– Вальдемар и в самом деле украл у вас все, – тихо заметил я.
Дюпен перевел взгляд на меня.
– Да. Именно поэтому отец так часто повторял: «Знания, в отличие от имущества, украсть нельзя». И поэтому я стараюсь жить согласно его словам.
– В самом деле, сказано мудро.
– И я отомщу за нашу семью. Да, может статься, что не я убью Вальдемара, а он меня. Но и тогда мой последний вздох смешается с его собственным. Идемте?
Он указал в сторону выхода.
Переступив порог последнего зала, мы замерли как вкопанные: он был много причудливее и грандиознее всех прежних. Стены, пол, потолок – все было обтянуто черным бархатом. Никакой мебели, никаких украшений – лишь огромные часы черного дерева стояли в углу, отмахивая секунды маятником. В центре зала с потолка свисала чудовищная люстра. Вспоминая убранство предыдущих залов, можно было бы предположить, что и здесь свет будет выбран в тон стенам – мрачный и неяркий, но нет! Подвески люстры и шары с заключенными в них свечами оказались ярко-алыми. Свет, струившийся вниз, казалось, заливал зал кровью. Прямо под этим зловещим сооружением находился прямоугольный каркас, накрытый черной тканью. Размером он был, пожалуй, с медвежью клетку, но изнутри не доносилось ни звука. В зале царила тишина – и лишь зловещее тиканье часов. Вдруг часы исторгли ужасный звон. Вздрогнув, я взглянул на циферблат. Стрелки показывали полночь. Под нестройный бой черных часов зал начал заполняться: гости спешили сюда, словно привлеченные зловещими звуками. Когда эхо последнего удара двенадцатого часа растаяло в сумраке, к укрытой черной тканью клетке вышла мадам Тюссо. Зал был уже полон народу, и мы с Дюпеном, пришедшие раньше прочих, оказались в первом ряду.
Мадам Тюссо заговорила по-французски:
– Дорогие гости! Братья и сестры! Благодарю вас за то, что вы почтили своим присутствием le Bal des Victimes. Право присутствовать здесь – ваше по рождению, и достопочтенный хозяин бала, мсье Виктор Деламар, пригласил каждого из вас лично. Надеюсь, убранство и атмосфера соответствуют вашим ожиданиям. – Здесь она сделала короткую паузу, рассчитывая на гром аплодисментов, который и воспоследовал незамедлительно. – Благодарю вас, я польщена, но честь столь удачного замысла принадлежит не мне, а хозяину бала. Теперь же настало время сорвать покровы с pièce de résistance[63].
С этими словами мадам Тюссо подняла руку, и, повинуясь ее знаку, протянутые с потолка проволоки сдернули черную пелену с большого прямоугольного каркаса в центре зала. Под ней оказался царственного вида человек, сидевший в роскошном восточном кресле в виде золотого дракона с распростертыми крыльями и злобно мерцающими рубиновыми глазами, вставшего на дыбы и поднявшего устрашающую голову так, точно он защищал своего повелителя. Повелитель дракона был одет, будто при дворе Людовика XVI: бархатный камзол, экстравагантный галстук, заколотый булавкой с огромным драгоценным камнем, элегантные панталоны, шелковые чулки, расшитый фиалками жилет и туфли с бриллиантовыми пряжками. Мерцающий свет окрашивал багрянцем его наряд и белую маску, скрывавшую лицо. Над его троноподобным креслом зловеще возвышалась та самая гильотина, которую я видел в зале ужасов мадам Тюссо.
– Леди и джентльмены! Позвольте представить вам хозяина бала, мсье Виктора Деламара!
Аплодисменты грянули вновь. Мсье Деламар сидел молча, не шелохнувшись, вбирая общее преклонение, граничащее с низкопоклонством.
– Наш любезный хозяин еще скажет вам несколько слов, но сначала я должна выполнить его последние указания. Жозеф! – Сын мадам Тюссо вышел из толпы и встал рядом с матерью. – Приготовьтесь.
Кивнув в знак согласия, Жозеф встал сбоку от мсье Деламара. Мадам Тюссо развернула свиток, который держала в руках, и начала читать вслух:
– Братья и сестры! Величайшим из желаний всей моей жизни было – собрать вас всех вместе в память нашего наследия – наших семей и нашей родины. Жизнь émigré[64] нелегка, будь она даже благословлена материальным богатством, ибо страдания человека, утратившего семью и дорогих друзей, вечны. Я долго носила на лице маску показного довольства жизнью, и всем вам прекрасно известно, сколь тяжело ее бремя. Теперь же настало время снять маски и на том завершить le Bal des Victimes!
Мадам Тюссо сорвала свою маску и эффектным жестом бросила на пол. Ее примеру последовал сын, а за ним и гости, разразившиеся спонтанными радостными возгласами. Поддавшись влиянию момента, снял черную маску и я, но тут же заметил, что Дюпен остался недвижим. Я вновь перевел взгляд на мсье Деламара. Жозеф Тюссо снимал с хозяина маску – медленно, даже слишком медленно, но наконец багровый свет озарил его лицо.
Лицо мсье Деламара оказалось узким, тонкогубым, неулыбчивым, с высокой переносицей и глубоко посаженными пронзительными глазками. Лицо его излучало злобу.
Снявшие маски гости умолкли, но тишину тут же прорезал дикий вопль. Дюпен, точно черный ангел мести, одним текучим движением обнажил рапиру, спрятанную в его трости, украшенной головой кобры, прыгнул к сидевшему перед нами человеку и вонзил клинок прямо в его сердце. Толпа ахнула в ожидании кровавого зрелища, но мсье Виктор Деламар хранил молчание и даже не шелохнулся. Лицо Дюпена исказилось в гримасе всеохватывающего ужаса, и он рухнул к ногам Деламара.
Маргит, 15 июля 1840 г., среда
Бордово-черная почтовая карета под гордым именем «Метеор», с красными колесами и до блеска отполированной латунной отделкой, была запряжена четверкой симпатичных вороных лошадей и выглядела, стрелой мчась по сельской дороге, ведущей из Лондона в Маргит, просто щегольски.
Первая часть нашего путешествия не отличалась ни комфортом, ни приятностью беседы. Шестеро теснились внутри, а еще десять человек устроились на крыше, но количество пассажиров ничуть не умалило стремлений кучера нестись сломя голову. Это оказало весьма неблагоприятный эффект на самочувствие молодого человека напротив, зажатого между двумя здоровяками. Все его жалобы на тошноту громогласно высмеивались, пока содержимое его желудка едва не оказалось на полу кареты. После этого он был изгнан соседями на крышу, что вряд ли улучшило его самочувствие, но избавило нас от новых вынужденных остановок.
Дюпен, казалось, не замечал ничего вокруг, и отвергал все мои попытки нарушить его мрачное молчание. Лишь сделав порядочный глоток из второй по счету фляжки бренди, он заговорил:
– Я был уверен, что это он. Абсолютно уверен. Мадам превзошла себя.
– Без сомнений, нам крупно повезло, что ваша жертва оказалась восковой куклой, иначе вы сейчас сидели бы в Ньюгейте, а с вами и я, как сообщник.
Дюпен нахмурился и опустил фляжку.
– Умом я вполне сознавал последствия своих действий, – сказал он, крепко стукнув себя по лбу. – Но действие было рождено здесь… – Он ткнул пальцем в левую сторону груди. – А ведь следовало быть внимательнее и вовремя понять, в чем дело.
– Атмосфере этого бала невозможно было противостоять. Она увлекла всех гостей до единого.
Дюпен вздохнул и снова припал к фляжке.
– Вы себе не представляете, чем бы я пожертвовал, лишь бы воск под острием моей рапиры превратился в настоящую живую плоть.
– Не знаю, что случилось между вами и этим Виктором Деламаром, но уж конечно не стоит из-за этого лишаться свободы и жизни!
– Вы ничего не понимаете, – огрызнулся Дюпен.
Упрямство Дюпена начинало раздражать.
– Так просветите меня.
Дюпен презрительно, по-кошачьи, сощурился, а когда вновь поднял взгляд, глаза его были полны холодной ярости.
– Это был не Виктор Деламар и даже не его восковое подобие. Это был Эрнест Вальдемар, чудовище, предавшее деда и бабушку, а после присвоившее все, что от них осталось ценного. Именно его, человека, сделавшего все, чтобы уничтожить семью Дюпенов, и изображала кукла, за которую мадам Тюссо столь щедро заплатили.
– Значит, они с Деламаром действовали сообща?
– Выходит так.
– Что же вы теперь предпримете?
Дюпен устремил взгляд в окно и некоторое время созерцал проносившиеся мимо поля.
– Пока ничего, – наконец ответил он. – Раскроем вашу тайну, а уж потом я найду способ принудить Деламара указать мне путь к его хозяину.
Как ни надеялся я, что Дюпен расскажет мне еще что-нибудь о Викторе Деламаре или бесчестном Эрнсте Вальдемаре, все мои надежды пошли прахом, так как Дюпен ухитрился заснуть – или, по крайней мере, притвориться спящим. Так он проспал до остановки на обед у придорожной гостиницы, за обедом ел скудно, а пил обильно, что лишь споспешествовало возобновлению дремоты, едва мы тронулись дальше. На мою долю выпало отвечать на расспросы соседей об Америке, и я старался как мог, невзирая на надоедливость одного из них, представлявшего себе мою родину исключительно по романам о Кожаном Чулке. Он упорно считал меня самозванцем-англичанином, никогда не бывавшим на Великом Фронтире по ту сторону Атлантики, потому что на мне не было ни штанов из оленьей замши, ни расшитых бисером мокасин, как у Натти Бампо. В конце концов я последовал примеру Дюпена и притворился спящим, а вскоре и на самом деле задремал.
Карета подпрыгнула, угодив колесом в большую яму. Проснувшись от толчка, я подумал, что теории Дюпена о важности снов для пробуждения памяти, пожалуй, верны: во сне перед моими глазами настойчиво маячил огромный воздушный шар, который мы видели в Гайд-парке. Теперь эта картина не оставляла меня и наяву: золотой морской змей, рассекающий синие волны в стремлении пожрать солнце с лицом Людовика XVI, и начертанные золотыми буквами слова: «Le Grand Serpent de la Mer». Однако как похоже на «Деламар»… да и на «Вальдемар»!
Вот оно!
Я встряхнул друга за плечо:
– Дюпен! Ведь разгадка спрятана на самом виду!
– Что за?.. – буркнул Дюпен спросонья.
– «Виктор Деламар» – частичная анаграмма от «Эрнест Вальдемар».