Теперь только я знаю, где найти эти богатства. Ты можешь собрать все пиратские байки, которые родились за те четырнадцать лет, пока мы не виделись, и идти по их следу. Однако предупрежу: костей полно на каждом острове. Многие из них положены моей рукой. Пусть не говорят, что Джон Сильвер не был щедр к старому другу.
Тебе стоило забрать сокровища в тот же день. У тебя было больше людей — притом лучших людей! — но ты боялся. Ты знал, что я сбрею твои драгоценные локоны — не успеет никто кинжал бросить или вытащить шпагу. И в этом, капитан, твоя слабость. Ты ценишь жизнь превыше отваги. Я же больше ценю отвагу, потому и обходил тебя всегда и во всем.
Полагаю, ты тоже очень скоро вернулся за короной, несмотря на уговор, — но уже после меня. Жаль, я не видел твоего лица в тот миг, когда ты узнал о пропаже.
Впрочем, нет лучшего способа поквитаться со старым другом, кроме как выйти под королевским флагом, захватить его судно, а самого запереть в каюте под угрозой повешения, пока не скажет, где спрятал корону и остальное золото, верно? Все оно мое. Все, до последней монеты.
Столько лет прошло… столько лет. Долго ли ты меня искал? Долго ли пытался найти мой клад?
Вот так и разошлись наши пути — до тех пор, пока мы не встретились снова.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ. КОРАБЕЛЬНЫЙ ТОВАРИЩ
Лихорадка меня потрепала. Видел бы ты мои руки — кожа да кости. Пальцы тощие, как у призрака.
Эдвард, я не скажу тебе, где зарыл сокровища. Ты отпустил Соломона и Джима, да не где-нибудь, а в Бристоле. Мальчишка, верно, теперь ходит в подмастерьях у чаеторговца. Не такую судьбу я ему готовил. Юный Джим должен был стать пиратом, чтобы за его головой охотились по всему свету, как было с нами.
Мир потускнел и обветшал.
Надо было тебе разрубить Соломона на куски. Ты же отпустил его мне назло. Людям в жизни нужна здоровая злость, как нужны пища, вода, воздух. У нас ее было навалом.
Я не готов умереть.
Я четырнадцать раз обошел вокруг света за те четырнадцать лет, что мы не разговаривали, но не пожил достаточно. Мне еще не конец. Я хочу большего. Большего, слышишь?
Ты поймал мертвеца, Эдвард, а это невеликая заслуга.
В горле пересохло.
Ты — подлец.
Что за потеха вешать Джона Сильвера? Пока мы не виделись, я взял много добычи. У меня есть золото, мерзавец ты этакий. Горы золота.
Ты ходишь по моей палубе. Это мой корабль.
Ты отпустил Джима и Соломона, и не ради короля или Англии, а мне назло, и никак иначе.
И все-таки я тебя проведу: умру от лихорадки раньше, чем твой король сможет меня повесить. Подумай об этом, когда будешь вышагивать по моей палубе.
Чертова жажда.
Мы были друзьями. Корабельными братьями.
Снова жар.
«Линда-Мария» еще может пойти на дно. Твои корявые руки ее не удержат. Она верна своему Сильверу, верна до конца.
Я тону в этом бреду. У меня остались только ром и заточение. Ты забрал даже воду.
Впрочем, золото осталось.
Я бы утолил им жажду, да боюсь, ты меня выпотрошишь ради последней монеты. Вспорешь, как треску, и деньги польются ручьем.
Взгляни на этого рыжего парня у меня в зеркале. Он держит саблю с костяной рукояткой.
Друг или враг?
Не молчи. Вот он — стоит со мной плечом к плечу.
Я с тобой разговариваю!
Эта сабля — клинок Смоллетта, который он выронил, когда Флэнинг рассек ему голову. Мои люди валились один за другим, как несчастья.
Я положил пятерых из твоей команды. У одного был золотой дукат на цепи вокруг шеи. Ты прошелся по баку и отдал приказ перебить всех на моем корабле.
Теперь они покойники.
— Капитана не трогать! — крикнул ты. — Скажи, где сокровища, Сильвер. Говори.
— Будь проклят! — ответил я.
— Раз так, поплывешь со мной в Англию. Где тебя и повесят.
— Это вряд ли, — сказал я, пока твой штурман вязал мне руки за спиной.
— Напротив, Сильвер. Я буду стоять у виселицы и смотреть, как ты болтаешься.
День, помню, выдался жаркий. Или меня уже одолевал жар? Нет, просто погода была такая. Ты расстегнул камзол, ослабил ворот рубашки.
— Тебя тоже повесят, — сказал я и не солгал ни на Йоту. Они не знают всей тяжести твоих грехов. Как ты был мелким вором, так и остался.
— Нет, меня наградят, Сильвер. Наградят. — И снова улыбка. Чтоб тебе провалиться!
— Тебя повесят, — повторил я. Посмотрим, сбудется ли мое пророчество. Я прав. Я всегда был прав. Во всем. Ты сказал, что будешь стоять у виселицы и смотреть, как я болтаюсь в петле. — Не забудь шляпу снять! — крикнул я.
— Твой Соломон бродит на свободе, — заметил ты в ответ. — Я отпустил его, Сильвер. И мальчишку тоже. Теперь они вольные люди. — Ты взял свою шляпу и напялил мне на голову. — Не совсем корона, но все-таки.
— Подлец, — выдавил я, отбиваясь от Флэнинга. Он был моложе и крепче, но я все-таки ухитрился освободить ногу, прежде чем меня поволокли по палубе. — Жалкий подлец, и больше никто.
— Ошибаешься, Сильвер. Я — свободный человек. Как и твои друзья. Они избавились от тебя, и я скоро избавлюсь.
— Ты подохнешь. Я пущу тебя на корм рыбам, — ответил я, пихая Флэнинга ногой.
— Свободный и богатый. Я богат, Сильвер.
— Тебе от меня никогда не избавиться. Никогда. — Я почти сумел вырваться.
— Отведи его вниз, — приказал ты Флэнингу.
— Давай драться! — крикнул я. — На шпагах, один на один! Один на один, слышишь!
Ты повернулся ко мне спиной.
— Запри его в каюте.
— Я дам тебе золотой, — шепнул я Флэниигу. Заметь, я даже тогда не потерял хватку. — Он лежит у меня в кармане. — И чуть погодя: — Там, на палубе, есть шпага. Гляди, вон она. Освободишь меня — и меньше чем через миг станешь капитаном «Евангелины».
— А ты не так уж могуч, Джон Сильвер, — отозвался он. — Долговязый Джон Сильвер.
— Капитаном, Флэнинг, — напомнил я.
— Он хочет, чтобы я его освободил, сэр, — рассмеялся тот.
В этом мире бытуют все виды преступлений. Мое море никогда не простит тебя. Никогда. Наступит день, и оно потопит твой корабль. Помяни мое слово.
Ты выстроил моих людей перед собой и порубил тех, кто никогда не присягнул бы тебе и твоей Англии.
Когда мне дадут на том свете корабль, я отдам им лучшие места. Жди меня там, друг мой. Да берегись: Старый Ник уже готовит нам теплый прием.
Хотел бы я оказаться рядом, когда мое море сбросит тебя за борт. Хотел бы я на это взглянуть. Если бы не лихорадка…
Однако же благодаря ей твой король останется с носом. Сокровище у меня, и тебе никогда не узнать, где я зарыл его. А потому никогда не избавиться от Сильвера. Обыщи хоть целый свет, все равно не найдешь.
Мое имя будет звучать еще сотни лет, а о тебе и не вспомнят.
Долговязый Джон Сильвер.
Я чую каминный дым. Это Лондон, ошибиться нельзя. Твои люди повисли на снастях. Дует свежий ветер. Славный денек для виселицы, и все равно придется тебе обойтись без моего участия.
Долговязый Джон Сильвер бросил тень на море. В ней все смешалось. Я узнаю черный плащ слепого Тома. В бристольских закоулках сейчас темно — полночь. Взгляни на мою тень. Вот — трость Черного Джона, а вот — та проклятая церковь в Испании. Вот мы в винном погребе дона Хорхе. Вот пьяные сны Билли Бонса. Вот те, кого я убил. Взгляни сюда: видишь рыдающих вдов?
Теперь попытайся еще раз отыскать мой клад. Посмотри сюда, на корону и на сокровища короны. Вот же, вот! Разве не видишь? Приглядись хорошенько! Вот оно — величайшее из богатств.
Да-да, здесь, в этих записках, в моих воспоминаниях, на этих почерневших и скрученных листках. Приглядись — мой тебе совет, потому что сокровище у меня, а ты остался с пустыми руками.
Ищи лучше. Читай между строк, и найдешь больше загадок. Они ждут того, кто с ними сладит. Думаешь, это ты? Сомневаюсь. Ты будешь слишком занят на помосте под балкой, да и с мешком на голове читать трудновато. Подумай обо мне, друг мой, когда тебя поволокут на кладбище.
Я всегда любил позабавиться, так пусть это будет нашим последним состязанием.
Клад до сих пор зарыт, но зарыт внутри моей повести.
Можешь не пучить глаза. Палач еще не накинул веревку тебе на шею. Если думаешь, что я блефую, придется мне тебя просветить.
Неужели ты впрямь считал, будто я оставлю тебе свое золото? Думал, я позволю такому, как ты, забрать клад — после стольких лет поисков? Решил, что я совсем выжил из ума спустя эти годы? Там уже давным-давно ничего не было.
Корона, которую ты нашел у меня в каюте, — подделка. Я бы не стал таскать с собой настоящую, хотя мне и льстило примерять ее перед зеркалом. Нет, она спрятана с остальными сокровищами.
Если ты пройдешься по Пиккадилли со своей находкой на голове, может, заработаешь шиллинг-другой за труды. А спляшешь джигу — так еще и фартинг сверху. Вот чего стоит твое сокровище, капитан.
Алмазы на нем — простые стекляшки. Пью мог бы засунуть такую себе в глазницу. Их делают на Стрэнде в стольном городе Лондоне, который тебе так знаком. Мы как-то бывали неподалеку — ты еще попытался обчистить мне карманы. В двух бросках ножа оттуда стоит лавка, где я и заказал эти камушки по своим же описаниям. Тебе досталось стекло. Ничего больше.
Можешь туда заглянуть по пути на виселицу, но не тревожься разыскивать владельца лавки — он скоропостижно скончался.
Да, а корона действительно золотая, но не из того золота, которое так нами ценится. Это смесь свинца, меди и, если правильно помню, толики золотой пыли — для цвета. Попробовать на зуб можно, но надкусишь едва ли.
Корону и все остальное я зарыл в другом месте. Где? Ищи сам, как я сказал. Смотри внимательнее. Ответ — в этой книге, моей черной Библии, моих мемуарах. Все шифры, все загадки здесь. Все, что тебе нужно, — это сосчитать. Если бы меня не ждали на Ньюгейтской площади, глядишь, я бы тебе помог.
— Чую, парень, подходим к Лондону.
— Почти приплыли, сэр.
— Еще не расхотелось посмотреть, как вешают?