Эдуард I — страница extra из 77

Примечания редакции

1

Высокое Средневековье — исторический период между Ранним и Поздним Средневековьем, охватывающий примерно XI–XIII века.

2

«Ибо, если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?» (Лук. 23:31).

3

Все цитаты из поэм, хроник и документов даются в переводе автора.

4

Это прозвище дано королю в начале XVII века выдающимся елизаветинским юристом Эдуардом Коком в честь Юстиниана I Великого — византийского императора, правившего с 527 до 565 года, автора знаменитого Кодекса Юстиниана.

5

Пс. 1:2.

6

Генри III (Генрих) Уинчестерский (1207–1272), король Англии (1216–1272) из Анжуйской династии. Автор является принципиальным противником устоявшейся традиции «латинизировать» имена европейских монархов — Генрих, Иоанн, Людовик и т. д. — независимо от их реального произношения.

7

Примас (англ. primate) — титул епископа, имеющего старшинство перед всеми остальными епископами в какой-либо территориальной церкви и осуществляющего надзор над прочими священниками на подведомственной ему территории. Примасом всей Англии именуется архиепископ Кентерберийский, примасом Англии — архиепископ Йоркский.

8

Этот день празднуется 20 января.

9

Слово «барон» (англ. baron) в английском языке имеет несколько значений. С одной стороны, оно обозначает низший титул пэра, с другой — собирательно крупных вассалов короля. Именно во втором смысле слово «бароны», как правило, употребляется в этой книге, поскольку в первом значении в те времена чаще использовался термин «лорд».

10

Анжуйская династия английских королей (англ. Angevins) вела свое происхождение от Жоффруа V графа д’Анжу, чьим правнуком был Генри III. Более известна как династия Плантагенетов (англ. Plantagenets).

11

Слова из католического гимна «Королевские восхваления» (лат. Laudes Regiæ): «Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует».

12

Ла-Манш (фр. la Manche) — французское название пролива, отделяющего Англию от континента. Англичане называют его Английским каналом (англ. English Channel).

13

Констебль (англ. constable) — термин в средневековой Англии многозначный. Констебль — должностное лицо, обязанное следить за порядком в городе и на дорогах. Констебль замка — военно-административная должность коменданта, управляющего замком на время отсутствия в нем хозяина.

14

Церковь аббатства была разрушена по приказу «доброго короля» Генри VIII Тюдора во время инициированной им секуляризации монастырей.

15

Михайлов день (англ. Michaelmas) — день святых Михаила, Гавриила и Рафаила, празднуется 29 сентября. Этот день в средневековой Англии отмечал конец сельскохозяйственного года, когда урожай уже был собран, а бейлифы и чиновники короны на местах подсчитывали расходы и доходы.

16

Молитва об исцелении больных.

17

В XIII веке термины «Аквитания», «Гиень» и «Гасконь» были фактически синонимами и обозначали владения английской короны на юго-западе Франции. Однако Гасконь на деле составляла лишь южную часть Аквитании, пусть и значительную по размеру. Названия «Гасконь» и «Аквитания» чаще использовались англичанами, «Гиень» — французами.

18

Трувер (фр. trouvère) — поэт и музыкант в XII–XIII веках, писавший свои произведения на северофранцузском диалекте — языке «ойль» (langue d’oïl), в котором «да» произносилось как oil в отличие от южного oc (поэтому юг Франции называли Лангедоком). Труверы — северный вариант окситанских трубадуров.

19

Шериф (англ. high sheriff) — должностное лицо, представляющее в графстве власть короля. Шерифы блюли экономические и финансовые интересы короны, отвечали за сбор налогов и соблюдение королевского мира, в том числе за поимку и арест преступников.

20

Эдмунд (1245–1296), 1-й граф Ланкастерский (с 1267) и 1-й граф Лестерский (с 1265), 2-й сын короля Генри III; носил прозвище Crouchback, этимология которого окончательно не выяснена: долгое время считалось, что оно означало Горбатый (от англ. Crook back), существовало также мнение, что оно означало Раболепный (от англ. Сrouch), однако последнее время приобрела популярность теория, что на самом деле его прозванием было Крестоносец (от англ. Сross back). В пользу последнего варианта свидетельствовало участие Эдмунда в Девятом крестовом походе 1271–1272 годов в Палестину.

21

Пять Портов (англ. Cinque Ports) — историческое название военного и торгового союза портовых городов графств Кента и Сассекса, расположенных на побережье Ла-Манша в самом удобном месте для переправы на континент; в их число входили Хестингс (Гастингс), Нью-Ромни, Хайт, Дувр и Сандвич; союз также поддерживали два «древних города» — Рай и Уинчелси.

22

Апанаж (фр. apanage) — выделение имущества, титула, должности и пр. в качестве владения члену королевской семьи. Система получила наибольшее распространение во Франции.

23

Палатинат (англ. palatinate) — наследственное держание, чей владелец обладал в его пределах особыми полномочиями и высокой степенью автономности от верховной власти.

24

Князь-епископ Даремский (англ. Prince-Bishop of Durham), помимо того, что являлся епископом Даремской епархии, обладал светской властью над палатинатом Даремским, в пределах которого его полномочия были практически равны королевским.

25

Четыре кантрева — территория на севере Уэльса между реками Конви и Ди, по-валлийски называлась Берведулад, или Средиземье, состояла из кантревов Тегейнгл, Дифрин-Клуйд, Рос и Ривониог. Кантрев (валл. cantref) — территориальная единица средневекового Уэльса, подразделявшаяся на более мелкие коммоты (валл. cwmwd).

26

Оммаж (фр. hommage, англ. homage) — церемония, во время которой вассал выражал покорность своему сеньору и приносил ему вассальную присягу, получая взамен феодальный лен в качестве зависимого владения.

27

Лорды марки (англ. Marcher Lords) — англо-нормандские лорды, получившие от короля владения на границе с Уэльсом (в Уэльской марке). Исторически они были обязаны защищать королевство от валлийских набегов и постепенно колонизировать новые территории, для чего наделялись особыми привилегиями и гораздо большим, чем у прочих лордов, объемом власти, включая расширенные судебные полномочия. Кроме Уэльской марки, существовала также Шотландская марка — соответственно, расположенная вдоль границы с Шотландией.

28

Интердикт (от лат. interdictum) — запрет на участие определенным лицам или даже целым странам на проведение церковных обрядов и служб или объявление этих обрядов недействительными на определенных территориях.

29

Шарлемань (Charlemagne) или Карл Великий — король франков (768–814), император Запада с 800 года, выдающийся полководец и государственный деятель.

30

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или Поэма о Гражданской войне (8.281–282). Пер. Л. Е. Остроумовой.

31

Бейлиф (англ. bailiff) — в данном случае имеется в виду должностное лицо, в чьи обязанности входило исполнение судебных решений, а также вручение повесток и приказов.

32

Великая хартия вольностей (англ. Magna Carta) — королевская хартия, данная королем Джоном в Раннимиде 15 июня 1215 года по требованию баронов, восставших против непопулярного монарха. Она гарантировала права церкви, защиту баронов от незаконного тюремного заключения, правосудие для всех сословий и ограничение феодальных платежей короне.

33

Стивен (Стефан) Блуаский (1092–1154), он же Этьен де Блуа, граф де Мортень, внук Гийома Завоевателя; в 1135 году захватил трон Англии, вслед за чем последовал долгий период его междоусобных войн с кузиной Мод (Матильдой), небезосновательно претендовавшей на английскую корону.

34

Суд. 17:6.

35

Владения семьи де Форсов в Омале (Нормандия) захватил в 1204 году французский король Филипп Огюст (Филипп Август), и графский титул ее представителями был утерян. Однако английские короли продолжали признавать за де Форсами титул графов д’Омаль наряду с безусловно принадлежавшим им титулом лордов Холдернесских.

36

Правосудие, отправляемое в соответствии с действовавшим в Англии общим правом (англ. Common Law), основанным на системе судебных прецедентов.

37

Книга Страшного суда (англ. Domesday Book) — манускрипт, содержащий результаты первой всеанглийской поземельной переписи, проведенной в 1086 году по приказу короля Уильяма I Завоевателя.

38

Фамилии Симона де Монфора и Питера де Монтфорта пишутся одинаково — Montfort, однако произносятся по-разному в соответствии с правилами французского (у пришлого сеньора) и английского (у натурализованного лорда) языков.

39

Джон Гиффард приходился двоюродным племянником Хью Гиффарду Бойтонскому, наставнику маленького принца Эдуарда.

40

Сержант (англ. sergeant) — землевладелец, обязанный своему сеньору лишь определенной, изначально оговоренной службой. Это отличает его от рыцаря, который должен был выполнять всю совокупность вассальных обязательств.

41

Феодальный лорд (англ. feudal lord) — представитель английской знати в Средневековье. Существовало несколько категорий лордов — те, кому был пожалован королем соответствующий патент, и те, кому присылались именные приглашения в парламент. Третью, самую древнюю категорию составляли те, кто получил свои лены сразу после Нормандского завоевания и владел ими согласно традиции, пользуясь на своих землях широкой юрисдикцией.

42

Миза (от фр. mise) — соглашение, договор; слово в этом значении употреблялось крайне редко, нам известны лишь Амьенская миза короля Луи IX и Луисская миза, составленная позже в этом году после битвы при Луисе.

43

Речь идет о Большой комете, видимой с Земли в июле 1264 года.

44

Традиционный нормандский тип средневекового замка «Мотт и бейли» представлял собой насыпной земляной холм (фр. motte), на вершине которого возводилась башня, окруженная частоколом. Вокруг холма шел ров, через который был перекинут мост. К наружной стороне рва примыкал двор (англ. bailey), также защищенный частоколом, где размещались хозяйственные постройки.

45

Гийом Рыжий (ок. 1056–1100), впоследствии Уильям II, король Англии — третий сын Уильяма Завоевателя, короля Англии и герцога Нормандского. Робер Короткие Штаны (ок. 1051–1134) — герцог Нормандский, старший сын Уильяма Завоевателя.

46

Уилд (англ. Weald) — область в Юго-Восточной Англии между меловыми откосами Северного и Южного Даунса. В те времена Уилд был еще покрыт лесом, и его название на староанглийском означает «лесистая местность».

47

В 1256 году Ричард граф Корнуоллский принял предложенную ему корону Германии и был затем коронован в Ахене как «король римлян» — таков был тогда титул германского монарха, хотя в реальности Римом он давно уже не правил.

48

Мой лорд (англ. My Lord) — официальное обращение к персоне, носящей титул лорда. На русский язык обычно переводится французской калькой «милорд» (фр. Milord), что не очень оправданно, ибо «милордами» во Франции с XVI века называли всех знатных англичан, путешествовавших по Европе.

49

Куртина (фр. courtine, англ. curtain wall) — в средневековой военной архитектуре стена между двумя башнями замка или крепости.

50

Дискос (греч. δίσκος) — серебряное или золотое блюдо для хранения гостии, освящаемой во время мессы.

51

В Линкольншире на восточном побережье Англии над обширными болотами возвышались невысокие меловые и известняковые холмы, которые по традиции назывались «островами» даже после того, как местность была осушена.

52

У нас принято называть главную башню английских замков на французский манер донжоном (donjon), однако это не совсем точно. Донжон, как правило, располагался в центре замка внутри периметра крепостных стен и с ними не соприкасался. В английских замках главная башня называлась «кип» (от англ. to keep — защищать, охранять) и по большей части представляла собой одну из башен в стенах, более мощную и высокую, чем остальные.

53

Требюше, также требушет (фр. trebuchet) — осадная метательная машина, представляющая собой рычаг, на длинном конце которого закреплялась праща, а на коротком — тяжелый груз.

54

Диктум (лат. dictum) — обещание, предписание.

55

Утремер (фр. outre-mér — «за морем») — государства, основанные крестоносцами в Леванте по итогам Первого крестового похода. Как правило, в их число включают королевство Иерусалимское, княжество Антиохийское, графство Триполийское и графство Эдесское.

56

Птолемаида — древнее название Акры, ныне город Акко в Израиле на берегу Средиземного моря.

57

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, Песнь двенадцатая, 118. Пер. М. Лозинского.

58

Имеется в виду Элеонора Кастильская. Хронист несколько поторопил события — Элеонора на тот момент не была королевой, поскольку и сам Эдуард не стал еще королем.

59

Брэ (фр. braies) — нательное белье, льняные штаны, присборенные на талии и подпоясанные шнуром.

60

Несмотря на упрямство Джона Фицгилберта, король пощадил мальчика. Впоследствии этот мальчик стал Уильямом Маршалом графом Пемброкским, лорд-маршалом Англии — одним из самых знаменитых рыцарей своей эпохи, служившим четырем английским королям, в том числе и Генри III Уинчестерскому.

61

Либурийская земля (лат. Terra Laboris, ит. Terra di Lavoro) — историческая провинция на юге Италии с центром в Капуе, входившая в Сицилийское, а затем Неаполитанское королевство. Часто переводится по созвучию как Земля Труда, однако на самом деле ее название произошло от когда-то обитавшего там италийского племени лаборов.

62

Лорд — верховный стюард (англ. Lord High Steward) — церемониальный титул высшего сановника государства, назначавшегося руководить коронацией или председательствовать в суде лордов.

63

Уильям Чилленден, предыдущий архиепископ Кентерберийский, выбранный в пику Роберту Бёрнеллу, так и не был утвержден папой.

64

3 Цар. 8:65.

65

Табула (лат. tabulae) — игра, завезенная в Европу крестоносцами, предшественница бэкгаммона, напоминавшего хорошо знакомые нам нарды. На Руси носила название «тавлеи», в Скандинавии — «тафл».

66

Королевский гардероб действительно поначалу представлял собой хранилище королевских одеяний; однако в течение XIII века он развился в важный финансовый и административный орган, заведующий всем имуществом короны.

67

Атторней (англ. attorney) — поверенный, юрист, практиковавший в судах общего права.

68

Сотня (англ. hundred) — административная единица в Англии, в англосаксонский период составлявшая 100 гайд. Одна гайда являлась мерой земли площадью примерно 120 акров, достаточной для содержания одного домашнего хозяйства.

69

Для созыва парламента королевской канцелярией рассылались именные приглашения (Writs of summons) лордам и прелатам, а также приказы о выборах (Writs of elections) шерифам, которые должны были обеспечить выборы рыцарей графств и представителей боро. Низшие сословия в работе парламента участия не принимали.

70

В католической церкви до 1969 года Очищением пресвятой Девы Марии именовался праздник Сретения Господня, который отмечался 2 февраля.

71

Боро (англ. borough) — в Средние века так назывались поселения, обнесенные стенами, получившие от короля право самоуправления и посылавшие своих представителей в парламент.

72

Святая Фридесвида — англосаксонская принцесса и аббатиса, покровительница Оксфорда, отстоявшая свою девственность от притязаний Этельбальда, короля Мерсии.

73

Фридрих II фон Хоэнштауфен (Гогенштауфен), король Сицилии (1198–1212), король Германии (1212–1250), император Священной Римской империи (1220–1250), сын императора Генриха VI.

74

Золотуха, скрофулез — туберкулезный аденит, вызванное микробактериями туберкулеза воспаление лимфатических узлов. В Средние века именовалась «королевской болезнью» (англ. King’s evil, фр. Le mal du roi). Болезнь довольно часто временно отступает, создавая иллюзию полного исцеления.

75

Бастида (фр. bastide) — городок или деревня, построенные по королевской хартии.

76

Амедео V Великий, соратник короля Эдуарда I, на самом деле получил титул графа Савойского только в 1285 году после смерти своего бездетного дяди Филиппа I.

77

Уничтожение монастырей в рамках антикатолической кампании проводилось в 1536–1541 годах королем Генри VIII Тюдором после того, как парламент провозгласил его главой новой англиканской церкви.

78

Quo warranto (лат. по приказу) — приказ, выпущенный согласно английскому Общему праву. Тот, в чей адрес он отправлялся, обязан был обосновать, почему он претендует на обозначенные в приказе права, власть или привилегии.

79

Иммунитет — право осуществлять в пределах своих владений некоторые функции, обычно являющиеся прерогативой королевской власти — творить суд, собирать налоги, собирать ополчение и пр.

80

Рельеф (англ. relief) — феодальная обязанность наследника уплатить сеньору определенную сумму при вступлении в права наследства.

81

Oyer and terminer (англо-фр. «заслушать и решить»). В английском праве — комиссия, наделенная полномочиями заслушивать и выносить официальное обвинение по делам об измене, о преступлениях большой и средней тяжести в графствах, на которые распространялись ее полномочия. Часто расследовала мятежи и другие массовые беспорядки.

82

Аристофан. Лягушки. Пер. Н. Цветкова.

83

Сноудония (англ. Snowdonia, валл. Eryri) — область на северо-западе Уэльса, где горные хребты перемежаются с долинами; названа по имени горы Сноудон, имеющей высоту 1085 метров, что делает ее самой высокой на территории Англии и Уэльса.

84

День святого Илария Пиктавийского, епископа Пуатевинского, учителя церкви и выдающегося теолога, отмечается 14 января.

85

Аберфрау (валл. Aberffraw) — древняя столица королей Гуинета, ныне — небольшая деревушка на острове Англси.

86

Приорство принадлежало к ордену гилбертинцев и состояло из двух монастырей — мужского и женского.

87

Компургация (от лат. com purgare — «со снятием вины») — вид защиты, при которой обвиняемый мог доказать свою невиновность, принеся присягу и представив какое-то количество человек, обычно двенадцать, поверивших его клятве.

88

Домен (англ. demesne) — в феодальной системе владение, которое приносит доход непосредственно королю и управляется его слугами, а не передается вассалам или арендаторам.

89

Хауберк (англ. hauberk) — длинная кольчужная рубаха с рукавами и часто с капюшоном; шапель-де-фер (фр. chapel de fer) — железный шлем, по форме представляющий собой конус с полями.

90

Гвизарма (англ. gisarme, фр. guisarme) — один из видов древкового оружия.

91

Суды ассизов (англ. courts of assize) — выездные сессии судов, отправлявшиеся по поручению короля в определенную местность для разбора тяжких (как правило, уголовных) преступлений, не входящих в сферу компетенции местных судов.

92

Педро III король Арагона был женат на Констанции, старшей дочери Манфреда, последнего короля Сицилии из династии Хоэнштауфенов.

93

Это название деревушки и сельского прихода в графстве Эссекс (англ. Fingringhoe) входит в десятку самых забавных названий Великобритании и дословно означает что-то вроде «Обитатели пяты на пальце земли».

94

Имеется в виду король Ричард I Львиное Сердце, выступавший одним из лидеров Третьего крестового похода 1189–1192 годов.

95

Джеймс (Яков) I Стюарт (1566–1625) — король Шотландии под именем Джеймса VI (с 1567 года), а также Англии и Ирландии под именем Джеймса I (с 1603 года); сын Мэри Стюарт королевы Шотландии и в то же время двоюродный внучатый племянник бездетной Элизабет I королевы Англии.

96

Уильям (Вильгельм) I Лев (ок. 1142–1214) — король Шотландии (с 1165 года), отец Александра II.

97

Гептархия, или семицарствие — условный период в истории Англии, когда на острове образовалось семь крупных англосаксонских королевств. Он длился с конца римского владычества (V век) до подчинения большей части королевств Эгберту Уэссексскому в 829 году.

98

Мормэр (гэльск. mormaer) — средневековое гэльское наименование правителя одного из девяти крупных регионов Шотландии, примерно равноценное графу. Означает то ли «великий стюард», то ли «морской лорд» — на этот счет существуют разногласия.

99

Данте Алигьери «Божественная комедия». Чистилище, Песнь седьмая, 109. Пер. М. Лозинского.

100

Пер. Д. Смирнова-Садовского.

101

День святого Мартина Турского католики отмечают 11 ноября.

102

Графство образовано в 1115 году на приграничных с Англией территориях, первоначально именовалось Данбарским, а с 1290 года звалось Марчским. Не следует путать шотландских графов Марчских с английскими графами Марчскими, которые владели обширными землями на границе с Уэльсом. Оба титула произошли от слова march, обозначавшего границу или приграничную территорию.

103

Роберт Брюс (1274–1329) — 4-й граф Каррикский (с 1292 года), 7-й лорд Аннандейлский (с 1304 года), внук Роберта Брюса 5-го лорда Аннандейлского, выступавшего в начале 1290-х соперником Балиола в борьбе за шотландскую корону. Получил титул графа Каррикского от своей матери Маргарет, а в 1306 году стал королем Шотландии под именем Роберта I.

104

Быт. 28:18.

105

Святой Катберт считался покровителем палатината Дарем и защитником его свобод.

106

Табард (от фр. tabard — короткий плащ) — накидка, носимая рыцарями поверх лат для предохранения их от нагрева на солнце, также верхнее одеяние средневекового герольда; представлял собой верхнее одеяние с короткими рукавами, с наплечниками или совсем без рукавов. Спереди и сзади табард украшался гербами.

107

Городок Кинкардин был заброшен в начале XIX века, ныне недалеко от этого места находится деревня Феттеркерн.

108

Происхождение названия «Рагманские свитки» (англ. Ragman Rolls) достоверно не выяснено. Существуют две основные версии. Согласно первой, своим именем документы обязаны многочисленным лентам, к которым привешивались печати, делавшим свитки похожими на товар тряпичника (ragman означает «старьевщик», «тряпичник»). Вторая версия гласит, что название заимствовано у более раннего собрания свитков по налогообложению, составленного папским легатом Рагимундом, имя которого со временем подверглось искажению.

109

Некоторые исследователи видят в этом выражении не обычную божбу, а искусно составленный каламбур. Дескать, выражение «клянусь Господом» (англ. — by God) созвучно фамилии граф-маршала, которая иногда писалась не Bigod, а Bygod. Однако эти рассуждения кажутся притянутыми за уши и при этом изобретенными в более поздние времена.

110

Ремонстрации (англ. remonstrances) — возражения, выражение протеста.

111

Крылатая шпора (англ. flying spur) в 1950-х годах была использована исполнительным директором кузовного ателье H. J. Mulliner Гарольдом Т. Джонстоном, членом клана Джонстонов, в названии роскошного спортивного седана Bentley Continental Flying Spur.

112

Бароны казначейства (англ. The Barons of Exchequer) — судьи, члены средневекового Суда казначейства.

113

Залив Ферт-оф-Форт.

114

Сэр Ральф де Монтермер (ум. 1325), 1-й лорд Монтермер (с 1309 года), рыцарь при дворе Гилберта де Клэра Рыжего 6-го графа Глостерского, женился на его вдове Джоанне Акрской, которая носила титул учтивости графини Глостерской, и в качестве ее мужа также титуловался графом Глостерским, хотя прав на графство не имел. После смерти жены перестал именоваться этим титулом. Формально 7-м графом Глостерским все это время был Гилберт де Клэр, несовершеннолетний сын Рыжего графа.

115

Отвратительная Дама (англ. Loathly Damsel), она же Кундри (англ. Kundry) — персонаж романов Артурианы, крайне уродливая посланница Святого Грааля.

116

Четверть (англ. quarter) — мера объема, примерно равная 290 литрам.

117

Леонид Соловьев «Возмутитель спокойствия».

118

Некорректно использованная папой цитата из Евангелия от Матфея: «Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Мф. 26:52).

119

Сэр Джон де Моубрей Барнбуглский и Далменийский — шотландский магнат, дальний родственник английского магната Джона де Моубрея лорда Моубрея.

120

Вяз считался у нормандцев древом правосудия.

121

Шотландский язык (Scots) — германский язык, близкий к староанглийскому, был распространен в равнинной Шотландии, в то время как жители ее горной части говорили на шотландском гэльском (Scottish Gaelic), относившемся к кельтским языкам.

122

Пер. С. Маршака.

123

Аннаты (лат. annatae) — выплаты в папскую казну получателями церковных бенефициев в размере половины или целого годового дохода.

124

3 Цар. 2:5–6.

125

Сэр Майкл (ум. ок. 1319) — лэрд Уимисса, один из шотландских уполномоченных, решавших в 1291 году судьбу шотландского трона. Сэр Гилберт де Ла Хэй (ум. 1333) — лэрд Эрролла, с 1307 года — лорд — верховный констебль Шотландии.

126

Кретьен де Труа «Персиваль, или Повесть о Граале». Пер. Н. В. Забабуровой и А. Н. Триандафилиди.

127

Le Roi Coueytous — алчный король (ст. — фр.).

128

1Мак. 3:4.

129

Имеются в виду соответственно Генри III (Арриго) и Эдуард I (Одоардо); Горный Старец — прозвище, данное крестоносцами главе секты ассасинов; Малекдар — одно из европейских прозвищ Бейбарса I султана Египта.

130

Латинский патриархат Иерусалима — католическая епархия, основанная в 1099 году во время Первого крестового похода, с 1291 года — титулярная.

131

Иер. 14:19.

132

3 Цар. 3:9–11.

133

Пёрбекский мрамор (англ. purbeck marble) — оолитовый известняк, добываемый на так называемом острове Пёрбек, на самом деле представляющем собой полуостров в Дорсетшире.