Свое утверждение он сопроводил проницательным взглядом.
Джудит потребовалось немало выдержки, чтобы ответить па его выпад так, будто это был не более чем шутливый комплимент:
— Вы слишком добры ко мне, сэр. Признаюсь, я втайне давно завидую таланту миссис Сиддонс.
— Вы недооцениваете себя, — мягко произнес Маркус Девлин, остановившись у одного из канделябров. — А я вижу в вас прирожденный театральный талант, мисс Давенпорт. В вас и в вашем брате.
Джудит высоко подняла голову. Конечно, на маркиза это не могло произвести большого впечатления, особенно если учесть его габариты, но все же она почувствовала себя увереннее.
— Я не понимаю, о чем вы ведете речь, милорд. Похоже, вы пригласили меня только для того, чтобы обидеть туманными намеками.
— Ничего туманного в моих словах нет, как нет и самих намеков. Есть обвинение. Ну, а насчет того, чтобы нас обидеть, тут я согласен, поскольку полагаю, что ваше отсутствие благотворно скажется на игре моего кузена.
— Что это означает?
Кровь отлила от ее щек, а затем нахлынула горячей волной. Пытаясь скрыть волнение, Джудит стала быстро обмахиваться веером. Маркиз схватил ее запястье и ловким движением сложил веер.
— По части веера вы большая мастерица, сударыня.
— Я по-прежнему ничего не понимаю, — начала она снова, изображая оскорбленное достоинство, но уже без прежней уверенности.
— Не стоит продолжать в том же духе, мисс Давенпорт, Это не принесет пользы ни вам, пи мне. Вы и ваш брат можете обдирать любого болвана, какого заметите поблизости, но моего кузена прошу оставить в покое.
— Милорд, вы говорите загадками.
»Доказать ему все равно ничего не удастся, и никакие публичные обвинения он выдвинуть не осмелится, — подумала Джудит. — А вот если он пустит слух, когда приедем в Лондон…»
Ей необходимо время, чтобы обдумать создавшееся положение. Она передернула плечами и повернулась, собираясь возвратиться в танцевальный зал.
— В таком случае позвольте решить эту загадку. — Маркиз схватил Джудит за руку. — Для этого нам лучше отойти подальше от света. Думаю, для вас будет нежелательно, если кто-нибудь услышит то, что я сейчас скажу.
— Ничего из того, что вы можете сказать, лорд Керрингтон, меня не интересует. А теперь, если позволите…
В ответ ей раздался резкий смех:
— Не советую вам, мисс Давенпорт, скрещивать со мной шпаги: справиться с девицей, промышляющей карточным шулерством, у меня хватит сил. Понимаю, сударыня: для того, чтобы жить, вам приходится изворачиваться. Но, уверяю вас, я тоже не промах.
Джудит поняла, что все хитрости бесполезны. Это только осложнит ситуацию.
— А у вас есть доказательства? — сухо поинтересовалась она.
— Ровным счетом ничего доказывать не собираюсь. Я же сказал: вы можете дурачить кого угодно из этих пустоголовых идиотов. Но мою семью оставьте в покое.
И, подхватив Джудит под локоть, он повел ее по низким ступенькам на лужайку. Разветвленный луб отбрасывал на нее гигантскую тень. В глубине этой тени маркиз остановился.
— Итак, мисс Джудит, я хочу, чтобы вы дали мне слово прекратить свои заигрывания с Чарли.
Джудит пожала плечами:
— Не моя вина, что он влюбился.
— О нет, это именно ваша вина. Вы думаете, я не наблюдал за вами? — Он прислонился к стволу дуба и скрестил руки на груди, устремив взгляд на бледный овал ее лица и золотистые огоньки в глазах. — Вы ловкая кокетка, сударыня. И мне бы очень хотелось, чтобы вы обратили свои прекрасные глазки вместе со всем своим сомнительным искусством на какого-нибудь другого молодого дурака.
— Это дело вашего кузена — кого ему любить. Не понимаю, милорд, при чем здесь вы?
— Мне до всего есть дело, если это касается моего подопечного. Особенно если он попадает в сети, ловко расставленные аферисткой и безнравственной нахалкой, у которой…
Звук пощечины звонко отозвался в тишине июньской ночи.
Джудит всхлипнула и отвернулась от него, прижав руки к щекам, показывая, как она борется со слезами и что ее гордость, ее чувства глубоко уязвлены. Это должно было обезоружить Маркуса Девлина. Если не сработает, она придумает что-нибудь еще. Сейчас во что бы то ни стало надо исключить риск того, что до лондонских клубов дойдут обвинения в адрес Давенпортов. В данный момент она не могла придумать ничего лучше, чем разыграть оскорбленную невинность. Может быть, это вызовет у него сочувствие, а стало быть, готовность молчать в будущем?
— Что вы знаете обо мне?.. Вы ничего не знаете… — прошептала она, сдерживая рыдания. — Вы и представления не имеете, сколько нам пришлось пережить… и каково нам сейчас… У меня и в мыслях не было кого-нибудь обидеть, причинить кому-то вред, не говоря уже о вашем кузене…
»А она действительно актриса, причем высшей квалификации», — подумал Маркус и потер ладонью горящую щеку, все еще чувствуя на ней следы ее пальцев. По какой-то причине ее прекрасная игра на него не подействовала. Хотя выглядело это все очень убедительно, так убедительно, что он уже начал сомневаться. Такая бурная демонстрация оскорбленной добродетели совсем не сочеталась с тем образом циничной аферистки, какой он себе нарисовал.
Не обращая внимания на ее сдерживаемые всхлипы, он бесстрастно заметил:
— А у вас тяжелая рука. Кто бы мог подумать! Это при вашей-то изящности.
Это была не та реакция, на которую она рассчитывала. Подняв голову, Джудит произнесла с холодным достоинством:
— Вы должны извиниться передо мной, лорд Керрингтон.
— Значит, с больной головы на здоровую? — Он продолжал потирать щеку, рассматривая Джудит в упор.
Этот его взгляд не оставлял девушке никаких иллюзий. Разумнее всего сейчас покинуть поле боя и прекратить ненужную конфронтацию. Джудит слабо пожала плечами.
— Вы не джентльмен, милорд. — И она снова повернулась к дому.
— О нет, вам не удастся уйти таким образом, — произнес Маркус. — По крайней мере не сейчас. Мы еще не завершили нашу дискуссию, мисс Давенпорт.
Он поймал ее за руку, и пару секунд они стояли не двигаясь. Джудит лицом к дому, ее преследователь — если можно было так назвать маркиза, — все еще прислонясь к дерену.
— Сударыня, ваши действия неоправданны. Такая реакция, и фактически без причины…
— Сэр, вы меня жестоко оскорбили. Разве это не причина? — прервала она, думая о том, как бы снова не оказаться в словесной ловушке.
— Мои упреки справедливы, и вы это знаете не хуже меня. Вы допустили ошибку, сударыня. Вы и ваш брат, как бы это лучше выразиться… являетесь профессионалами в весьма экстравагантных методах игры…
— Я хочу вернуться в дом. — С ее стороны это было похоже больше на мольбу, чем на требование.
— Еще минутку. Сейчас вы великолепно и убедительно разыграли оскорбленное целомудрие. Очень убедительно. Но я бы не возражал вкусить от вас нечто более приятное, чем пощечина.
Он привлек ее к себе, как рыбак вытягивает леску из воды, а она приближалась к нему столь же неохотно, как и рыба, попавшая на крючок.
— По-моему, будет справедливо, если вы приласкаете щеку, которую ударили.
Он приподнял ее лицо за подбородок. Взгляд черных глаз Маркуса смягчился. Но там, в глубине, за улыбкой таился опасный блеск, который заставил Джудит затрепетать.
— Вы хотите, чтобы я поцеловала вас, сэр, как ребенка в поцарапанную коленку? — Она подарила ему улыбку, показывая, что прощает его, и с изумлением отметила, что Маркус удивлен. «А это уже хорошо!» — подумала Джудит, стремительно поднялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. — Вот так будет лучше.
И, выскользнув из его внезапно ослабевших рук, она танцующей походкой выбралась поскорее на освещенное место.
— Желаю вам спокойной ночи, лорд Керрингтон, — произнесла Джудит и упорхнула в воздушном шелковом платье цвета топаза.
Маркус глядел ей вслед. На что она надеется, эта дерзкая девчонка? Неужели думает мериться с ним силами? Он был огорчен, озадачен, но более всего он был заинтригован.
»Ничего, если она от Чарли не отстанет, я найду более действенное средство», — решил Маркус Девлин.
Джудит вернулась в игорный зал, но только затем, чтобы распрощаться со всеми, сославшись на головную боль. Чарли — сама заботливость — умалял позволить проводить ее до дому, но, бросив игру, сразу же поднялся Себастьян:
— В этом нет необходимости, Фенвик. Сестру домой провожу я. Признаться, и я бы не возражал сегодня пораньше лечь в постель. Неделя была очень трудной. — Он зевнул и улыбнулся партнерам за столом.
— Вам чертовски сегодня везло, Давенпорт, — со вздохом заметил один из играющих, посылая ему через стол свою долговую расписку.
— Да, вы правы, мне чертовски везло, — весело произнес Себастьян, набивая карманы ассигнациями. — Для дома, для семьи. Правда, Джудит?
— Вроде бы так говорят, — ответила она, рассеянно улыбаясь.
Взгляд Себастьяна стал острым, когда он увидел маркиза Керрингтона, стоящего в дверях игорного зала. Он нюхал табак.
— Дорогая, ты сегодня очень бледная, — сказал Себастьян и взял сестру за руку.
— Да, мне что-то нездоровится, — согласились она. — О, Чарли, спасибо. — Она улыбнулась молодому человеку, который укутывал шалью ее плечи.
— Может быть… если завтра вы будете чувствовать себя лучше, мы поедем кататься верхом? — спросил Чарли, не в силах скрыть разочарования. — Могу я навестить вас.
— Нет, разумеется, нет. Моя тетя не переносит шпитеров, — прервала его Джудит и слегка коснулась рукой, как бы в утешение. — Но к завтрашнему утру я буду прекрасно себя чувствовать. Мы встретимся в парке, как и договаривались.
Брат с сестрой подошли к двери, Маркус поклонился:
— Желаю вам спокойной ночи, мисс Давенпорт… и вам. Давенпорт.
— Спокойной ночи, милорд.
Она проскользнула мимо маркиза, а затем неожиданно для себя вдруг тихо бросила через плечо:
— А с вашим кузеном мы утром едем кататься верхом.
— О, я понял так, что вы бросаете мне перчатку, — произнес он так же негромко, как и она. — Но вы, видимо, силе не поняли, на что я способен. Советую быть осторожней.