SUR LA PISTE DE MONSIEUR HUMMES
Глава 1Невозможное исчезновение
Проблема была неразрешимой, судите сами!
Мистер Перси Хаммс, проведя долгие годы в колониях в качестве миссионера, вернулся в Лондон из-за проблем со здоровьем. Сей достопочтенный священник поселился у своей сестры, миссис Пикок, респектабельной вдовы, которая жила с тремя дочерями — Сарой, Лидией и Миной — в кокетливом домике на Севен-Систерсрод. В воскресенье 24 марта после полудня вся семья собиралась посетить храм на Седар-стрит, чтобы послушать проповедь. Было три часа, когда на крыльце появилась миссис Пикок в сопровождении дочерей и служанки, Арабеллы Стаггинс. Бравая дама на мгновение остановилась на тротуаре, чтобы поболтать с соседкой, мисс Тоттс.
В этот момент из-за угла вышел полицейский Льюис Грант. Он был из одной деревни с Арабеллой Стаггинс и никогда не упускал возможности перекинуться с ней парой слов. Полицейский подошел к группе, и разговор стал общим. Наконец, миссис Пикок поднялась по ступеням крыльца и предупредила брата, что может пойти дождь.
— Действительно, — подтвердил Льюис Грант, — дует северо-западный ветер, значит, дождь не за горами.
Мистер Перси Хаммс вышел и посмотрел на небо. Низкие угрожающие тучи уже сгрудились над крышами.
— Думаю, надо захватить зонтик, — объявил он.
— Разумная предосторожность, братец, — сказала миссис Пикок. — У каждого есть свой. Поспеши, ибо проповедь начинается в три часа, а я хочу занять лучшие места.
— Я быстро, — ответил мистер Хаммс и ушел в дом.
Прошло несколько минут. Кипя от нетерпения, миссис Пикок крикнула брату, что ему стоит поторопиться. Но к огромному удивлению, ответа не услышала.
— Его зонтик в заднем помещении кухни на своем положенном месте, — проворчала она. — Идти за ним недалеко. — Она снова закричала: — Иди же, Перси! Уверяю тебя, мы придем с опозданием.
Никакого ответа.
— Это уже слишком! — взревела дама. И велела служанке отправиться за священником.
Прошло еще несколько минут… На этот раз вдова впала в гнев. Она ворвалась в холл с криком:
— Решил дождаться до завтра?
Наконец Арабелла спустилась со второго этажа. Лицо ее выражало тоскливое недоумение.
— Я не видела, мистера, — пролепетала она.
— Как это ты не нашла мистера моего брата! Это невозможно, девчонка! Ах, боже, ему стало плохо? Вы же знаете, какое хрупкое у него здоровье.
Не испытывая особой охоты, полицейский предложил свои услуги в поисках священника. Вдова ухватилась за предложение. Они сначала прошли в заднее помещение кухни, где увидели, что зонтик пастора висит на привычном месте.
— Почему он не взял его? — спросила миссис Пикок.
Дом не был велик. На первом этаже имелось четыре маленьких комнаты, небольшой холл и внутренний дворик, окруженный высокими глухими стенами. На втором этаже было три комнаты, на третьем — тоже три, большой чердак. Кроме того, было три погреба. Искали повсюду, даже в шкафах. Обшарили все уголки, куда не спряталась бы и кошка. Увы, ни тени, ни следа мистера Перси Хаммса! Льюис Грант даже обследовал трубу. Ничего, священника, как не бывало.
— Если бы он обратился в дымок, мы бы его увидели, — пошутил полицейский.
Мина, самая юная и самая хитрая из трех девушек, заявила, что единственное окошко на чердаке было закрыто на висячий замок изнутри, что не позволяло ее дяде удрать по крыше.
— А зачем ему убегать по крыше? — возразила вдова. — Если бы он хотел уйти, он не выбрал бы такую абсурдную манеру исчезать, словно по волшебству.
Между тем начали собираться соседи, развязались языки. Куда мог подеваться священник! Пока миссис Пикок, ее дочь Мина, служанка Арабелла и полицейский Грант рыскали по дому в поисках, две другие дочери остались на крыльце вместе с соседями. Мистеру Хаммсу было невозможно уйти незамеченным из дома. Полицейский вежливо заметил, что через двор тоже нельзя уйти, поскольку он окружен высокими стенами. Без лестницы такое невозможно. Окна тоже исключались, поскольку часть их выходила на улицу, остальные во двор. Окошко на чердаке по-прежнему было закрыто висячим замком. Дом обыскали сверху донизу еще раз. Тщетно!
— Никаких сомнений, здесь без дьявола не обошлось, — сказал один из соседей, человек по натуре суеверный.
Было ясно, что остальные разделяют его мнение.
— В любом случае, — заявил Льюис Грант, — речь идет об исчезновении человека. Долг обязывает меня написать рапорт. Скажите, пастор никогда не говорил, что может уехать?
Едва сдерживая гнев, миссис Пикок расстреляла полицейского взглядом. Ее брат был образцом простоты и откровенности. Все его дела и поступки были прозрачны, как родниковая вода. Разве не заявил он в полдень во время завтрака, что радуется походу в храм на Седар-стрит, ибо проповедь произнесет молодой священник, доктор Джелл-стоун, недавно вернувшийся из Индостана. В этом районе мистер Хаммс несколько лет возглавлял миссию. Пастор пригласил молодого коллегу на обед, и миссис Пикок, как истинная хозяйка дома, приняла все меры, чтобы с почестями принять гостя.
Льюис Грант попросил разрешения позвонить от соседей в полицейское отделение.
— Зачем, у нас в доме есть телефон, — сказала миссис Пикок. — Аппарат стоит в кабинете моего брата. Он спрятан за книгами и бумагами, поэтому вы его не заметили.
Полицейский поднялся в кабинет на втором этаже и доложил начальнику об исчезновении мистера Хаммса.
— Оставайтесь на месте, — последовал ответ.
Вешая рожок, Грант заметил, что микрофон телефона был влажным, словно кто-то недавно говорил по телефону, держа аппарат у самых губ. Он без колебаний позвонил на центральную станцию.
— Полиция! Скажите, какой номер требовал С-22-143 сегодня, примерно в три часа пополудни?
— Вам повезло, что сегодня воскресенье и очень мало вызовов. Я хорошо помню. Это был голос мужчины. Он попросил С-18-55.
— И чей это номер?
— Вейслианского храма на Седар-стрит.
— Прекрасно. Благодарю вас. — Грант немедленно позвонил в храм. — Полиция. Кто вам звонил в районе трех часов?
— Господи, полиция уже вмешивается в это дело, — послышался тоскливый голос. — Я помощник пастора. В три часа доктора Джеллстоуна попросили к телефону. Он только что пришел. Когда он вышел из телефонной кабинки, то выглядел крайне взволнованным. Даже был возбужден и сказал, что должен на некоторое время отлучиться. Схватил шляпу и пальто и поспешно удалился. Он все еще не вернулся, а храм полон народа. Что с ним случилось?
Льюис Грант повесил трубку, не ответив. Он коротко отчитался перед начальством и остался на месте до пяти часов. К этому времени Перси Хаммс так и не появился.
Глава 2Откупоренная бутылка рома
В последний вечер марта надвигалась буря. Внезапные порывы ветра врывались на опустевшие улицы, унося сломанные ветки с дрожавших деревьев аллей, гоня их к Темзе, которая угадывалась на горизонте благодаря ревущим сиренам судов, поднимавшихся вверх по течению.
— Брр, ночь будет беспокойной, — сказала Арабелла Стаггинс, дрожа от холода. Она подбросила угля в печку, поскольку у нее еще была работа до того, как лечь спать. — Бедная девочка, — усмехнулась она, — отвратительная погода помешает тебе попрощаться с Льюисом Грантом, когда он заступит на службу в десять часов!
— Пойду даже под проливным дождем и падающими черепицами вместо капель, — убежденно заявила Белла. — Конечно, если миссис и двое дочерей заснули и ничего не узнают!
— В любом случае, они ложатся в половине десятого. Только я так поздно засиживаюсь с мечтаниями у кухонной печки. Ты знаешь, Белла, что я тебя не предам, — любезно ответила Мина.
— Я знаю, мисс, — улыбнулась Белла.
Порыв ветра невероятной силы заставил дребезжать окна, а тяга в трубе стала такой сильной, что из печки вылетали искры.
— Ну и погода, — прошептала Белла. — А мой бедняжка Льюис на посту сегодня ночью. Мисс Мина, можно ли приготовить чего-нибудь горячего! Чая, к примеру!
— Такой безвкусный напиток для такого мужчины, как мистер Грант? Даже не думай, Белла! — хитро возразила Мина. — Что скажешь о ромовом гроге?
— Ромовом! Но милая мисс, вы же знаете, что в доме нет ни капли спиртного!
Мина легонько щелкнула Беллу по носу.
— Бедняжка, какой слабый нюх у тебя, иначе бы ты давно его учуяла. Разве не знаешь, что мой бедный дядюшка Перси всегда хранит бутылку в своей комнате. Он не часто выпивает, а оставшаяся бутылка даже не откупорена.
Белла была крайне удивлена. Одному Богу известно, сколько раз она убиралась в комнате пастора, но никогда не видела бутылки со спиртным. Юная мисс Пикок звонко расхохоталась:
— А как иначе!.. Бедняга должен ее тщательно прятать, ибо маман не желает, чтобы в доме оказалась бутылка со спиртным. Я одна знаю его секрет. Бутылка стоит на библиотечной полке за большой Библией. Пойдешь за ней, как только маман, Сара и Лидия заснут. Слышишь? Уже захлопнулась дверь гостиной.
— Иди же спать, дитя мое! — крикнула миссис Пикок с лестничной площадки второго этажа.
— Сейчас, мама, — ответила девушка. — Мы с Беллой сначала прочтем несколько псалмов.
— Хорошо, хорошо, — удовлетворенно ответила миссис Пикок. — Однако не задерживайся.
— Да, мама. Спокойной ночи, мама, спокойной ночи, Сара, спокойной ночи, Лидия!
— Спокойной ночи, сестра!
Одна за другой захлопнулись двери спален.
— Ну вот, Белла, — улыбнулась Мина. — Теперь даже фанфары конной гвардии не заставят их выйти из спален. Иди за бутылкой рома. Дядюшка Перси дважды наливал мне по капельке. Признаюсь, мне это понравилось. Выпьем отличный грог втроем.
Белла вздохнула и на кончиках пальцев вышла из кухни. И почти тут же вернулась, испуганно дыша.
— Что такое, Белла? Случаем, за тобой не гонится дьявол?
Служанка выглядела взволнованной. Она протянула Мине наполовину полную бутылку рома.
— Мисс, вы сказали, что бутылка не откупорена!
— Да, действительно, — Мина была поражена. — Это невозможно. Я утром видела ее на полке и уверяю, она не была откупорена! — Она взяла бутылку из рук служанки и вскрикнула: — Пробка… Это не бутылочная пробка, а оловянная. Ею мой дядюшка пользовался, когда откупоривал бутылку.
Белла расплакалась.
— Это призрак пастора вернулся, — простонала она.
— Не говори глупости, — проворчала Мина. — Призраки не пьют ром. Кстати, человек или призрак, он настоящий пьяница, если выпивает пинту рома.
— Можно я схожу за Льюисом? — умоляюще спросила служанка.
— Конечно!
— Но я боюсь оставить вас одну в доме, где призрак…
— Не бойся призраков. Иди за мистером Грантом, — решительно сказала Мина, — и… главное, не говори ему ничего. Не стоит выглядеть смешными.
Белла пообещала, накинула на плечи шаль и бегом умчалась. Мина осталась в кухне одна. Когда она услышала, как тихо закрылась входная дверь, она бросилась к лестнице и на цыпочках поднялась на второй этаж. Подойдя к комнате дядюшки, она открыла дверь и повернула выключатель. Дважды, трижды! Бесполезно, лампа над секретером не зажигалась.
— Кто здесь? — тихо спросила она.
Никто не ответил. Но храбрая девушка вздрогнула. Рядом с ней в темноте слышалось учащенное дыхание.
— Кто здесь? — повторила она, вытянув руки перед собой, пытаясь защититься…
Слишком поздно! Железная рука схватила за горло, и все ее тело пронзила острая боль, огнем обжегшая ее.
Арабелла нашла Льюиса Гранта на углу Севен-Систерс-род и Рассел-стрит. Полицейский расхаживал по тротуару не один. Рядом с ним вышагивал молодой подтянутый мужчина.
— Белла! — воскликнул Льюис. — Как я рад увидеть тебя! У меня к тебе просьба. Можешь ли впустить этого джентльмена в дом хозяйки? Только на несколько минут!
Девушка с подозрением глянула на незнакомца. Но открытое молодое лицо понравилось ей.
— Меня послала мисс Мина, Льюис. Думаю, она согласится, если твой друг пойдет с тобой. Ее мать и сестры спят без задних ног.
— Тогда позволь мне представить тебя, — повеселел Грант. — Мисс Арабелла Стаггинс, моя невеста…
— Мистер Эдмонд Белл…
— Как! — вскричала Белла. — Молодой сыщик. Вот так сюрприз… Мисс Мина будет довольна, она так много слышала о вас.
Порыв ветра с льдинками прервал ее.
— Пошли, — сказала она, взяв Льюиса под руку. — Мы мило побеседуем у огня и выпьем ромового грога.
— О чем ты? Ром в доме миссис Пикок! — удивился Льюис.
Белла не могла не проговориться, особенно жениху. По пути она в нескольких словах рассказала об откупоренной бутылке рома.
— Что вы скажете, мистер Белл? — спросил полицейский.
— Великолепно, — лаконично ответил молодой сыщик.
Белла открыла дверь и показала мужчинам кухню.
— Хм, — прошептала она, — что случилось? Дверь кухни приоткрыта, а мисс Мины нет.
В этот момент Эдмонд Белл повернул голову.
— Кто-то на лестнице, — шепнул он.
— Господи! — воскликнула Белла. — Хоть бы призрак не напал на нее!
Эдмонд включил карманный фонарик и взбежал по лестнице в сопровождении Гранта и Беллы.
— На помощь! — завопила служанка и в ужасе отступила. — На помощь! Мисс Мину убили!
— Нет, она жива. — Эдмонд Белл опустился на колени перед жертвой. — Увы, боюсь, она очень плоха!
Бедняжка Мина Пикок лежала в луже крови. Горло ее было перерезано. Она едва дышала.
Глава 3Зонтик и обезьяна
Заря разгоралась. Эдмонд Белл поудобнее устроился в кресле и глянул на Льюиса Гранта. Полицейский явно боролся со сном. С верхнего этажа до них доносились глухие рыдания и стоны. В кухню тихо вошла Арабелла.
— Я вновь звонила в клинику доктора Бруксхэма, чтобы узнать, как она. Мне сказали, что надеются спасти ее.
Эдмонд Белл кивнул.
— Придется долго ждать, пока можно будет ее допросить, — заявил полицейский.
Молодой сыщик пожал плечами:
— Я не жду многого от этого допроса. Преступление совершено в непроницаемой темноте. Убийца все предусмотрел, поскольку выкрутил лампочку, висевшую над секретером мистера Хаммса, как только услышал, что мисс Пикок направляется к двери комнаты. Офицер Скотленд-Ярда и два инспектора только что покинули дом. По совету Эдмонда Белла они унесли бутылку рома и выкрученную лампочку, чтобы обнаружить возможные отпечатки пальцев.
— Вперед, мистер Эдмонд, попытайте еще один шанс в этом расследовании, — с какой-то издевкой сказал офицер. — Если желаете, можете располагать агентом Грантом. Он с радостью поможет вам.
Эдмонд немедленно воспользовался предложением.
— Полагаю, вы пока не видите ни лучика света в этой тайне? — продолжил офицер Скотленд-Ярда тем же насмешливым тоном.
— Честное слово, все не так ясно, как кажется, — с раздражением ответил Эдмонд.
Теперь ему было чуть стыдно за эту реплику, ибо дело, действительно, казалось ему беспросветным. Арабелла молча готовила чай, стараясь не производить шума. Иногда она печально улыбалась жениху.
Вдруг Эдмонд вскочил с места и хлопнул себя по ляжке.
— Как я не подумал об этом раньше?! — огорченно воскликнул он.
— О чем, мистер Белл? — спросил Льюис.
— О зонтике мистера Хаммса, дьявол меня побери! Белла, пожалуйста, принесите его мне.
Служанка огорченно глянула на него.
— Ах, сэр! Я помню, что видела его позавчера… Он был в углу, там, где пастор всегда оставлял его…
— А теперь? Не говорите, что он исчез!
— Увы, сэр, его больше нет на месте. Это очень старый зонтик, совсем истрепанный. Миссис неоднократно хотела выбросить его в мусор, но пастор держался за него.
— Подождите, — молодой человек обрел спокойствие, — позвольте воспользоваться вашей памятью. Со своей стороны, помню, что бросил рассеянный взгляд на этот предмет. Мне показалось, что он был раскрыт. А в обычное время, убежден, что он был закрыт. Я прав?
— Да! — воскликнула Белла. — Мистер Хаммс с большим тщанием относился к нему.
— Прекрасно, — обрадовался Белл. — Мы нашли!
— Что? — хором спросили Льюис и Белла. — Что и кого? Где находится мистер Хаммс? Как он покинул дом? Кто хотел убить мисс Мину?
— Довольно, довольно! — взмолился Эдмонд. — Я ничего пока не знаю, увы! Но я знаю, почему сбежал пастор.
Льюис Грант, выпучив глаза, попросил молодого сыщика объяснить.
Тот с охотой исполнил просьбу.
— Обычно зонтик стоит в своем углу и закрыт. Мистер Хаммс возвращается в дом, чтобы взять зонтик. Он приоткрывает его, как делают многие, чтобы удостовериться, китовый ус сгибается нормально. Затем ставит на место, не закрыв, а ведь он человек, заботящийся о каждом пустяке. Потом пастор исчезает.
— По какой причине? — спросил Льюис.
— Он скрывается, потому что что-то увидел в зонтике… что-то, что привело его в ужас, — с триумфом закончил Эдмонд Белл.
— Любопытно, но возможно, — проворчал полицейский. — Но это не объясняет, как он смог незаметно покинуть дом.
— Согласен, но уверен, что этот факт — каким странным и невероятным он может показаться — имеет побочное значение. Зонтик исчез, а это печально. Хотя и это не первостепенный факт. Я хотел бы знать, когда мистер Хаммс в последний раз выходил вместе со своим зонтиком и куда он ходил. Вам понятно?
— Э-э-э… не совсем, — кивнул Льюис Грант.
— Однако все просто. Надо узнать, где он оставлял свой зонтик и сколько времени зонтик был вне поля его зрения. Именно это позволило спрятать в зонтике что-то, вызвавшее его ужас и бегство. Дорогая Арабелла, опять призываю к вашей памяти.
Арабелла нахмурилась:
— Погода такая переменчивая… мистер Хаммс почти всегда уходил с зонтиком. — Вдруг лицо служанки просветлело. — Теперь припоминаю! За несколько дней до исчезновения хозяина погода стояла хорошая и сухая, и он выходил только, чтобы подышать свежим воздухом. Но в прошлую пятницу шел мелкий противный дождик, и он ушел на более долгую прогулку.
— Бьюсь об заклад, что дождь перестал, когда он вернулся, — подхватил Эдмонд.
— Не знаю.
— Иначе пастор открыл бы свой зонтик, — объяснил молодой человек. — Он не сделал этого, поэтому спрятанная вещь оставалась внутри до второй половины воскресенья. Теперь надо узнать, куда он ходил.
Белла улыбнулась:
— Я знаю. Он навестил одного больного в Камден-Таун. Я даже приготовила небольшую посылочку сладостей для врачей. Этого несчастного зовут Иона Виввинс. Кажется, он живет на Корпорт-стрит, где снимает комнаты.
— Браво! — воскликнул Белл. — Хорошие новости. Отправляемся немедленно на поиски этого Ионы. Его надо найти любой ценой, даже если он прячется в чреве кита, как его знаменитый тезка.
— Я знаю этот дом, — вмешался Грант. — Настоящий притон. Мы там часто проводили обыски и арестовывали карманников, хулиганов и моряков-дезертиров.
В момент, когда Эдмонд собирался уйти вместе с Грантом, на втором этаже зазвонил телефон. Арабелла бросилась на лестницу.
— Сообщение для мистера Белла! — крикнула она, перегнувшись через перила. — Звонят из Скотленд-Ярда. Вам следует прибыть туда, мистер Белл. Мистер Баттерворс с нетерпением ожидает вас.
— Баттерворс! Из службы отпечатков пальцев?
— Он самый! Он говорит, что вы должны поспешить, что иначе он сойдет с ума, вот так.
— Несусь, — ответил Белл. — Откладываем на несколько часов экспедицию в Камден-Таун, — объявил он Льюису Гранту. — Нет, не сопровождайте меня. Я вызову вас, когда вы мне понадобитесь.
Он вскочил в такси и умчался в Скотленд-Ярд.
Мистер Баттерворс был подвижным невысоким мужчиной, которому легко прощали раздражительность, ибо он был истинным профессионалом.
— Сэр, вы нашли отпечатки пальцев? — спросил молодой человек.
Мистер Баттерворс презрительно усмехнулся:
— Прежде всего, можете забрать свою бутылку рома. Ее тщательно протерли. Она словно снята с полки торговца спиртным. Но лампочка… Ха-ха… позвольте мне посмеяться… лампочка! — Он достал еще не высохшую фотографию. — Смотрите! Превосходно, а!
— Да, — согласился Эдмонд. — Удивительно четкие отпечатки. Вы знаете, кому они принадлежат?
— Конечно! — взорвался Баттерворс. — Конечно знаю… Это лезет в глаза. Имя искать не стоит. Тот, кто оставил эти отпечатки, зовется Джоко или Коко или что-нибудь в этом роде. Но это не имеет никакого значения.
— Как — никакого значения? — Удивлению Эдмонда Белла не было границ.
— Вы не сможете посадить его в тюрьму.
— И почему, простите, если это преступник?..
— Потому что, — проворчал Баттерворс, — от этого можно сойти с ума. Поскольку это не отпечатки пальцев человека, сэр, а отпечатки пальцев обезьяны!
Глава 4Эдмонд Белл исчез
Арабелла прогуливалась вдоль Грин-Лейн рядом с Глиссольд-Парк. Она посетила клинику доктора Бруксхэма, где некоторое время сидела у изголовья бедолаги Мины Пикок. Несчастная девушка была невероятно бледна. Она не приходила в сознание. Только едва заметное дыхание свидетельствовало, что в ней еще теплится жизнь. Белла вышла из клиники, утирая слезы. Мысль о том, что ее ждал Льюис Грант в шесть часов ровно перед прудом парка, немного утешала ее. Она ускорила шаг и вошла в парк, когда на церкви Сент-Мэри-Олд пробило шесть ударов. Но когда подошла к пруду, очень удивилась, не увидев никого. Скамья, где они миловались с женихом, была пуста. Льюис никогда не опаздывал на свидания. Если бы он был на службе, она бы не удивилась. Но сегодня во второй половине дня он был свободен. Половина седьмого! Льюис не появился.
Темнело, и в ветвях деревьев пустынного парка пронзительно свистел ветер. Арабелла плотнее закуталась в пальто и решила обойти пруд. Это должно занять несколько минут. Она надеялась, что за это время Льюис появится. Но вернувшись к скамье, увидела, что она по-прежнему пуста. На этот раз Белла заволновалась. Когда она приблизилась к скамье, то увидела, что на ней что-то лежит. Значит, кто-то подходил к скамье, пока она обходила пруд. Невозможно! Темнота еще не сгустилась, а она ни на секунду не теряла скамью из виду. Быть может, это что-то принес ветер! Белла подняла предмет. Это был большой белый цветок, каких она никогда не видела. Он напоминал морскую звезду, какие остаются на пляже после отлива. Лепестки были плотные, словно из кожи, а в центре сияло ярко-красное круглое пятно. Вдруг кто-то вырвал цветок из ее рук. Белла вскрикнула и обернулась. И увидела мужчину, чье лицо было наполовину скрыто широкими полями фетровой шляпы.
— Не кричите, — сказал незнакомец обеспокоенным тоном, — а главное не касайтесь цветка. Проводите чуть-чуть меня… Здесь вас поджидает опасность!..
— Но я вас не знаю, — пролепетала девушка. — Отпустите меня или я позову на помощь.
— Не делайте этого, — умоляюще произнес незнакомец. — Я друг… Да, я друг мистера Хаммса. Я видел, как вы вошли в клинику доктора Буксхэма, но не заметил, как вы вышли, ибо не рисковал оставаться на одном месте. Осторожно! — Он буквально прокричал предупреждение и рывком потянул Беллу вперед. — Вон там! Вы ничего не заметили за этими кустами бузины?
— Отпустите меня, — закричала Арабелла. — Отпустите, или я позову полицию.
Но незнакомец продолжал тянуть Беллу за собой к выходу из парка.
— Мы здесь не в безопасности, — задыхаясь, сказал он. — Особенно рядом с деревьями. Проклятый цветок. Ужасный цветок!
Как только они вышли на Грин-Лейн, Арабелла немного успокоилась, поскольку по улице проезжали велосипедисты. Она попыталась рассмотреть лицо незнакомца, но тот надвинул шляпу еще глубже на голову. Однако незнакомец был хорошо одет и походил на священника.
— Скажите, кто вы? — попросила она. — Иначе мне трудно будет считать вас джентльменом.
— Я не осмеливаюсь… Нет, я не могу открыть свое имя, — с отчаянным всхлипом ответил незнакомец. — Я только хотел спросить вас, как себя чувствует мисс Пикок?
— Она еще жива. Это все, что я могу сказать.
Мужчина вздохнул, словно с его плеч упал тяжелый груз. Потом продолжил тем же обеспокоенным и умоляющим голосом, который тронул Арабеллу в момент встречи:
— Вы должны потребовать, чтобы окно палаты мисс Пикок было закрыто, особенно когда она начнет говорить.
— Почему? — Арабелла нервничала все больше. — Как я могу потребовать такое! Если бы я знала почему!
— Я не могу сказать вам больше ничего, — ответил незнакомец. — Прощайте!
И быстрым шагом удалился в сторону Грин-Лейн. Белла смотрела на удаляющуюся тонкую и гибкую фигуру. Внезапно раздался ужасающий вопль. Белла задрожала. Там, где мгновение назад находился незнакомец, никого не было. Никого!
— На помощь! Убивают! — закричала она.
Два огонька приблизились к ней.
— Мисс, вы призывали на помощь? — спросил густой мужской голос.
Слава богу! Белла с радостью узнала одного из агентов мобильной бригады велосипедистов.
— Там, там!.. — простонала она. — Что-то случилось. Я видела идущего человека, потом… услышала ужасный вопль, и мужчина исчез.
— Мы тоже слышали вопль, — кивнул полицейский. — Вы можете показать место?
Два полицейских последовали за Беллой и вскоре подошли к ограде Глиссольд-Парка.
— Вот здесь я видела его в последний раз.
— Хм!.. Ничего особенного! Если бы не этот жуткий вопль, я решил бы, что вам все приснилось. Я знаю этот крик, он не предвещает ничего хорошего. Смотрите!
Полицейский наклонился и подобрал черный предмет.
— Это его шляпа! — воскликнула Белла.
Полицейский вопросительно глянул на нее.
— Мисс, похоже, вы знаете больше. Я обязан попросить вас сопроводить нас в отделение.
Белла тут же согласилась.
— Вы предупреждаете мои желания, — кивнула она. — Я сама хотела идти в отделение, чтобы узнать, не вышел ли вдруг мой жених на службу.
— Ваш жених, мисс?
— Да, Льюис Грант!
— Что вы говорите, Льюис Грант! Значит, вы мисс Арабелла Стаггинс!
— Да… Но почему такой вопрос и в таком тоне? — спросила девушка, которая опять занервничала.
— Не обращайте внимания, мисс, — пробормотал ошарашенный агент. — Пожалуйста, ускорьте шаг, поскольку мы должны быть в отделении в указанный час.
Арабелла была слишком взволнована от всего случившегося, чтобы заметить жалостливый взгляд, который бросил на нее полицейский. Ее волнение выросло еще больше в полицейском отделении, когда она увидела, как агент посторонился и вполголоса заговорил с офицером. Оба выглядели очень взволнованными. Наконец офицер обратился к ней:
— Можете подождать несколько минут, мисс Стаггинс. Прошу вас, сядьте в это кресло. Я немедленно предупрежу Скотленд-Ярд.
Через четверть часа перед полицейским отделением затормозил автомобиль. Из него вышли три инспектора. Один из них представился девушке:
— Старший инспектор Морисс. Мы ищем вас уже несколько часов.
— Меня?! — пораженно воскликнула Белла.
— Вы действительно невеста Льюиса Гранта, не так ли? Мои поздравления. Прекрасный парень и отличный полицейский. Он сделает карьеру. Могу ли я спросить, когда вы видели его в последний раз?
— Вчера вечером, сэр. Он сказал мне, что, быть может, еще вернется, но не уверен, поскольку он должен был сопровождать мистера Эдмонда Белла. Он был свободен во второй половине дня, и мы назначили свидание в шесть часов у пруда в Глиссольд-Парке, когда я вернусь из клиники доктора Бруксхэма.
Старший инспектор Морисс кивал. Лицо его темнело.
— Мисс Арабелла, — тихо сказал он, — будьте мужественны и сохраняйте спокойствие… Такие ситуации часто случаются в нашей профессии, все устроится.
— Льюис! — вскричала Белла. — Что с ним случилось?
Морисс покачал головой:
— Я ничего не знаю… Быть может, ничего серьезного. Со вчерашнего вечера Льюис Грант и Эдмонд Белл бесследно исчезли.
Глава 5Две девушки на тропе войны
Не отрывая взгляда, Арабелла смотрела на огонь в печке, который отбрасывал фантастические тени на потолок кухни. Она выплакала все слезы. Они попросту кончились. Глаза горели, словно она держала их рядом с пламенем. По просьбе матери с ней сидела Сара Пикок. Сара, старшая из трех дочерей, имела такие же суровые черты, как и мать, и ничем не напоминала милую Мину. Она держала в руке молитвенник, монотонно произнося изредка несколько строк молитвы. Вдруг она прервала чтение и недовольно пробурчала:
— Кто позволил писать в моей книге? И к тому же такие глупости!!! — Белла пожала плечами. Какое это имело отношение к ней? — Интересно, что означает эта идиотская фраза, — раздраженно продолжила девушка. — Через несколько дней после получения белого цветка ты умрешь!
Белла вскочила и вырвала книгу из рук Сары.
— Белый цветок!
— Что с тобой, Арабелла?
Белла выпрямилась, ее щеки зарделись.
— Я его видела! — выкрикнула она. — Я его видела!.. Белый цветок! Он лежал на скамье в Глиссольд-Парке, когда мужчина в шляпе появился рядом со мной. Но кому он был предназначен? Ах! Если бы Льюис и мистер Белл были бы здесь! Им бы не понадобилось много времени, чтобы узнать, кто написал эти слова в вашей книге, мисс Сара.
Сара захлопнула книгу и в свою очередь уставилась на огонь.
— Опасность! — прошептала она. — Кому здесь грозит опасность? Вероятно, всем, кто причастен к этому делу. Дядюшка Перси, пастор Джеллстоун, Льюис Грант, Эдмонд Белл, моя бедная сестра Мина. Если бы мы знали, — продолжила она громким голосом. — Если бы мы знали, куда вчера вечером ушли мистер Грант и мистер Белл!!!
Белла, разинув рот, смотрела на хозяйку:
— Господи Иисусе, мисс Сара! Думаю, я знаю.
Девушка подняла на служанку глаза:
— Что ты за дурочка, девчонка! Почему не сказала раньше? Давай выкладывай! Быть может, еще не все потеряно!
— Они пошли к Виввинсу на Корпорт-стрит.
— Проходимец! — проворчала Сара Пикок. — Я всегда считала ошибочным помогать ему.
У мисс Пикок было звание сержанта Армии спасения, а потому она занималась бедняками и многочисленными больными. Храбрости ей доставало всегда, и она спокойно проникала в самые ужасные жилища Лондона, чтобы помочь страждущим. Надо добавить, что она занималась этой христианской благотворительностью только по религиозным соображениям, ибо не знала, что такое душевное сострадание.
— Надевай плащ, Арабелла, — приказала она. — Мы уходим.
— В такой час и в такой ужасный квартал! — задрожала молодая служанка.
— Не я невеста мистера Гранта, — сурово ответила Сара. — Оставайся здесь, если боишься, я пойду одна.
— Нет, нет, я иду с вами, — решительно ответила Арабелла. — Но, быть может, стоит предупредить по телефону полицию.
Сара яростно тряхнула головой:
— И речи быть не может. Я всегда умела обойтись без помощи этих джентльменов из полиции. Что касается Льюиса Гранта, уверена, его будущая карьера только выиграет, если он сможет выбраться из этого тупика без помощи своих коллег.
Ничто другое, как эта отповедь по поводу будущего ее жениха, не могло заставить Беллу решиться. Она накинула на плечи непромокаемый плащ, а Сара облачилась в серую форму Армии спасения.
— Захвачу револьвер покойного отца, — сказал она. — Он по-прежнему лежит в нижнем ящике с постельным бельем.
— Револьвер! — с дрожью воскликнула Белла.
— Я пока еще им не пользовалась. Я брала его с собой несколько раз, когда отправлялась в нищенские кварталы Уоппинга или Шедуэлла, — равнодушно заявила Сара. — Взять его с собой будет полезным при посещении Ионы Виввинса.
Как накануне, вечер был холодный и туманный. Лавочки уже закрылись. В густеющем тумане блестели только красные кресты аптек. Девушки молча прошли Севен-Систерс-род и направились в сторону Камден-Таун. На длинной и монотонной Камден-род Корпорт-стрит образует некий анклав, разделенный на множество улочек, узких проходов и тупиков. Поскольку холодало, квартал был практически пустынен. Изредка мелькал бесформенный силуэт, тут же тонувший в тумане. Было темно и безжизненно, кроме нескольких освещенных окон кабаре. Дом, где жил Иона Виввинс, некогда был роскошным господским домом. Теперь все комнаты сдавались по отдельности. Прекрасный дом, носивший название Драмм-Иннс в память о бывших владельцах, почтенном семействе Драмм, быстро превратился в настоящий притон. Изъеденный проказой фасад Драмм-Иннс с многочисленными окнами высился на углу Корпорт-стрит. Через разбитые карнизы вода стекала по стенам, покрытыми мхом и селитрой. Кое-где стены осыпались. Железная вывеска со скрипом раскачивалась под ночным ветром. Вывеска извещала, что здесь по разумным ценам сдаются комнаты на неделю. Открытый днем и ночью портик вел в длинный сырой коридор, едва освещенный керосиновой лампой, которая стояла в зарешеченной нише.
— Надо пересечь двор и подняться по спиральной лестнице, которая ведет в заднюю часть дома, — прошептала Сара. — Там в одной из грязных комнат живет Иона Виввинс.
— Кто этот человек? — дрожащим голосом спросила Белла.
— Нищий, инвалид, наполовину паралитик. Он не может покидать комнату. Его единственная возможность добыть средства на жизнь — публичная благотворительность. Я подозреваю, что он тратит на спиртное большую часть получаемых денег.
Проливные весенние дожди превратили бывший почетный двор в настоящее болото. Туман здесь казался гуще, чем на улице. Дымящая свеча позади разбитого окна бросала жалкий свет на скользкие булыжники.
— Задняя часть дома выглядит почти необитаемой, — шепнула Белла на ухо спутнице.
— Весьма возможно! Обычно обитатели Драмм-Иннса не являются постоянными клиентами, — объяснила Сара. — Иногда этот барак набит, как бочка сельдями. В другие дни походит на дырявую бочку.
— Думаете, мы найдем Иону дома?
— Меня удивит, если его там нет, поскольку он не может сделать и пяти шагов, — заявила Сара.
Они дошли до спиральной лестницы, столь же грязной, как и двор.
— Это должно быть на втором этаже, — прошептала Сара, пытаясь вспомнить. — Последняя комната в конце центрального коридора рядом с нишей, где стоит старая статуя.
Карманный фонарик мисс Пикок освещал бесконечные коридоры, пустые и черные. Почти все двери были распахнуты, а комнаты были пустыми. Сара правильно использовала слово «барак» для характеристики огромного заброшенного здания.
— Здесь, — сказала она, остановившись перед закрытой дверью.
Она постучала. Два, три раза. Никакого ответа!
— Паралитик отправился на ночную прогулку, — пошутила Белла.
Ударом плеча Сара распахнула гнилую дверь, которая соскочила с петель.
— Его нет! — удивилась Сара.
— Однако он недавно был здесь, — сказала Белла, указывая на чадящий огонек позади ржавой решетки очага. — И запах трубки еще ощущается в воздухе.
Действительно, пахло старым табаком с примесью спиртного.
— Он должен вскоре вернуться, — вполголоса сказала Сара. — Бьюсь об заклад, что этот мерзавец притворяется паралитиком. Я всегда так считала. Попытаемся, если возможно, закрыть дверь.
Белла умело нацепила дверь на петли. Едва она закончила, как на внешней галерее раздался глухой шум. Сара схватила Беллу за руку и выволокла из комнаты. Здесь было достаточно места, чтобы спрятаться. Они забрались в пустую комнату напротив. Шум приближался. Вскоре желтоватый свет заскользил по полу.
— Смотрите, — тоскливо прошептала Белла, — смотрите!.. Свет идет из ниши в стене.
Действительно, старая статуя вдруг ярко осветилась. Обе девушки вытаращили глаза от удивления. Они увидели, как статуя повернулась и из отверстия в пьедестале вышел мужчина. Это был Иона Виввинс. Но Иона, в котором не было ничего от инвалида, поскольку он решительно зашагал к своей комнате, крепко ступая на обе ноги.
Глава 6Секреты Драмм-Иннс
— Подождем, — приказала Сара Пикок.
Вскоре из-за тонкой двери комнаты Ионы донеслись привычные звуки: хлопок пробки откупоренной бутылки и бульканье жидкости, льющейся в стакан. Потом хриплый голос лжепаралитика произнес тост.
— За здоровье резвого Гранта и неукротимого Дональда Белла. Да будет мое гостеприимство полезным для них.
Два или три звяканья бутылки о стакан, а потом раздался громкий храп.
— Ну и лады, — сказала Сара. — Пусть переваривает свое вино. Им займемся позже, если это окажется необходимым.
Свет карманного фонарика прошелся по каменной статуе.
— И почему, — вздохнула Сара Пикок, — я никогда не обращала внимания на эту штуку! Признаюсь, что весьма удивилась, увидев здесь статую Будды.
— Главное найти механизм, — сказала Арабелла.
Сара кивнула и внимательно оглядела статую.
— Будда был повернут направо. Быть может, есть какая-то кнопка. Ты не помнишь последний жест Виввинса, Арабелла?
— Да! Мне кажется, он нанес сильный удар по большому пальцу ноги статуи.
— Хорошо! Попробуем, — улыбнулась Сара и нажала изо всех сил на каменную ногу.
Чудо! С легким свистом Будда повернулся направо, и в цоколе появилось узкое отверстие.
— Смотрите, — шепнула Белла, — железная пожарная лестница.
Сара не ответила. Гибкая, как кошка, она проскользнула в отверстие, нащупала ногой первую ступеньку и быстро начала спускаться.
— Следуй за мной, Арабелла. Если сверху возникнет опасность, подай мне знак. Я займусь тем, что находится внизу. — Лестница имела сорок перекладин и спускалась вертикально в каком-то подобии мокрой каминной трубы. — Я чувствую твердый пол, — прошептала Сара, обводя окружающее пространство лучом фонарика. Они стояли в темном подземелье с тяжелыми сводами. Подвал, казалось, бесконечно тянется во все стороны. — Мы здесь заблудимся, — заявила мисс Пикок. — К счастью, пол мокрый. Почти грязь.
— Вы говорите, к счастью… А мне все кажется ужасным!
— Подумай только! Благодаря грязи мы можем идти по следу Ионы Виввинса, а они, несомненно, приведут нас к тем, кого мы ищем!
Они едва сделали полсотни шагов, когда Белла, шедшая вне круга света, приглушенно вскрикнула:
— Осторожно, мисс Сара! Здесь… человек!
Женщина-сержант Армии спасения подняла револьвер. Луч света упал на темный силуэт. Человек на корточках сидел у столба. Он не двигался. Казалось, он только что прекратил какое-то странное занятие. Перед ним зияла неглубокая яма, а у ног лежала лопата и кирка, которые он выронил.
— Эй, вы! — требовательно выкрикнула Сара.
Человек по-прежнему не двигался, но Белла в ужасе отступила на несколько шагов.
— Это человек из Глиссольд-Парка, — заикаясь, сказала она.
Сара приблизилась. И в свою очередь вскрикнула. Луч лампы осветил бледное лицо, искаженное ужасом. Остекленевшие глаза смотрели в одну точку.
— Он мертв, — прошептала она. — Боже, это…
— Кто, кто? — Белла плакала от страха. — Он не выглядит преступником.
— Это пастор Джеллстоун, — едва слышно выговорила Сара. Но, тут же обретя хладнокровие, осветила яму и подняла лопату. — Ручка еще теплая, — проворчала она. — Еще недавно он пользовался этой лопатой. Несомненно, Иона Виввинс готовил могилу для бедного мистера Джеллстоуна.
Девушки отвернулись от удручающей картины и двинулись дальше по следам ног в грязи.
— Дошли до конца, — сказала Сара. — Вот стена.
— Следы здесь кончаются! — воскликнула Белла.
Сара осмотрела стену в потеках селитры.
— Здесь должен быть секретный проход. Но как его найти? Признаюсь, я не эксперт в подобных вещах.
— Этот камень, — прошептала Белла, показывая на квадратную черепицу внизу стены. — Похоже на ногу.
— Нога? Да! Тот же механизм, что и с ногой Будды.
И Сара с силой ударила по камню. Послышался глухой шум, и в стене открылось большое отверстие, словно закрытое створкой.
— Какая жуткая вонь! — простонала Белла.
— Вернее, странный запах, — возразила мисс Пикок, вдыхая воздух, наполненный запахом плесени и благовоний.
Девушек, застывших перед отверстием, ждало удивительное зрелище. Они видели слабо освещенный жаркий подвал с удивительно тяжелым воздухом. Им не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, свет и тепло шли от громадной печи с благовониями, стоящей перед импровизированным алтарем, на котором высился ужасный раскрашенный идол.
Белла испустила крик:
— Белые цветы!
Действительно, у ног идола стояла ваза с водой, а в ней — три цветка.
— Через несколько дней после появления белого цветка ты умрешь, — машинально повторила Сара.
— Не в этот раз, потому что вы здесь, мисс Пикок, — ответил веселый голос.
— И потому что рядом мисс Арабелла Стаггинс, — раздался другой веселый голос.
Переполненные счастьем, девушки одновременно воскликнули:
— Мистер Белл! Льюис!
— Здесь немного тесно, но вы быстро нам помогли, — снова раздался голос Эдмонда Белла. — Направьте луч света на пол и обойдите алтарь с этим поганым идолом.
Сара и Белла повиновались, и вскоре послышались четыре веселых голоса. Белл и Грант, связанные по рукам и ногам, лежали на полу в вонючей грязи.
— Веревки слишком затянуты, на наш вкус, — с улыбкой заявили пленники.
Мужчин быстро освободили. Они с радостным вздохом вскочили на ноги.
— Что я вам сказал, мистер Белл! — с триумфом вскричал Грант. — Я знал, что Белла вспомнит адрес на Корпорт-стрит.
— Что касается меня, — проворчал Белл, — я очень стыжусь, что позволил заманить себя в ловушку. Кто мог поверить, что так называемый паралитик Иона окажется на самом деле типом невероятной силы и быстроты. Как только он понял цель нашего визита, он в мгновение ока связал нас, как сосиски. Но он ничего не теряет, ожидая!..
Речь не шла о немедленном уходе, поскольку Саре и Белле пришлось сначала с силой массировать затекшие мышцы двух мужчин, чтобы восстановить циркуляцию крови. Но время не было напрасно потерянным. Белла рассказала все, что случилось с момента исчезновения ее жениха.
— Бедный Джеллстоун! — прошептал Эдмонд. — Очень жаль, что он умер. Он мог бы пролить свет на это дело. Именно в его книге, которую вы читали вечером, мисс Пикок, он обнаружил угрозу белого цветка.
— Эти ужасающие белые цветы! — повторила Белла.
— Я вскоре открою их секрет, — пообещал Эдмонд Белл. — Теперь можем подняться наверх. Сколь бы неприятным и опасным ни было это место, оно много раскрыло нам. Вернемся на поверхность земли. Представляю себе удивление Ионы Виввинса!
Возвращение не было долгим. Они на мгновение остановились перед телом Джеллстоуна.
— Бедняга! — сказал Эдмонд. — Он дорого заплатил за свою признательность.
— Признательность кому? — спросила Сара.
— Признательность вашему дядюшке, мистеру Хаммасу. Поговорим об этом позже.
Вскоре все вчетвером они выбрались в длинный коридор в задней половине дома Драмм-Иннс.
— Храпа Виввинса больше не слышно, — шепнула Сара.
— Дайте мне револьвер, мисс.
Грант с силой толкнул дверь.
— Небеса! — воскликнул он. — Нам не придется разбираться с ним. Кто-то опередил лондонского палача.
Четверка посмотрела на тело Виввинса, которое, скорчившись, лежало на полу. Негодяя задушили.
Глава 7Где след приводит… к зонтику
Все собрались в рабочем кабинете пастора Хаммса, хотя комната была невелика и едва вместила всех присутствующих. Миссис Пикок села между двумя дочерьми. Льюис Грант и Арабелла Стаггинс устроились в углу около окна, а старший инспектор Морисс с двумя помощниками уселся перед секретером, за которым восседал Эдмонд Белл. Ему даже предоставили кресло исчезнувшего пастора. Молодой сыщик был в отличном настроении. На нем не осталось следа пребывания в подземельях Драмм-Иннс, хотя это приключение могло окончиться печально.
— Все прекрасно сошлось, — начал он.
— Как? — перебила его миссис Пикок, утерявшая свою легендарную невозмутимость. — Вы хотите сказать, молодой человек, что вы разгадали все эти мрачные тайны? Это невозможно!
— Мрачные тайны! — улыбнулся Эдмонд. — Скажите лучше, туманные. Но и тут, как во многих полицейских приключениях, стоит вспомнить о колумбовом яйце. Успокойтесь, дело вскоре будет окончательно решено. Прежде чем продолжать, я жду телефонного сообщения от моего хорошего друга, мистера Баттерворса. Однако это не помешает мне приступить к объяснению.
Перед ним лежал небольшой пакет, завернутый в шелковистую бумагу. Он извлек из него белые цветы, которые захватил из Драмм-Иннса.
— Вот ключ к разгадке, — торжественно объявил он. — Давайте мысленно вернемся к злополучному воскресенью 24 марта. Пастор Хаммс возвращается в дом, поскольку сестра посоветовала ему захватить зонтик. Погода стоит серая и угрюмая. Что он делает в первую очередь? Он направляется к месту, где стоит искомый предмет. Машинально, как многие из нас, он приоткрывает зонтик и видит внутри… белый цветок! Он тут же бросается в бегство.
— Но почему? — хором спросили голоса собравшихся.
Эдмонд собирался ответить, когда зазвонил телефон. Это был мистер Баттерворс. Молодой сыщик внимательно выслушал его, потом поблагодарил.
— Судебные медэксперты закончили вскрытие тела Ионы Виввинса, и мистер Баттерворс снял отпечатки пальцев. Ему не понадобилось много времени, чтобы выяснить истинную личность нищего из Драмм-Иннса. Вульгарный преступник, часто имевший проблемы с полицией. Его настоящее имя Ратун Сингх…
— Господи! — вскричал Морисс. — А мы так этого и не узнали! Это — индус, бывший факир, который выступал в мюзик-холлах, но потом его перестали приглашать в спектакли, поскольку он был слишком нечестным.
Эдмонд Белл вынул карту Индостана из бумажника и кончиком карандаша указал на район, расположенный между рекой Инд и границей Белуджистана.
— Здесь мистер Хаммс был миссионером несколько лет. Очень опасный район для белых проповедников, ибо он кишит различными тайными и преступными сектами, среди которых сарвасы самые кровожадные. Пастор Джеллстоун тоже провел там несколько лет. Это были последние годы пребывания мистера Хаммса на посту миссионера. Никто не будет удивлен, узнав, что сарвасы устроили мистеру Хаммсу тяжелую жизнь. Они смертельно его ненавидели. Закончив миссионерскую службу, он возвращается на родину, поскольку у него подкошено здоровье. Пастырь сменил стадо. Теперь он посвятил себя уголовникам Лондона, которых пытается вернуть на праведный путь, помогая им материально, поскольку у него скопились кое-какие деньги. Иона Виввинс был одной из этих паршивых овец. Он был индусом, и пастор подружился с ним. Иона ничего не скрывает от благодетеля, но бандит не открывает ему свое подлинное имя, чтобы избежать попадания в руки полиции. Во время дружеских встреч мистер Хаммс не преминул намекнуть на секту сарвасов. Иона, законченный мерзавец, тут же соображает, какую выгоду может извлечь из покровительства пастора. Он пишет письмо в секту сарвасов в Индостане и вскоре получает ужасающую миссию преследовать мистера Хаммса и… наказать его за солидное вознаграждение. Но сарвасы выполняют только ритуальные преступления, которые должны исполняться по строгим правилам. Только убийца секты имеет право пролить кровь мистера Хаммса. — Эдмонд Белл помолчал и продолжил рассказ: — Убийцы секты сарвасов люди не простые, а люди леса из тех, кого в Голландской Индии называют «оранг-лордами». Люди это или обезьяны? Физически они выглядят крупными обезьянами, но умственные способности близки к умственным способностям дикаря. Сарвасам удалось, бог знает какими путями, прислать одного из них в Лондон. Иона спрятал его в подземельях Драмм-Иннса. Он даже соорудил небольшой ритуальный алтарь. Настал момент действовать. Не забудем, что мистера Хаммса сначала должны были предупредить о его близком конце с помощью появления священного белого цветка сарвасов. Проще простого! В последний раз, когда пастор посетил Ратуна Сингха, тот спрятал один из цветков в зонтике мистера Хаммса, зная, что тот вскоре воспользуется им. Но мистер Хаммс решил не ждать конца, а бросился в бегство, но предупредил по телефону мистера Джеллстоуна. Во время пребывания в Индии пастор оказался истинным отцом для молодого миссионера Джеллстоуна, который решил помочь ему. Зная, насколько опасны сарвасы, и опасаясь, что потом настанет его черед после мистера Хаммса, Джеллстоун решает бежать вместе с ним, вернее, присоединиться к нему в убежище. Бегство мистера Хаммса привело Ратуна Сингха в состояние бешенства и страха, ибо он знает, что приказы сарвасов должны исполняться неукоснительно. Он следит за домом на Севен-Систер-род и видит, кто изредка бывает в доме.
— Что вы говорите! — воскликнула миссис Пикок. — Мой брат возвращался?
— Ваша дочь Мина наверняка знала об этом, миссис. У нее не осталось сомнений, когда она нашла откупоренную бутылку рома на библиотечной полке…
— Ром! В моем доме! — застонала вдова. — Господи, ни одна напасть не минует нас!
— Мина знала, что дядюшка возвращается в дом. Позже я скажу, почему она не удивилась. В вечер нападения на нее, когда Белла Стаггинс отправилась за Льюисом Грантом, Мина поднялась на второй этаж в уверенности, что найдет дядюшку в кабинете. Увы, на мужественную девушку в темноте напал… человек-обезьяна, убийца сарвасов, которому не составило труда спуститься по высокой стене двора и через окно проникнуть в кабинет. Вы легко догадываетесь, что исчезновение мистера Хаммса оставалось на совести Ратуна Сингха. Он продолжал наблюдение и выяснил, что мистер Джеллстоун помогал мистеру Хаммсу прятаться. Что он делает? Он знал, что заслужит благодарность сарвасов, сдав им мистера Джеллтоуна. Его тоже считали врагом и собирались убить согласно ритуалу. Мистер Хаммс отправил мистера Джеллстоуна узнать о состоянии Мины. Ратун Сингх проследил за молодым пастором до Глиссольд-Парка и сумел подсунуть ему белый цветок рокового предупреждения в руки. Через несколько минут человек-обезьяна, убийца сарвасов, прятавшийся на дереве в парке, уже следил за ним и спрыгнул на него, чтобы убить.
— А при чем здесь мистер Хаммс? Мы пока не можем его отыскать! — заметил старший инспектор Морисс.
— Посоветую миссис Пикок приготовить хорошую чашку чая. Это будет полезно пастору Хаммсу, когда он вернется. Я убежден, что он простужен.
— Я правильно расслышала? — Миссис Пикок задрожала от волнения.
— Да, дорогая миссис, вы правильно расслышали. Идите в кухню, поскольку инспектора Скотленд-Ярда и я сделаем все остальное.
— А… ужасный человек-обезьяна, — выговорила она, не переставая дрожать.
Эдмонд расхохотался:
— Нам больше не стоит беспокоиться по его поводу. Не знаю, как это сделал наш друг Льюис Грант, но он сумел вчера вечером передать мистеру Хаммсу великолепное ружье ремингтон, заряженное разрывными пулями.
Эпилог
— Теперь, джентльмены, прошу вас последовать за мной на чердак, — сказал Эдмонд Белл.
Когда они подошли к окошку, молодой сыщик остановился.
— Инспектор Морисс, прошу вас изучить этот висячий замок…
— Он закрыт… не совсем. Господи, с крыши сюда легко войти.
— Верно! Надо только толкнуть окошко. Мина поработала над замком, чтобы дядюшка мог приходить, когда ему захочется.
— Но в момент исчезновения мистера Хаммса замок был закрыт?
— Конечно… Когда Льюис Грант обследовал чердак, окошко было под замком. Но кто-то его опередил. Это была Мина. Увидев открытый замок, она выглянула в окошко и что она увидела? Дядюшка, прячась за трубой, умолял ее знаками промолчать. Мина нежно любила дядюшку. Она никому не сказала ни слова, но закрыла замок, чтобы Льюис Грант и прочие поверили, что мистер Хаммс не мог убежать через чердак.
— И где этот бедолага прятался все это время? — спросил Морисс.
— На крыше. Прятался за трубами. Джеллстоун приносил еду и питье и передавал через соседнее окошко. Идите и посмотрите…
Люди через окошко выбрались на широкую крышу с легким уклоном, где было легко перемещаться.
— Смотрите! — воскликнул Льюис Грант.
— Зонтик! — рассмеялся Морисс.
— Мистер Хаммс сам забрал его, — сказал Белл. — Зонтик очень большой и служил ему укрытием. Вы знаете, как пастор любил его. Эй, мистер Хаммс?
Зонтик покачнулся. Из-по него показалось дуло ружья.
— Осторожнее, пастор! — воскликнул Эдмонд. — Сарвасы послали всего одного человека-обезьяну. Мы пришли предупредить вас, что опасность миновала.
Из-под огромного зонтика показалось бледное и грязное лицо. Это был мистер Хаммс, исчезнувший столь странным образом… На некотором расстоянии был обнаружен труп «оранга-лорда», убитого пулей в затылок.
Мистер Хаммс снова живет у сестры в доме на Севен-Систерс-род. Мина выздоровела и вернулась в семью. Что касается Арабеллы Стаггинс, она уже не служит в доме. У нее новое имя — миссис Арабелла Грант, она стала супругой сержанта Льюиса Гранта из криминальной бригады Скотленд-Ярда.