LES SEPT SECRETS DE LA LAVANDER HILL
Глава 1Судьба Наба Сламки…
Наб Сламки поднял глаза и посмотрел на светящийся циферблат часов на углу Баттерс-Райз и Окленд-стрит. Большая стрелка передвинулась, указывая, что уже пять минут девятого вечера.
Погода стояла мерзкая и холодная, как часто бывает в Лондоне в первые дни весны. Наб подумал, что через два часа закончится еженедельный отпуск и ему придется возвращаться в Седар, угрюмый и холодный дом, где он работал прислугой. Из-за этой беглой мысли погода показалась хуже, чем на самом деле, и ему необоримо захотелось выпить горячий напиток в каком-нибудь приятном местечке.
От Баттерси-Райз улица Клапхэм-Коммон-род ведет прямо в мирный, но скучный квартал, а поскольку Клапхэм-Коммон-род столь же скучна, он свернул на боковую улицу. И очутился на полукруговой улице Лавандер-Свип. Эта улица выходит прямо к Лавандер-Хилл, где высятся большие и печальные господские дома. Там также настроили множество современных громадных многоквартирных зданий, которые по недоразумению называют казармами. Но между ними, нарушая общий порядок, прячутся чудесные старые таверны, теплые и гостеприимные, в которых царит братская атмосфера. К одной из них и направился Наб Сламки. Этот древний трактир, некогда носивший название «Сад испанского чая», стоял раньше в настоящей сельской местности между лугом и лесом. Теперь его окружали красные и серые дома. Перед таверной был разбит небольшой сад. Толкнешь железную калитку и сразу оказываешься в веселой атмосфере прошлого. Вдоль длинной аллеи, усыпанной гравием и ведущей к широкому и низкому дому, тянутся изгороди из лавра, что придает таверне вид постоялого двора прошлого века. Большой зал согревается от большого открытого очага, который никогда не гаснет. Здесь можно полакомиться жареной камбалой, сочным бифштексом и даже вафлями. Официанткам зала надо спуститься всего по двенадцати каменным ступеням, чтобы попасть в погреб, где ждут опорожнения огромные бочки свежего пива. Сламки все это знал. Ему было холодно, и он желал устроиться у очага, взять несколько кусков жареного хлеба и выпить пивной грог. Разве есть что-либо лучшее в мире? Но бедняга не подозревал, что в этот вечер ему было бы лучше немедленно вернуться в квартал Седар. Увы, Сламки не был провидцем, он не читал по звездам и не ведал о будущем. Но это его мало занимало, ибо он относился к тем людям с беззаботной натурой, про которых говорят, что они наслаждаются каждым мгновением жизни. Умей он на мгновение приподнять завесу будущего, он тут же сбежал бы из Лавандер-Хилла и из старого постоялого двора! Но он был беззаботным, веселым парнем. Быть может, он бы достиг почтенного возраста, будучи сильным и крепким. Но судьба безжалостно следила за ним, решив положить конец незначительной простой жизни Наба Сламки, которую, впрочем, нельзя было назвать неприятной. Ни славный парень и никто в мире не мог предугадать его судьбы, кроме одного человека, который считал, что Наб Сламки слишком долго ходил по земле и что для него наступил момент заглянуть в потусторонний мир. Короче, в Лондоне был некто, кто решил убить Наба Сламки.
Почему? Никому не ведомо. Знал только убийца. Кем был этот убийца? Новый вопрос, на который пока невозможно ответить. Но совершенно очевидно, что преступник прогуливался в непосредственной близости от Наба Сламки. И тот же противный дождь вымочил его до костей. Ему было столь же холодно, как и его будущей жертве.
На Лавандер-Свип не было ни души, когда Наб вступил на нее. Фонари уже зажглись, их рассеянный свет отражался от мокрой мостовой, похожей на темное зеркало воды. Порыв северо-западного ветра заставил Наба вздрогнуть. Он зябко поднял воротник.
— Съем бифштекс, а не камбалу, — вдруг сказал он. — Скоро начнется вейслианский пост, мой пуританский хозяин мистер Дротборд не потерпит на столе и крошки мяса, а пост длится долгие и долгие дни.
Мысль о горячем бифштексе с жаренной в жире картошкой придала ему сил, и он ускорил шаг. Увы, где-то было записано, что ему не насладиться ни тем, ни другим вкусным блюдом. Только человек, шедший за ним, прячась в тени фасадов на другой стороне улицы и ни на мгновение не терявший Сламки из виду, знал, что бедняга никогда больше не съест сочного бифштекса и плавающей в жиру картошки.
Говорят, что в течение своего краткого пребывания на земле каждое человеческое существо имеет своего ангела-хранителя. Быть может, ангел Наба сделал последнюю попытку спасти своего подопечного, ибо в этот момент автомобиль, ехавший из Лавандер-Хилл, на слишком большой скорости вылетел на Лавандер-Свип. Из-за скользкой мостовой автомобиль занесло, и его колеса резко ударились о бордюр тротуара. Толчок был столь сильным, что разбилось толстое боковое стекло, осколки которого разлетелись в разные стороны.
— Мистер, вы не ранены? — участливо спросил шофер одинокого прохожего, который в этот момент проходил рядом с автомобилем.
Мужчина не был словоохотливым. Он коротко пробурчал:
— Нет!
Наб Сламки на противоположном тротуаре тоже услышал резкий визг тормозов, звон разлетевшегося на мелкие осколки стекла. Будь он полюбопытнее, он бы подошел ближе и, кто знает, наверное, ушел бы от своей судьбы. Но он предпочел продолжить путь, ибо желудок его урчал от голода. Автомобиль поехал дальше, а молчаливый мужчина продолжил идти за своей будущей жертвой. Дождь полил сильнее, а ветер задул с удвоенной силой. Прошел автобус, идущий от Чаринг-Кросс к Клапхэм-Парку. Он останавливался в пятидесяти шагах от Седара. Последняя попытка, несомненно, ангела-хранителя Наба Сламки спасти его. Бедняге надо было только вскинуть руку, чтобы остановить автобус и спокойно явиться к своему хозяину. Сделай он это, он бы бросил вызов судьбе и прожил еще долгие годы. Увы, было всего четверть девятого. У Сламки впереди было еще полтора часа, чтобы съесть желанный бифштекс. Он пересек авеню. В сотне локтей от него темный силуэт не отставал. Наб шел широким шагом, чуть согнувшись под дождем, и вскоре добрался да калитки бывшего «Сада испанского чая». Незнакомец последовал за ним, также сгибаясь под дождем, но ускорил шаг. Расстояние между парочкой сократилось до тридцати локтей, когда Наб толкнул калитку. Крохотный газовый фонарь под портиком таверны оставлял гравийную аллею в темноте. Ветер, яростно трепавший кусты лавра, был так силен, что заглушал шаги человека, неуклонно приближавшегося к Набу Сламки. Тот с удовольствием глядел на гостеприимный огонек таверны. Он уже ощущал запах жареного мяса. Но судьба решила завершить его жизнь именно в этом момент. Незнакомец был в одном локте от него. Он поднял огромные руки. Наб Сламки приглушенно вскрикнул и упал ниц. Его лицо погрузилось в лужу. Никто ничего не услышал, ибо в этот момент кто-то в таверне затянул веселую песню.
Глава 2Мистеру Дротборду не повезло
Мистер Дротборд завтракал в своем маленьком обеденном зале, едва обставленном мебелью. Он выглядел озабоченным.
Ему пришлось самому готовить себе завтрак! Мистер Дротборд был эрудитом, для которого история и география не имели секретов. Он также хорошо разбирался в коммерческих делах, хотя перестал ими заниматься несколько лет назад, чтобы жить на свою ренту. Но в кулинарном искусстве он не блистал. Поэтому утренний завтрак оказался весьма скудным, безвкусным. Тосты не прожарены, а в вазе лежало сморщенное яблоко. Накануне вечером его слуга не вернулся в дом, а домоправительница, которая ежедневно являлась приготовить обед и немного прибраться, приходила в десять часов.
— Я уволю его, — проворчал хозяин. — Выгоню без сертификата. Я требую от своих слуг порядка и точности. Ведь я хороший и справедливый хозяин!
Он вздрогнул, услышав звонок в дверь. Мистер Дротборд встал, хмурясь от недовольства. Ему пришлось открывать дверь перед посетителями. Каково было его удивление, когда он увидел перед собой офицера полиции в форме в сопровождении двух инспекторов в гражданском. Троица вежливо поздоровалась и попросила разрешения на небольшую беседу. Мистер Дротборд извинился, что вынужден пригласить их в обеденный зал, ибо это было единственное помещение, где постоянно горел очаг, а слуга не разжег огонь в гостиной. Один из инспекторов небрежно махнул рукой, решив, что это не имеет никакого значения, потом сказал:
— Инспектор Морисс из Скотленд-Ярда. Вашего слугу зовут Наб Сламки?
— Да. Но я никогда не называл его этим смешным именем. Я всегда называл именем, которое он получил при крещении, Эбигейл, — недовольно проворчал мистер Дротборд.
— Мы хотим поговорить о нем, — продолжил Морисс.
Лицо рантье посуровело.
— Меня это не удивляет, джентльмены, — осклабился он. — Я уже решил изгнать его из моего дома. Представьте, этот мерзавец не вернулся ночью. Я не могу вынести такого поведения, дурного поведения, очень дурного поведения. А теперь узнаю, что его разыскивает полиция.
— Хм! — инспектор тряхнул головой. — Думаю, вы ошибаетесь, мистер Дротборд. Бедный паренек не имеет никакой возможности вернуться к вам. Он вообще никуда не может вернуться. Он…
Так строгий хозяин узнал о трагической судьбе своего бедняги-слуги. Мистер Дротборд рухнул в кресло и апатично глянул на полицейских.
— Эбигейл убит… — пробормотал он. — Как это возможно?..
Ему понадобилось некоторое время, чтобы справиться с волнением и ответить на вопросы.
Эбигейл Сламки состоял у него на службе три года. С того дня, как он сам расстался с деловой жизнью, чтобы наслаждаться покоем в своем доме в квартале Седар. Да, он был хорошим слугой. Быть может, чуть заторможенным и чуть забывчивым, но отличался безупречной честностью. Он вел скромную жизнь, во всяком случае такую скромную, какую можно ожидать от слуги. Знал ли хозяин о его врагах? Конечно нет. У него не было ни друзей, ни просто знакомых. Эбигейл Сламки был сиротой и был взят на службу в армию в восемнадцать лет. После армейской службы он случайно стал слугой, прочитав объявление в газете. Мистер Дротборд взял его на службу из-за открытого и честного выражения его лица. Кроме того, у него были отличные рекомендации, и он не был особо требовательным в оплате своей работы. Кроме того, он без труда перешел в вейслианскую веру, к которой принадлежал и мистер Дротборд.
— Мне стыдно, что столь плохо о нем судил несколько минут назад, — простонал Дротборд. — Боюсь, мне больше не найти такого слуги, как он. Миссис Хингл будет чрезвычайно удивлена.
— Кто такая миссис Хингл? — перебил его инспектор Морисс.
— Моя домоправительница. Она вдова боцмана Королевского флота и имеет небольшую пенсию, недостаточную, чтобы вести спокойную жизнь. Поэтому она согласилась работать у меня. Я очень доволен ею, как и был доволен беднягой Эбигейлом.
Едва он произнес эти слова, как резко зазвонил звонок входной двери.
— Извините еще раз, джентльмены, — сказал Дротборд посетителям, — вынужден сам открывать дверь.
Вскоре послышались стоны и жалобы.
— Я узнала ужасную новость у зеленщицы Лавандер-Хилла, у которой делаю утренние покупки. Она видела, как увозили тело бедняжки Наба. Господи, что нам предстоит еще вынести в эти тяжелые времена!
Инспектор Морисс открыл дверь обеденного зала и оказался нос к носу с высокой женщиной в теле с приятным, хотя и строгим лицом. У нее были крупные руки грузчика.
— А! — воскликнула она. — Вот и полиция! Я знала, что вы здесь, джентльмены. Меня зовут Бетси Хингл. Надеюсь, вы быстро отыщете убийцу бедняги Наба!
— Постараемся, — успокоил ее Морисс. — Но полиции необходима помощь каждого. Позвольте задать вам несколько вопросов, миссис Хингл.
Женщина кивнула, что согласна, и села в кресло. Было видно, что она хочет рассказать все, что знает.
— Это был хороший парень, этот Наб Сламки, очень хороший парень, — без колебаний сказала она. — Точно, будь мне на десять лет меньше, я бы согласилась выйти за него замуж. Но мне сорок лет, а ему было только двадцать восемь.
— Что вы такое говорите? — прервал ее пораженный мистер Дротборд. — Эбигейл просил вашей руки?
— Почему бы и нет? — злобно огрызнулась вдова. — Разве я плохая хозяйка? К тому же у меня государственная пенсия!
Инспектор Морисс сказал, что они отклонились от темы, и вернул слово оскорбленной женщине.
Увы, она знала не больше хозяина и могла только хвалить погибшего слугу. Здесь она не скупилась на слова.
— Скажу вам откровенно, — заявила она со слезами в голосе, — если я оставалась на службе мистера Дротборда, то из хорошего отношения к Набу, поскольку в работе здесь нет ничего приятного, это я вам говорю. Хозяин — человек скучный и унылый, всегда выискивающий недостатки… Честное слово, я довольна, что высказала ему это. И сообщаю, что ухожу.
— Как! — воскликнул мистер Дротборд. — Вы тоже меня покидаете, Бетси? Заслужил ли я это?
Смущенные полицейские недоуменно переглянулись. Похоже, расследование замирало на мертвой точке и грозило обернуться фарсом. Несмотря на комичность ситуации, они не могли позволить себе терять время. Они расстались с миссис Хингл, которая, высоко подняв голову, тут же покинула дом величественным шагом. Мистер Дротборд печально склонил голову.
Глава 3Мистеру Френсису Марвеллу тоже не повезло…
Конечно, убийство Наба Сламки вызвало недоумение среди офицеров Скотленд-Ярда. Ни единого следа не нашли. Единственный вывод, который удалось сделать, состоял в том, что несчастный слуга мистера Дротборда был задушен могучими руками и с такой силой, что шейные позвонки были буквально расплющены или сломаны.
Мотивом убийства не была кража, ибо у жертвы в кожаном бумажнике была довольно приличная сумма, которую убийца не тронул, как не взял и карманные золотые часы.
Второе преступление было совершено примерно тем же способом метрах в трехстах от «Сада испанского чая». Крохотная овощная лавчонка, которую держала мисс Пегги Коттс на углу Лавандер-Хилл и коротенькой Стормон-стрит, была местом встречи всех соседних служанок. Миссис Хингл тоже посещала лавочку. Она даже охотно заходила в нее, ибо мисс Коттс никогда не упускала возможности пожаловаться на тяжелую работу ради зарабатывания на кусок хлеба. Она не была скупой и всегда угощала покупательниц стаканом старого эля или горячим пуншем. Поскольку дом у нее был просторный, она сдавала комнаты нескольким холостяком. Среди них был и мистер Френсис Марвелл, продавец безделушек. Крупный и веселый человек, который никогда не отказывался от стаканчика в заднем помещении лавочки в компании дам-клиенток. Они говорили о дожде и хорошей погоде. Женская половина Лавандер-Хилла весьма ценила мистера Марвелла из-за приятной манеры рассказывать и слушать истории, постоянной готовности оказать услугу или дать добрый совет, поскольку он хорошо зарабатывал на жизнь. Кроме того, он был владельцем маленького «форда», который водил сам и использовал для поездок по кварталам предместий и соседним коммунам, где сбывал свой товар.
Маленький квадратный дворик, накрытый стеклянной крышей, располагался позади дома мисс Коттс и выходил на соседнюю боковую улицу. Амбарчик в дворике служил гаражом для автомобиля мистера Марвелла.
Не стоит упоминать, что ужасная смерть Наба Сламки была темой пересудов в задней комнате.
— В тот вечер едва не случилось двух смертей, — рассказывал мистер Марвелл. — Да, да, я вам точно говорю!
И объяснил, как его автомобиль занесло на мокрой мостовой Лавандер-Свип и бросило на тротуар, из-за чего разбилось боковое стекло.
— Настоящий ужас, — вздрогнула миссис Хингл, отпив громадный глоток пунша, чтобы справиться с волнением, поскольку она симпатизировала любезному холостяку. Пока она была самой важной персоной в кружке мисс Коттс, конечно, после мистера Марвелла, поскольку она три года работала в том же доме, где служил убитый бедняга. Она также намекнула, что они были почти женихом и невестой… и добавила, влюбленно подмигивая мистеру Марвеллу: — Если бы я согласилась…
Потом заявила, что покинула своего противного хозяина. Это вызвало восхищение остальных клиенток, таких же служанок, как и она.
Прошло восемь дней после трагического события в «Саду испанского чая». Расследование не продвинулось ни на шаг. Обычно в среду клиентки мисс Коттс не засиживались в заднем помещении, ибо в этот день мистер Марвелл уезжал. Каждую неделю он отправлялся в дальнюю таверну рядом с Барнс-Коммонс, чтобы сыграть в шахматы. В эту ночь он был в отличном настроении. Он дважды поставил мат мистеру Хаммеру, истинному чемпиону, который считался непобедимым. Чтобы отпраздновать свой успех, он угостил всю компанию специальным старым элем. И теперь на полной скорости катил по Лавандер-Хилл, ибо уже близилась полночь. Сидя за рулем, он повторял себе, что эта ночь была столь же угрюмой, как и в день убийства Наба Сламки, но не думал об этом сходстве. Даже когда ехал мимо «Сада испанского чая», темного и мирного в этот ночной час, он не испытал страха, не ощутил тоски. Нет, как и несчастный слуга мистера Дротборда, он не боялся. Надо сказать, что, как и Наб, он не был пророком. И не мечтал об ароматных поджарках, ибо между двумя партиями в шахматы он насладился сочной рыбой под белым соусом, которую обожал. Поскольку было холодно, он решил, как и Наб Сламки восемь дней назад, порадовать себя хорошим ромовым грогом, как только вернется к себе.
— Мисс Коттс, несомненно, разожгла хороший огонь в комнате. Ноги в тепле в домашних туфлях, хорошая трубка. Перед сном выпью хороший грог, — сказал он себе, заранее радуясь отдыху.
Он притормозил, поскольку мостовая была скользкой. К тому же он приближался к повороту на Стормон-стрит, который напомнил ему о небольшом инциденте прошлой недели. Однако забыл о ворчливом прохожем, который бросил ему короткое «нет», когда Марвелл спросил его, не ранен ли он. Вскоре этот незнакомец должен был сыграть главную роль в жизни коммивояжера. Бедняга Френсис Марвелл не подозревал, что ромовый грог, теплые домашние туфли и добрая трубка были так же далеки от него, как бифштекс и ромовый эль от Наба Сламки в вечер его смерти. Автомобиль приближался к Стормон-стрит, и мистер Марвелл уже видел освещенное окно его хозяйки. Но не заметил призрачный силуэт, который, покачивая головой, смотрел на светящиеся часы, стрелки которых показывали полночь. «Форд» был в нескольких метрах от поворота на боковую улицу. Будучи осторожным шофером, шофер притормозил. Он очень любил жизнь. Увы! Тщетные предосторожности! Его судьба уже была решена. Даже его ангел-хранитель не предпринял ни малейшей попытки, чтобы остановить фатальный исход, как другой ангел-хранитель предпринимал ради Наба Сламки. Автомобиль повернул и затормозил, чтобы остановиться перед дверью гаража. Мистер Марвелл вышел из автомобиля, достал ключ и вставил его в замочную скважину…
В момент гибели Сламки ничего не слышал из-за яростных порывов ветра. Не так было с мистером Марвеллом. Мертвая тишина на Стормон-стрит позволила ему расслышать легкие шаги. Ничего не опасаясь, он обернулся. Его глаза наполнились удивлением и ужасом. Был ли он готов позвать на помощь или попросту выкрикнуть имя, никто никогда этого не узнает! Мистер Френсис Марвелл мертвым рухнул на пороге приоткрытой двери гаража, как и восемь дней назад Наб Сламки лег на гравийную дорожку «Сада испанского чая».
Глава 4Опасные обстоятельства для Булла Джонса
Инспектор Морисс отложил трубку, пригубил кружку с пивом, принесенную из ближайшей таверны, и глубоко вздохнул. Инспектор был вымотан до предела. Но, несмотря на все его усилия, допросы не привели к желательному результату. Он глянул на серое небо, затянутое тучами.
— Ничего удивительного, что у печки нет тяги, — прошептал он.
Серая, унылая комната, служившая кабинетом, была неохотно передана ему полицейским комиссаром Лавандер-Хилла. Обои свисали со стен рваными кусками, а окна заросли толстым слоем пыли. Он недовольным взглядом окинул потрепанную кушетку, засаленный паркет, древнюю ржавую чернильницу, стоявшую на белом столе. Полусонный полицейский зашел и сообщил, что наконец нашли Булла Джонса.
— Введите его, — приказал Морисс.
Дверь открылась и пропустила двух полицейских, которые шли рядом с гигантским типом с костистым лицом. На нем были наручники. Он выглядел разъяренным.
— Отпустите меня! Я ничего не сделал! Почему меня ведут, как бешеного пса, в чем меня подозревают?
— Чуточку терпения, Булл, тебе все скажут, — примирительно произнес инспектор и добродушно продолжил: — Садись и успокойся. Если у тебя жажда, можешь выпить эту кружку пива.
Злобное лицо задержанного гиганта исказилось.
— Это я называю джентльменским обращением. Когда ко мне умеют подойти, я послушнее ягненка. Давайте пиво!
Он отпил глоток, усмехнулся и сказал, что готов сделать то, что от него ждут.
— Булл, — начал Морисс, — мы старые знакомые, а потому не буду тянуть резину.
— Давайте, инспектор, — улыбнулся гигант.
— Если бы мне сказали, что Булл Джонс украл статую Нельсона или Мраморную арку, я бы охотно поверил в это, поскольку на земле нет ничего, что бы не спер при первой возможности такой тип, как ты. Но скажи мне, что он совершил убийство, то готов поклясться, что это враки. Не так ли, Булл! — разом выпалил Морисс.
Булл Джонс осушил кружку.
— Чистая правда, инспектор, — заявил он, — пастор не сказал бы лучше.
— Я доволен, Булл Джонс, услышав, что не ты прикончил мистера Френсиса Марвелла вчера вечером на Стормон-стрит, — любезно продолжил Морисс.
Булл поднял тяжелую голову и, выпучив глаза, уставился на полицейского.
— Что? Убийство? Инспектор, вы, случаем, не рехнулись?
— Где ты был вчера вечером… скажем, в полночь? — невозмутимо спросил Морисс.
— В полночь! Хм, в полночь! Сейчас вспомню…
Гигант был явно смущен. Он опустил глаза, хотя перед этим не спускал взгляда с инспектора. Морисс повторил вопрос мягким монотонным голосом. С допрашиваемого гиганта полил обильный пот.
— В любом случае, я не совершал убийства, — проворчал Булл Джонс.
— Значит, ты был на Стормон-стрит! — внезапно взорвался Морисс.
Булл побледнел и нервно кивнул.
— Ну да, — пробормотал он.
Инспектор помолчал, потом опять заговорил дружеским тоном, словно рассказывал очередную шутку за столом таверны:
— Когда преступника берут и везут в тюрьму, какие первые формальности его ожидают? Тебе это хорошо известно, Булл.
— Меня сначала отправляют в душ, — проворчал гигант. — Потом кормят. Иногда, если охранник меня знает, я получаю сигару. Потому что я примерный заключенный. Я всегда хорошо веду себя, и мне всегда сокращают срок, инспектор!
— Ты забыл про отпечатки пальцев, — перебил его Морисс.
— Ах да, верно, — кивнул Булл. — Какая мерзость! Макают пальцы в жирную грязь. Потом надо много мыла, чтобы руки стали чистыми.
— Жаль, что они не были у тебя чистыми вчера вечером, когда ты работал у Пегги Коттс! — выкрикнул Морисс.
— Верно, — с явным облегчением согласился Булл Джонс. — Лучше я сам вам расскажу. Я был в этой стороне вчера вечером. Я действительно работал, но не так, как вы думаете, инспектор.
— Объяснись! — резко потребовал Морисс.
— Мы с Пегги Коттс хорошие друзья. Я добываю ей отличную можжевеловку, самую лучшую, которую покупаю у контрабандистов. Сами понимаете, инспектор, я доставляю ее по ночам. Пегги настолько доверяет мне, что дала ключ от маленького сарая, где мистер со второго этажа ставит свой автомобиль.
— Мистер Френсис Марвелл, — уточнил Морисс.
Булл вопросительно глянул на него.
— Да, насколько я вспоминаю, его так зовут. Скажите, инспектор, вы говорите, кого-то убили, какого-то Марвелла. Но не его же?
Морисс не ответил и глянул Буллу прямо в глаза.
Булл Джонс начал понимать, что попал под подозрение, и нервно заерзал на стуле.
— Господи, инспектор, вы меня знаете! И знаете, что не в духе Булла Джонса совершать такие преступления. Кстати, мисс Коттс может подтвердить, что я спрятал шесть бидонов можжевеловки в ее сарайчике в привычном месте!
Морисс нажал кнопку. Вошел дежурный.
— Мисс Коттс еще не вернулась к себе?
— Нет, инспектор. И это становится непонятным, ведь она ранняя пташка и открывает свою лавчонку с первыми лучами зари. Арендатор третьего этажа и бригадир обыскали дом сверху донизу. Мисс Коттс была в постели. Ночник в ее спальне горел, что позволяет предположить, что она рано вышла. Но это маловероятно, поскольку вот уже многие годы она не выходит из дома, предпочитая, чтобы ей все доставляли прямо в магазин.
— Давайте! — завопил Булл Джонс, угрожающе сжимая кулаки. — Обвините меня еще в том, что я ее убил!
— Предупреждаю вас, Джонс, — сказал Морисс, — с этого момента все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
— Это означает, что я арестован, инспектор? — спросил Булл. Его зубы от ужаса выбивали дробь. — Это ошибка, большая ошибка! Я никого не убивал! Вы не можете меня арестовать! Я такой же виновный, как ваша трубка!
Когда полицейские увели арестанта, Морисс долго в нерешительности сидел перед окном, созерцая мокрые фасады домов на Лавандер-Хилл.
— Хороший подарочек мне всучили! — простонал он. — История с можжевеловкой выглядит правдивой, почему бы и нет? Я на самом деле не верю, что Булл Джонс убийца. Ситуация такова: Френсис Марвелл лежит мертвый на углу Стормон-стрит. Его автомобиль исчез, как и мисс Коттс… Что все это означает?
Зазвонил телефон.
— Снимите трубку, Патт, — сказал инспектор дежурному.
Через мгновение тот триумфально закричал:
— На шее мистера Марвелла нашли отпечатки пальцев, инспектор.
— Правда, — сказал Морисс. — И?..
— Булла Джонса, инспектор.
Морисс со вздохом набил трубку.
— Неужели я так ошибся по поводу этого типа? — проворчал он.
Глава 5Эдмонд Белл и отпечатки пальцев Булла Джонса
— Не впервые отпечатки пальцев направляют полицию по ложному следу.
Морисс только что покинул полицейское отделение. У него слегка болела голова, и он решил, что прогулка поможет ему избавиться от мигрени. Он пешком направлялся в Лавандер-Хилл. Он услышал эти слова на уровне «Сада испанского чая». Он удивленно оглянулся и оказался перед Эдмондом Беллом, на лице которого играла ироничная улыбка.
— Эдмонд! — вскричал инспектор, с силой сотрясая руку коллеги. — Как я хочу, чтобы это оказалось правдой. Я говорю об отпечатках пальцев. Увы, боюсь, как бы эти отпечатки на привели Булла на виселицу.
— Ваш допрос был так короток, что я сказал себе: есть две вещи. Во-первых, или Булл будет признан виновным из-за отпечатков пальцев. Во-вторых, уверен, что он не признался…
— Вы правы, — кивнул Морисс. — Но как вы только что хитро сказали, не впервые и не в последний раз человека отправляют на виселицу только из-за отпечатков пальцев. Кстати, юный друг, случайно не вы инкогнито занимаетесь этим делом? И с какого времени?
— Примерно с час. То есть с момента, когда Буллу стала грозить виселица.
Лицо полицейского просветлело.
— Должен ли я понимать, что вы тоже не верите в виновность Булла Джонса?
— Ни на мгновение не сомневался. К несчастью, это не спасет его от лап палача. Неоспоримо, его невиновность будет доказать труднее, чем виновность.
— Проклятые отпечатки, — проворчал Морисс. — Господи, я дорого бы дал, чтобы доказать, система не всегда надежна. Но пока делать нечего. Эта тема табу для судей.
Беседуя, полицейские подошли к калитке «Сада испанского чая». Морисс оглядел место, где произошло первое убийство.
— Ищете какой-нибудь след, мой дорогой Эдмонд? — с нескрываемым интересом спросил Морисс.
— Лучше сказать: вы нашли какой-нибудь след.
— Неужели! Скажите!..
— Убийство Наба Сламки обернулось невезением для этого древнего заведения. Оно с тех пор закрылось.
Морисс разочарованно пожал плечами:
— Но этот след не льет воду на нашу мельницу, Эдмонд! Я надеялся на нечто другое!
— Потерпите, инспектор. Какой бы несущественной ни была улика, она может вывести нас на след. Этот гравий на тропинке довольно сильно засыпан землей. Может, мы отыщем здесь кое-что важное. Внимательно осмотритесь вокруг. Вы ничего не замечаете?
— Господи, Эдмонд! Следы шин! И совсем свежие!
— Тоже «фордовские», Морисс. Но от старой модели, на высоких колесах, которая вам известна.
— Автомобиль мистера Марвелла! — воскликнул инспектор, готовый ринуться вперед.
Молодой сыщик придержал его:
— Подождите, Морисс. Мы найдем этот автомобиль, поскольку след ведет в одну сторону. А что у нас позади этой таверны?
— Небольшой карьер, заброшенный… полсотни лет назад. Его эксплуатация оказалась нерентабельной.
— Убийца должен был знать это, поскольку он сбросил в него автомобиль. Пошли посмотрим. И найдем третью жертву таинственного преступника.
— Кого?! Кого? — выкрикнул полицейский.
— Кого, как не исчезнувшую мисс Коттс?
Морисс окаменел. Эдмонд похлопал его по плечу:
— Возьмите себя в руки, инспектор, и рассуждайте логически. Убийца покончил с беднягой Марвеллом. Пегги Коттс еще не заснула, поскольку она ждала Булла Джонса с контрабандным спиртным. Услышав шум автомобиля своего жильца, за которого держалась, она предупредительно пошла открыть ему дверь, позволив чудовищу совершить третье преступление.
— Позволив, — пролепетал Морисс. — Слушая вас, можно сказать, что бандит убивает ради удовольствия!
— Он должен совершить семь преступлений, — спокойно ответил Белл.
Морисс ошарашенно смотрел на молодого коллегу:
— Вы серьезно?
— Совершенно серьезно. На данный момент наша задача помешать ему совершить будущее преступление. Пора посмотреть на этот карьер.
Таверна была закрыта, ставни опущены, а цинковая вывеска яростно скрипела под западным ветром. Позади таверны сад постепенно шел под уклон к провалу, окруженному парапетом и диким кустарником. Одного взгляда, брошенного Мориссом, было достаточно, чтобы увидеть металлический блеск среди сорняков.
— Автомобиль там! — крикнул он.
Через час прибыли пожарные с необходимым оборудованием. Они помогли сыщикам спуститься в карьер. Автомобиль был в жалком состоянии. Когда Морисс подошел ближе, то едва сдержал крик ужаса. Среди обломков лежала третья жертва. Бедняга Пегги Коттс была в ночной рубашке и колпаке, смешными в столь трагических обстоятельствах. Белл склонился над убитой женщиной.
— Задушена, — сказал он. — Тип не меняет метод. — Вдруг он схватил Морисса за руку. — Смотрите, инспектор, эбонитовая баранка! Она гладкая и должна сохранить отпечатки пальцев. Снимите ее, Морисс. Быть может, вы обнаружите отпечатки Булла Джонса!
— Что будет означать его конец!
— Нет, они немедленно освободят его от дальнейшего судебного преследования.
Морисс гневно глянул на коллегу и не ответил. Потом с помощью клещей и гаечного ключа снял и тщательно упаковал руль.
— Сообщите мне результат по телефону, дорогой инспектор, — попросил Эдмонд, — а через час у вас на руках будет исчерпывающий рапорт, позволяющий освободить Булла Джонса.
— Хотелось бы вам верить! Увы, боюсь, ваши слова слишком преждевременны, — проворчал Морисс.
Ближе к вечеру Морисс позвонил Беллу:
— Сожалею, но должен подтвердить, что это отпечатки Булла Джонса.
— Скажите, инспектор, это те же отпечатки, что найдены на других предметах в доме мисс Коттс?
— Совершенно верно!
— Какой руки?
— Правой…
— Ни одного отпечатки левой руки? Нет?.. Если я правильно понимаю, Булл вел автомобиль одной рукой. А вы уверены, что эти отпечатки такие же, как и первые? Согласен! Через полтора часа я пришлю вам рапорт.
Точно в указанный срок Морисс, удивленно щурясь, читал и перечитывал прозу Эдмонда Белла.
…Убийца совершил первую ошибку. Он замыслил убийство, по крайней мере, убийство мистера Марвелла. Зная, что Булла Джонса ждет мисс Коттс, он выбрал этот вечер, удобный для совершения убийства. Отпечатки пальцев он нашел на некоторых предметах. Это были отпечатки ладоней. Они совпадают с отпечатками на руле. Но, чтобы вести автомобиль одной рукой, надо склониться над баранкой, что искажает отпечатки. Значит, эти отпечатки нанесены на руль искусственно. С помощью воска или жевательной резинки. С их помощью легко изготовить фальшивые отпечатки кончиков пальцев. Надо провести новый анализ предметов и руля под микроскопом.
В полночь телефон снова зазвонил в доме Белла.
— Ваш рапорт верен, дорогой Эдмонд, — с какой-то униженностью сказал Морисс. — Сотрудник лаборатории заявил, что рано или поздно он бы обнаружил это. В любом случае вам принадлежит честь открытия.
— Надеюсь, Булла Джонса вскоре отпустят, — сказал Белл.
На том конце провода послышался тоскливый вздох.
— Все было готово в половине десятого. Директор Ньюгейта отдал приказ немедленно выпустить его на свободу, но…
— Что случилось? — В голосе Белла ощущалась тревога.
— Без четверти десять дежурный полицейский обнаружил в прилегающем к Патерностер-Рау переулке тело Булла Джонса. Это совсем рядом с тюрьмой. Беднягу задушили.
Глава 6Партия в шахматы
— Убийца допустил ошибку.
Инспектор Морисс смотрел на Эдмонда Белла глазами, ждущими объяснения. Молодой сыщик, похоже, не замечал этого и продолжал рассуждать:
— Он организовал это преступление, хотя не должен был этого делать. Он организовал даже два по странному совпадению. А ведь он собирался совершить его в последнюю очередь. Иными словами, седьмое убийство оказалось четвертым.
— Бога ради, Эдмонд, говорите яснее, — недовольно перебил его Морисс.
— Простите, инспектор, я рассуждал вслух. Иногда со мной такое случается. Седьмым преступлением должна была стать казнь Булла Джонса. Даже если бы она была законной, таинственный преступник счел бы ее своей заслугой. Продолжаю рассуждать. Будь преступник обычным типом, мы, вероятно, никогда бы его не разоблачили. Но речь идет об очень умном типе, который, как и мы, способен здраво рассуждать. Первое доказательство. Он хорошо рассчитал преступление, чтобы отправить беднягу Булла на виселицу. Второе доказательство его ума. Он использовал фальшивые отпечатки пальцев. И третье. Он предусмотрел провал своей чудовищной хитрости. Он предвидел, что Булла быстро выпустят. Он на всякий случай ждет жертву у ворот Ньюгейта. Убийца действует с редкой предусмотрительностью, что невольно вызывает восхищение. Но для преступника такие доказательства ума суть ошибки, но об этом он не подумал. Когда хочешь сделать что-то и добиться существенного результата, всегда опасно сделать лучше. Лучшее — враг хорошего.
Морисс вскочил с места.
— Что за сивилловы речи? Я немедленно хочу знать, что означает «что-то». Перестаньте говорить загадками. Нормальный человек от ваших слов сойдет с ума. И скажите, почему должно быть обязательно семь преступлений?
— Это и есть «что-то».
Разъяренный Морисс бросился к вешалке за шляпой и хотел уйти, но молодой коллега удержал его:
— Вы становитесь нервным, инспектор. Я действительно что-то обнаружил, но пока вам об этом не говорил. Но должен вас упрекнуть. Для своей профессии вы мало читаете.
— Читать! — осклабился инспектор. — Не вижу, как чтение может помочь в поисках и аресте убийцы.
— Заблуждение! Серьезное заблуждение! — воскликнул Эдмонд. — Жаль, что вы не любите читать, может быть, тогда бы знали о «Семи секретах Лавандер-Хилла».
— Это что еще такое?
— Нечто вроде фантастической сказки, которая имеет ужасающие продолжения. Эти продолжения повторяются в одном и том же трагическом ключе. Вы знаете, что происходило в Лавандер-Хилле в шестнадцатом веке?
Морис яростно затряс головой:
— Нет, и мне плевать на это!
— Отрицательное поведение, особенно для полицейского. Сообщаю вам, что в те благословенные времена Лавандер-Хилл был местом, где ведьмы и колдуны всходили на костер. Никогда не слышали о Джошуа Рокстоне?
— Я знал одного типа с таким именем. Его арестовали за кражу двух кроликов.
— Это точно не он, поскольку тот сгорел в костре в 1535 году за занятия черной магией. Человек был сказочно богат. Но в это время финансы Короны были в плачевном состоянии. Все позволяет думать, что власти сожгли бедолагу ради завладения его богатством. Но сказочное сокровище не нашли. Ни единой золотой монетки. Но было завещание, в котором Рокстон, похоже, предвидел свой ужасный конец. Он написал примерно следующее:
Я умру на костре в Лавандер-Хилле. Уверен в этом.
Но будущее отомстит за меня самым ужасным способом. Тот, кто в весенние месяцы каждой сотой годовщины моей смерти совершит семь одинаковых преступлений на месте моих мучений, станет наследником «Семи секретов Лавандер-Хилла», а значит, и унаследует все мое состояние.
А теперь слушайте, Морисс. В 1835 году, то есть в третью столетнюю годовщину смерти Рокстона, шесть человек были задушены в окрестностях Лавандер-Хилла. Убийца так и не был найден. Он послал лорду-мэру следующее письмо.
Милорд… Я автор шести преступлений в Лавандер-Хилле. Будь мне дана возможность совершить седьмое убийство, я стал бы богатейшим наследником Джошуа Рокстона. Увы, жертва несчастного случая, я умру, не выполнив требуемые условия. Неважно. Через сто лет кто-нибудь еще попытается использовать шанс.
— Господи! — простонал Морисс.
— Если бы вы взяли себе за труд прочитать «Криминальные анналы Лондона» сэра Аллана Шрьюсбери, вы знали бы об этом деле столько же, сколько и я.
Морисс сжал кулаки.
— Это чудовище сумасшедший, опасный сумасшедший!
— Это зависит от того, что понимать под словом «сумасшедший», — холодно продолжил Белл. — Я считаю этого преступника особо умным. Но вы, как и я, знаете, что ум не исключает некоей суеверности. К примеру, этот Рокстон был настоящим ученым. Он даже написал небольшой превосходный труд о шахматах. — Вдруг Белл вскочил с места. — Морисс, — крикнул он, — я преподаю вам урок, а сам сплетничаю, как старуха! Я — слепец, глупый слепец. Игра в шахматы… игра в шахматы! — Он закружился по комнате так, что заскрипел пол. — Игра в шахматы! — повторял он. — Не вижу пока, какая есть связь между игрой в шахматы и преступлениями. Мистер Марвелл был шахматистом.
— Действительно. Похоже, он даже посылал довольно сложные шахматные задачки в газеты. Он даже провел конференцию на тему игр лучших шахматистов старой Англии.
— Друг мой, я напрасно упрекал вас в нелюбви к чтению, а вы были в курсе главного факта в жизни Марвелла. Где он играл?
— В различных тавернах Барнс-Коммон. Вы знаете, в этом квартале много шахматных клубов.
— Нет, я не знал, но это очень ценное сведение. Ваш автомобиль у двери?
Автомобиль ждал их. Через минуту два сыщика катили по туманным улицам Лондона в сторону Барнс-Коммон. Таверна, где Марвелл играл в последний раз, была практически пуста. Но им сообщили, что некий Хаммер был последним партнером жертвы, а теперь сменил таверну. Он теперь играл в «Деревянном стаканчике», где его можно найти. «Деревянный стаканчик» был древней приличной таверной на крохотной площади Лауэр-Ричмонд. Окна, на которых висели красные шторы, светились.
— Кого рассчитываете здесь найти, Эдмонд? — спросил Морисс.
— Точно не знаю. Быть может, все это мое воображение… Может, у нас есть шанс. В любом случае хочу познакомиться с этим Хаммером.
Эдмонд схватил Морисса за руки.
Автомобиль притормозил у двери таверны, и два человека вошли в дверь. Народа почти не было. За маленьким столиком около очага два человека сосредоточенно играли в шахматы. Хаммер и… Бетси Хингл!
Глава 7Прошлое Бетси Хингл
Бетси Хингл смутилась, увидев полицейского офицера.
— Смотри-ка, миссис Хингл! — сказал Морисс. — Я не подозревал, что вы ярая поклонница шахмат.
Дама покраснела.
— Мистер Марвелл приохотил меня к этой сложной игре, когда мы посещали дом Пегги Коттс. Мистеру Марвеллу нравилась моя компания.
— Как и Набу Сламки, правда?
— Что вы хотите сказать, инспектор? Я женщина честная и выгляжу неплохо! Почему бы мужчинам не общаться со мной честь по чести?
Голос Морисса посуровел.
— Честное слово, их понять можно. Но я вижу, вы знаете и мистера Хаммера!
— Он был другом мистера Марвелла. Поскольку Пегги тоже умерла, у меня не осталось никого, чтобы поговорить о нем. Поэтому я решила познакомиться с мистером Хаммером. Благодаря нашему общему интересу к шахматам мы быстро стали добрыми друзьями.
— Она очень хорошо играет, — подхватил Хаммер. — Она очень умная женщина.
Бетси Хингл слегка отодвинула шахматную доску и с вызовом глянула на двух сыщиков.
— Я рассказала всю свою жизнь мистеру Хаммеру, ничего от него не скрыв.
— Это правда, — кивнул Хаммер, бросив на даму ласковый и доброжелательный взгляд. — Вы знаете, инспектор, у каждого в жизни бывают трудные периоды, а потом эти люди, если они упорны и настойчивы, могут пойти против течения.
— Мне тоже хотелось услышать то, что вы рассказали мистеру Хаммеру, — перебил его Морисс. — Если вы не против…
— Говорите, моя дорогая, — подбодрил женщину Хаммер.
Бетси гордо подняла голову.
— Почему бы и нет? — сказала она. — Когда я родилась, никто бы не поверил, что я стану простой уборщицей. У меня превосходное образование и даже есть диплом учительницы. Однажды вор взломал сейф учебного заведения, где я преподавала, и унес все деньги. Вора нашли и арестовали. — Из-за явного волнения она замолчала, потом приглушенным голосом продолжила рассказ: — Это был мой жених. Я познакомилась с ним на одном спортивном празднике, где он оспаривал чемпионство по боксу. Конечно, его осудили. Увы, несмотря на мою невиновность, меня тоже арестовали, как сообщницу. Пришлось отсидеть в тюрьме. Позже, когда я обрела свободу, то поняла, что моя карьера учительницы оборвалась. Но надо было жить дальше. Я сняла небольшую комнату в Лавандер-Хилл и занялась гаданием по картам. Потом познакомилась с Хинглом, унтер-офицером Военно-Морского флота, и вышла за него, но вскоре я овдовела. Мне соблаговолили дать пенсию… Но ее на жизнь не хватало! Поэтому я пошла работать уборщицей. Но мне часто приходилось менять хозяев, поскольку мой бывший жених, вышедший из тюрьмы, преследовал меня. Став профессиональным грабителем, он взломал дом, где я работала. К счастью, я смогла помешать его планам. Я умолила хозяина не сдавать его полиции. Он согласился, будучи признателен мне. Вам будет легко проверить мои показания, инспектор, поскольку это тот самый хозяин, от которого я недавно ушла после нескольких неприятных слов, которые вы слышали.
— Вы говорите о мистере Дротборде?
— О нем. Спросите его, он все подтвердит.
— Имя вашего жениха? — спросил Эдмонд Белл, впервые взяв слово.
Бетси Хингл понурилась.
— Булл Джонс, — едва слышно выговорила она.
Морисс присвистнул.
— И он за вами следил и добрался до вашей подруги Пегги Коттс?
Голова Бетси поникла еще больше.
— Да. Я ее предупредила. Но Пегги больше всего любила деньги. А Булл доставал ей спиртное по бросовым ценам.
Морисс бросил многозначительный взгляд на Эдмонда. Он вдруг встал и отвел Белла в сторону.
— Вы видели руки этой женщины? Что вы скажете?
— Конечно, очень мускулистые, — прошептал Белл.
— Учительница! Значит, умна, образованна… шахматистка, гадалка, невеста или, по крайней мере, имевшая близкие связи с тремя убитыми мужчинами. Эти люди были ее друзьями, как и друзьями задушенной женщины, которую наша Бетси могла ревновать. Этого для вас достаточно, Белл? — Эдмонд услышал позвякивание наручников в кармане инспектора. Поскольку молодой сыщик не отвечал, инспектор продолжил свою обвинительную речь: — Она прикончила Булла Джонса, что вполне понятно… Обладание отпечатками тоже не удивляет. Она довольно умна и ловка, чтобы воспроизвести их! Боже! Что вам еще надо, Белл? Вы сами заявили, что чудовище умно и суеверно. — Морисс повернулся к Бетси, которая сидела неподвижно, устремив глаза перед собой. — Покажите вашу обувь, миссис Хингл! — На лице инспектора появилась довольная улыбка, когда он заметил на подметке две круглые потертости. — Вот как, вот как! Вы умеете водить автомобиль, миссис?
— Да, я иногда совершала небольшие прогулки с мистером Марвеллом. Он дал мне первые уроки.
— Можно сказать, что вы быстро обучаетесь, — усмехнулся Морисс, по-прежнему позвякивая наручниками.
Эдмонд едва слушал разговор, не спуская взгляда с шахматной доски. Морисс качал головой, выказывая явное недовольство:
— Белл, надеюсь, последние сомнения развеялись. Я арестовываю Бетси Хингл.
Белл поднял голову и посмотрел на инспектора, словно очнулся от сна:
— Бетси Хингл! Ах да, инспектор! Подождите чуть-чуть?
И снова уставился на шахматную доску. Было уже поздно. Трактирщик заснул за своей стойкой. Два клиента играли в карты в другом углу зала. Они встали и пожелали всем доброй ночи. Обеспокоенный взгляд Хаммера оторвался от Бетси. Теперь он глядел на инспектора.
— Морисс, — пробормотал Белл, — шахматная доска!.. Видите?
— Я не вижу, куда вы клоните с этой шахматной доской, — нетерпеливо проворчал Морисс. — Я сказал, что должен арестовать эту женщину.
Белл на мгновение задумался.
— Давайте, инспектор, — наконец сказал он вполголоса. — Быть может, это самое лучшее, что можно сделать!
Морисс подошел к Бетси и положил руку ей на плечо.
— Женщина Хингл, я вас предупреждаю, все, что вы теперь скажете, может быть использовано против вас, — холодно произнес он.
Бетси побледнела.
— Вы хотите сказать, что арестовали меня, — пролепетала она. — Могу ли я узнать, почему?
— Я обвиняю вас в убийствах, совершенных в последнее время в Лавандер-Хилле.
— Проклятие! Это невозможно, — в отчаянии закричала женщина, пока Хаммер умоляюще вскидывал руки.
— Уверяю вас, что она невиновна, джентльмены!
Эдмонд подошел к ним.
— Инспектор поступает правильно, — решительным тоном сказал он. — Но вы особо не тревожтесь, дело на этом не закончилось.
— Как, — усмехнулся Морисс, — каково же продолжение?
Эдмонд Белл бросил на него странный взгляд:
— Миссис Хингл ваша арестантка. Однако, инспектор, прошу ее пока не уводить, а подождать некоторое время с ней здесь.
— И чего я должен ждать?! — оскорбленно воскликнул Морисс.
— Позвоните в полицейское отделение и попросите немедленно прислать двух полицейских в гражданском, — сказал Эдмонд, не обращая внимания на крайнее удивление инспектора.
— Дьявольщина, что вы затеваете, Белл? Повторяю, кого или чего я должен ожидать? — заверещал Морисс.
— Покушения на убийство присутствующего здесь мистера Хаммера, — тихо ответил Эдмонд Белл.
Глава 8Последнее появление чудовища
Мистер Хаммер пересек небольшую площадь Лауэр-Ричмонд и направился прямо к парку, который тянется вдоль Кинс-род. Поднялся туман. Однако слабое освещение улиц позволяло с трудом ориентироваться. Иногда он вытягивал руку, чтобы, как слепец, убедиться, что по-прежнему идет вдоль высокой ограды парка. На уровне Манор-Рай он на мгновение в нерешительности остановился. Здесь надо было свернуть на широкую парковую аллею, пересекавшую Барнс-Коммонс и ведущую к Ранело, где была его студия. Единственный фонарь с двойным газовым рожком светил очень слабо. С обеих сторон высились деревья, но через сотню метров они уступали место густым зарослям сирени в цвету. Еще дальше аллея шла вдоль небольшого пруда, заросшего рогозом. Мистер Хаммер без затруднений добрался до пруда. Теперь его путь продолжался в полной темноте. Какая участь ждала нового друга миссис Хингл? Кто-то решил в очередной раз, что человеческая жизнь оборвется именно здесь? Что мистер Хаммер больше не сыграет в свои любимые шахматы, а ему будет поставлен шах и мат на огромной шахматной доске жизни? Мистер Хаммер справился с ледяной дрожью страха, сотрясшей все его тело, и решительно вошел в темноту, как пловец, ныряющий в воду. Его рука коснулась кустов, растущих вдоль аллеи. Удивленный шумом, он в испуге обернулся. Слава богу, его коснулись только ветки. Он набрался храбрости и быстрыми шагами двинулся вперед. И тут случилось непредвиденное. Он ощутил на шее ужасное давление и упал, издав хриплый вопль. В то же мгновение кто-то толкнул его, и он откатился от неведомой силы, которая опрокинула его. Он услышал шум борьбы, потом удары кулака. Наконец, раздался голос Эдмонда Белла.
— Браво, ребята! Держите его! Закрепите наручники, а если он попытается сопротивляться, не бойтесь использовать дубинку.
В таверне «Деревянный стаканчик» Морисс сидел перед очагом и не сводил глаз с Бетси Хингл. Та молчала и сидела с закрытыми глазами. Послышались шаги, и дверь распахнулась. Раздался ясный и властный голос Эдмонда Белла.
— Морисс, садитесь вместе с миссис Хингл в автомобиль, но, бога ради, не надевайте на нее наручники!
Морисс машинально подчинился.
В глубине автомобиля два полицейских в гражданском сидели по бокам неподвижного человека.
— И что? — спросил инспектор.
— Это он, — вздохнул Белл. — Поехали! Через четверть часа будем в вашем кабинете.
За двенадцать минут автомобиль, словно болид, пронесся по улицам Лондона. Агенты выволокли человека из автомобиля.
— Что? — выпучил глаза Морисс.
— Да, да, — сказал Белл, — это он.
— Да, это я, — раздался яростный голос. — Раскрытия Семи Секретов Лавандер-Хилла придется ждать еще сто лет. Все вы куча глупцов!
— Дротборд! Быть того не может!
Морис никак не мог прийти в себя.
Мужчина хрипло продолжил:
— Требую, чтобы меня немедленно повесили. Я проиграл партию, тем хуже для меня. Следствие не требуется. Зачем терять время? Я признаюсь во всем.
Последовал точный пересказ дьявольского завещания Рокстона.
— Марвелл, с которым я играл в шахматы, рассказал мне о существовании завещания. Я решил попытать счастья. Я убил Сламки, не зная, что душу своего слугу. Моей второй жертвой должен был стать Марвелл, поскольку я опасался, что он соединит убийства и завещание Рокстона. Что касается Булла Джонса, я смог довольно легко добыть отпечатки его пальцев, чтобы его арестовали. В любом случае я его ненавидел, как всех, кто приближался к Бетси Хингл, ибо питал к ней большую симпатию. Я повсюду следовал за ней и узнал, что этот Хаммер был к ней неравнодушен. Ха-ха-ха! Мне удалось даже добиться успеха моего предшественника 1835 года!
— Мой дорогой Белл, — сказал Морисс, когда они остались одни, — хочу задать вам один вопрос. Скажите, почему вы с таким вниманием рассматривали ту шахматную доску в «Деревянном стаканчике»?
— Все просто, — ответил Белл. — Эта шахматная доска была узлом дела. Убийца, который всегда интересовался черной магией, должен был считать, что дух Рокстона, известного шахматиста, должен был быть благосклонным к нему, поскольку Дротборд означает шашечная доска!
— И все! — воскликнул инспектор разочарованно.
— Колумбово яйцо, мой дорогой, — улыбнулся Эдмонд Белл.