Джон Лоу. Игрок в тени короны — страница 12 из 66

— Не удивляйтесь. Дело вот в чём. Я подстерегал Лоу и заметил, как он прошёл через калитку в мой сад. Я хотел было последовать сейчас же за ним, но мне помешали эти носильщики, которые наняты им. Пойдёмте со мной, сэр Гарри, убедительно прошу вас. И так как тот мерзавец должен тут же дать мне удовлетворение за оскорбление, я буду просить вас быть моим секундантом.

— Не могу отказать вам в этом, сэр, если вы решили сейчас же устроить поединок. Сказать по правде, Каррингтон и я пришли сюда в надежде предупредить преступление.

— Так вы знали о том, что назначено свидание! — воскликнул старик.

— Не спрашивайте меня, сэр. Я не желаю прибавлять топлива к огню, уже пылающему у вас в груди. Удовольствуйтесь тем, что я считаю вас вправе потребовать немедленно удовлетворения от Лоу и готов быть вашим секундантом. Ставлю только необходимым условием, чтобы Чарли Каррингтон сопровождал нас. Его услуги, может быть, понадобятся другой стороне. Как ни скверно дело, вы должны вести себя вполне по правилам.

— Мне безразлично, как вести себя, — возразил Уилсон. — Я решил убить эту сволочь.

— Хорошо, мой дорогой; но вы должны убить его согласно правилам: не то вас признают преступником. Позвольте мне перемолвиться с Каррингтоном.

— Но будьте кратки. Я уже потерял слишком много времени. Мерзавец может ускользнуть от меня.

— Не бойтесь, сэр! Если он покинет сад, ему придётся пойти обратно этой дорогой.

После краткого совещания Гарри и Каррингтон сообщили Старому Красавцу, что готовы сопровождать его. Видя, что было бы напрасно оказывать дальнейшее сопротивление, Терри сошёл с занимаемого им поста. Калитка была открыта, и Уилсон со своими спутниками вошёл в сад, захватив с собой караульного.

Мы должны вернуться к Джону Лоу. Войдя в сад, довольно значительный и разбитый с большим вкусом, со многими красивыми деревьями, Лоу направился к беседке, расположенной на одной стороне широкой, свежескошенной лужайки, мягкой, как бархат, и доходившей до окон дома. В беседке не было никого. Лоу сел на стул, который там находился недаром, и пытался облегчить своё нетерпение как только мог. Впрочем, ему не пришлось долго ждать. Тихий звук растворяющейся стеклянной двери, выходившей в сад, известил его, что из дому вышла та, которую он ожидал. Вслед за тем можно было заметить женщину, закутанную в белое, которая быстро и бесшумными шагами промелькнула, пересекая лужайку.

— Вы здесь? — раздался нежный голос дамы.

Лоу не отвечал, но поднялся с места и прижал её к своей груди.

— Я не могу оставаться с вами долго, — сказала она, высвобождаясь из его объятий. — Но мне нужно сказать вам кое-что очень важное. Мистер Уилсон сегодня вечером был в очень дурном настроении и, по-видимому, желает поссориться с вами.

— О, такого исхода не будет! — возразил Лоу со смехом. — Вероятно, до него дошли некоторые слухи о моих ночных посещениях и возбудили его ревность. Но, вы знаете, я могу быстро успокоить его.

— Конечно, вы признаетесь во всей правде и откроете ему нашу тайну, — отвечала леди. — Но он страшно рассердил меня злостными словами про вас.

— Зачем обращать на них внимание, сердце моё, когда вы знаете, что они исходят от ревности? Он ведь отречётся от них, когда узнает правду.

— Но он назвал вас развратником, а я не хочу, чтобы такое имя применялось к вам.

— В этом нет ничего удивительного, если он предполагает, что я люблю его жену. Ручаюсь вам, он возьмёт обратно всё, что сказал, когда узнает, что мы тайно повенчаны.

— Тс-с! Не так громко! Вас могут подслушать.

— Ну и что? Мне самому с нетерпением хочется поскорей открыть всё. Могут, наверно, произойти некоторые неприятности, если мы будем откладывать наше признание. У меня есть основания предполагать, что наши тайные свидания уже замечены, а это даёт повод к предосудительным для честного имени Белинды слухам. Пусть все знают, что я посещаю свою жену, а также то, что мы тайно поженились.

— В таком случае, я должна лишиться всего имущества, доставшегося мне от первого мужа, — сказала Кэт. — Ведь неприятно выбросить пять тысяч фунтов в год.

— Но так как вы не можете удержать за собой денег, то решайтесь расстаться с ними, — возразил Лоу. — Мистер Сенор безумствовал, лишая вас денег в случае вторичного выхода замуж, но я доволен им, потому что он оставил мне вас. Что же касается пяти тысяч фунтов в год, то это, конечно, потеря…

— Потеря! Скажете тоже! Это огромная, невознаградимая потеря!

— Не совсем. Ручаюсь, что через год вы получите вдвое больше дохода. Ведь я выиграл двадцать тысяч фунтов за последний месяц, и если только продолжится моё счастье, а оно не может изменить мне, — я выиграю столько же и в следующий месяц. Видите, мы живо станем богачами.

— Но как вы выиграли эти деньги? Скажите.

— Посредством различных удачных сделок, — ответил Лоу, усмехнувшись. — Не могу в настоящее время вдаваться в подробные объяснения. Но можете оставаться совершенно спокойны, что не потерпите существенного ущерба от потери вашего теперешнего дохода. Через неделю-две после общего признания нашего брака мы отправимся в Брюссель, оттуда — к некоторым германским дворам, где я буду предлагать свой план. Если здесь меня постигнет неудача, направлюсь в Турин. Король Сардинии, Виктор-Амедей, наверняка примет мою Систему.

— Перед тем как объявить о нашей свадьбе, я должна посоветоваться с Белиндой, ведь ей известен наш тайный брак. Сейчас пойду к ней и затем передам вам, что она скажет.

— Хорошо, но сейчас же приходите назад. Принесите согласие Белинды, и я сумею рассеять сомнения её супруга, вызванные ревностью.

Леди поспешила домой. В эту самую минуту Уилсон и его спутники вошли в сад. Чарли Каррингтон, который шёл несколько впереди других, крикнул:

— Вот она идёт! Она покинула своего любовника.

— Кого вы думаете, вы видели? — спросил Уилсон, слишком хорошо зная, что это не могла быть несчастная Белинда.

— Вашу жену, конечно! Кто же другой мог быть?

— Невозможно! — воскликнул Старый Красавец. — Ваши глаза обманули вас.

— Во всяком случае, я видел фигуру в белом. Я готов поклясться в этом. Но так как теперь час нечистой силы (церковные часы пробили двенадцать), то, может быть, это было привидение.

Уилсон задрожал при этой мысли.

— Стойте на месте, сэр, если храбрость изменяет вам! — сказал Каррингтон, заметив, что старик остановился. — Сэр Гарри и я посмотрим до конца на приключение.

— Вперёд! — воскликнул Уиьсон, двинувшись сам. — Мы найдём его в беседке.

— Беседка? Э… Что за прекрасное убежище для двух голубков! Ей-богу, Лоу — счастливейший из смертных.

— Вы этого не будете говорить через пять минут, сэр! — крикнул старик, заскрежетав зубами.

Он бросился к беседке. Гарри и Каррингтон последовали за ним. Заслышав их приближение, Лоу вышел.

— Ага! Так мы нашли вас, сэр! — закричал Уилсон нечеловеческим голосом.

— Я могу легко и удовлетворительно объяснить причину моего присутствия здесь, если позволите, мистер Уилсон, — сказал Лоу.

— Мне не нужно никаких объяснений, я их совсем не приму! — яростно ответил Уилсон. — Я очень хорошо знаю, почему вы здесь. Отлично знают это и эти джентльмены. Ну, защищайтесь! — прибавил он, размахивая шпагой перед носом Джона.

— Послушайте, мой дорогой сэр, что я скажу вам. Клянусь, вы жестоко ошиблись! Я здесь вовсе не для той цели, которая могла бы оскорбить вас.

— Дадите ли вы нам честное слово, мистер Лоу, — вмешался Гарри, — что леди (не будем называть её имени) не была с вами в этой беседке?

— Нет, я не могу дать его. Но я берусь рассеять всякие подозрения, если вы мне дадите отсрочку в несколько минут.

— Это чистый вздор! — рычал Уилсон. — Становитесь немедленно, чтобы защищаться, сэр!

— Сэр Гарри, прошу вас. Между нами не должно произойти этой ссоры, — сказал Лоу, всё ещё отказываясь драться. — Я не могу, я не стану скрещивать шпаги с мистером Уилсоном.

— Тогда я заколю вас на месте! — воскликнул старик в порыве ярости.

— Постойте, сэр! — вмешался Гарри, удерживая его. — Мистер Лоу, я должен заявить вам, что вы обязаны дать удовлетворение мистеру Уилсону.

— Удовлетворение? Да за что! — воскликнул Лоу. — Я не нанёс ему никакого оскорбления.

— Ну-ну, сэр! — закричал Гарри. — Это не удовлетворение для нас после того, что мы слышали…

— И видели, — прибавил Каррингтон. — Гарри и я позаботимся, чтобы всё было в порядке, мистер Лоу, но драться вы должны.

— Да, он должен драться, и сейчас же! — крикнул старик, топая ногой о землю в бешенстве. — Я не потерплю дальнейшей отсрочки.

— Ну, так как этому нельзя помочь, я согласен, — сказал Лоу, выступая вперёд. — Но предупреждаю, я буду только защищаться.

— А я объявляю, что намерен убить вас, — ответил Уилсон. — Запомните это!

Противники тотчас начали дуэль. Караульный поднял фонарь, и мерцание его позволяло им разглядеть движения друг друга. Но, благодаря такому освещению, им пришлось драться наугад. Бешенство Уилсона лишило его обычной ловкости. Он сделал несколько отчаянных выпадов, открывая себя каждый раз для ответного удара, но Лоу довольствовался отражением нападений. Так поединок тянулся, как вдруг стеклянная дверь внезапно отворилась и появилась леди Кэт в сопровождении трёх или четырёх лакеев, освещавших дорогу.

— Белинда мертва! Её отравил муж! — закричала она.

При этом потрясающем крике противники остановились.

— Что я слышу! — воскликнул Лоу. — Вы отравили Белинду? Если это так, если вы — виновник этого бесчеловечного убийства, то вы должны погибнуть от руки палача, но не от моей.

— Я не умру, пока не отомщу в полной мере, — рявкнул Уилсон.

И он снова набросился на Лоу, притом с таким бешенством, что тот, не будучи в состоянии действовать только путём защиты, нанёс ему ответный удар и пронзил шпагой тело безумца. При этом роковом ударе Кэт бросилась вперёд, но быстро попятилась, увидев падение Уилсона. Лоу, однако, схватил её за руки и наклонил к умирающему со словами: