Ее город — страница notes из 50

Примечания

1

Программа экономических реформ, которые реализуются в Китайской Народной Республике с 1978 года и нацелены на создание так называемого социализма с китайской спецификой. Здесь и далее — прим. перев.

2

Речь идет об опере «Шацзябан», созданной в манере пекинской оперы, — одном из восьми образцовых революционных сценических произведений. Это история о храброй хозяйке чайной, которая по совместительству является подпольным агентом КПК.

3

Серия идейно-политических кампаний, проводимых в 1966–1976 годах в Китае под руководством Мао Цзэдуна и направленных на борьбу с политической оппозицией.

4

Денежные единицы КНР; один юань равен десяти цзяо.

5

Одна из трех частей метрополии Ухань.

6

По китайским представлениям очень важно произвести потомка мужского пола, поскольку только он может кормить души предков после смерти.

7

По китайским традициям семья жениха еще до свадьбы обеспечивает молодых жильем, а семья невесты делает там ремонт, приобретает обстановку и бытовую технику.

8

В Китае красный — цвет свадебного торжества, он символизирует радость. В красные конверты запаковывают денежный подарок молодым.

9

В 1979–2015 годах в КНР проводилась демографическая политика «одна семья — один ребенок», направленная на сокращение численности населения.

10

Согласно китайским поверьям, каждый человек имеет несколько душ: одни составляют плотскую, земную душу (по), другие — небесную, бессмертную (хунь). Души могут покидать телесную оболочку не только после смерти человека, но и в пограничных состояниях (сон, болезнь).

11

Речь идет о местном блюде — «жгучей» тушеной лапше.

12

Имеется в виду 1949 год, когда была образована КНР.

13

«Гуансюй» (кит. «славная преемственность») (1875–1908) — девиз правления предпоследнего императора династии Цин (собственное имя Цзайтянь). Власть в это время фактически находилась в руках его тетки, вдовствующей императрицы Цыси.

14

Китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией, который видел смысл жизни в бескорыстной помощи окружающим. Его имя стало нарицательным, как обозначение идеала альтруизма.

15

Отсылка к цитате из сочинений китайского мыслителя Лао-цзы об управлении страной, которая получила большое количество интерпретаций. Одно из популярных толкований звучит так: если мелкую рыбу при жарке слишком часто переворачивать, то она развалится, и точно так же следует избегать суеты при управлении государством.

16

Речь идет о войне сопротивления Японии (1937–1945).

17

Участники рабочих организаций (обычно низкоквалифицированные, временные служащие), созданных в ходе «Культурной революции» в 1966–1968 годах.

18

Председатель КНР с самой юности и до конца своих дней занимался сочинением стихов.

19

Отсылка к строке китайского поэта Янь Шу (991–1055).

20

«Шицзин», или «Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит народные песни и стихотворения различных жанров, отражающие многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписываются Конфуцию.

21

Отрывок из «Встречи невесты» — первой песни «Шицзин», воспевающей добродетели невесты и любовь к ней жениха, где утка и селезень символизируют любящую супружескую пару. Приведен в переводе А. А. Штукина.

22

Обычно китайцы обращаются друг к другу по фамилии, поэтому обращение по имени (у них имя стоит на втором месте) звучит очень интимно.

23

Термины родства в китайском языке часто используются для обращения к людям, которые не являются кровными родственниками, причем термин родства подбирается в зависимости от возраста собеседника. Например, к женщине примерно одних с собой лет китаец обычно обращается, используя слово «старшая сестра», тем самым выказывая уважение.

24

Согласно легенде, дочери верховного владыки Нефритового императора спустились в наш мир.

25

Знаменитая история о том, как бессмертная снизошла до мира людей и влюбилась в молодого ученого, однако буддийский монах разлучил влюбленных, заключив Белую змейку в пагоду.

26

Имеется в виду Китай до 1949 года.

27

Богиня милосердия.

28

В буддизме считается, что бодхисатва — это тот, кто достиг просветления, мог бы вырваться из колеса сансары и попасть в нирвану, однако намеренно отказывается от нирваны во имя спасения всех живых существ.

29

Игра в волчки популярна в Китае с Х века. Волчок раскручивали с участием веревочки, а в более позднее время — при помощи кнута (или плетки), с размаха хлестая по нему. Победившим считается тот, чей волчок крутится дольше.

30

Современный официальный язык КНР, фонетической нормой которого является пекинский диалект (относится к северным диалектам).

31

Название дал звонок, с помощью которого предупреждают пешеходов о приближении трамвая.

32

Популярный бренд лапши быстрого приготовления.

33

В Китае стоимость оплаты зависит от протяженности маршрута.

34

Поскольку Гонконг до 1997 года был колонией Великобритании, улицы в городе называются на английский манер.

35

Лю — популярный фамильный знак, а имя девушки означает «Красивая орхидея».

36

В период «Культурной революции» — название организаций или людей, которые выступали против разрушения партийных и государственных структур.

37

Одно из восьми революционных образцовых произведений.

38

Рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды, выражения протеста.

39

Ежедневная уханьская газета.

40

Политический деятель Китая, первый глава Госсовета с момента образования КНР (в 1949 году) до своей смерти в 1976 году.

41

Речь идет о вчерашних школьниках и студентах, которых в рамках кампании «ввысь в горы, вниз в села» высылали из городов в сельские районы Китая, чтобы они учились у народа.

42

Героиня выбрала не случайное имя: именно так на китайский транскрибируется имя жены Карла Маркса Женни фон Вестфален.

43

Си-эр — героиня популярной национальной оперы «Седая девушка», вошедшей в список образцовых пьес. У Цинхуа — героиня художественного фильма «Красный женский отряд», посвященного событиям гражданской войны. Ли Темэй — героиня революционной оперы «Легенда о красном фонаре», одной из восьми образцовых пьес. Сяо Чанбао — героиня фильма «Захват горы Тигра», посвященного событиям гражданской войны.

44

Ступень средней школы, в которой обучаются дети с двенадцати до четырнадцати лет.

45

«Кадровые работники», бюрократический аппарат всех уровней.

46

Мао Цзэдун призывал уничтожить «четыре пережитка»: старые идеи, старую культуру, старые обычаи и старые привычки. Их место должны были занять новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи.

47

Старинный способ приготовления пищи, когда в особым образом разделенный котел с ароматным бульоном бросают тонко нарезанные кусочки мяса, овощей и морепродуктов.

48

Полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешиваются на дверях дома.

49

Традиционное платье приталенного силуэта.

50

Очень популярное времяпрепровождение среди пожилых китаянок, которые собираются с рассветом на пустых площадях и вместе танцуют народные и даже современные танцы.

51

Китайская азартная игра с использованием игральных костей, рассчитанная на четырех игроков.

52

«Лао» означает «старый», употребляется при обращении к человеку, который старше по возрасту или выше по положению.

53

После присоединения Гонконга на его жителей не распространялась политика ограничения рождаемости.

54

В связи с частым изменением русла реки Хуанхэ населенные пункты, расположенные на восточном берегу, могли в один прекрасный день оказаться на западном.

55

Под последней из революций Лао Хуанхуан имеет в виду «Культурную революцию» 1966–1976 гг.

56

Династия Тан (618–907 гг.) часто считается культурным Золотым веком Китая.

57

Знаменитый жест пекинской оперы, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы подняты вверх.

58

Китайская мера длины, равная 0,5 километра.

59

Один из десяти эпитетов Будды, в санскрите означает букв. «тот, кто вышел за пределы».

60

Разговорное название денежной единицы КНР, равной одной десятой юаня.

61

Хубэй — провинция на востоке центральной части Китая, столицей которой является Ухань.

62

В китайских квартирах слив в ванной комнате вмонтирован непосредственно в пол.

63

Образное представление о буддийском рае.

64

Основатель династии Цинь, объединитель Китая, который возвел Великую китайскую стену.

65

Наиболее популярный из четырех классических романов на китайском языке, первые 80 глав которого созданы китайским поэтом Цао Сюэцинем.

66

Образное указание на то, что изначально семья писателя была весьма состоятельна, но потом обанкротилась.

67

Мужской френч, популярный в Китае с 1920–1930-х гг. Стиль был внедрен революционером и политиком Сунь Ятсеном в качестве современной формы национальной одежды.

68

Гидроэлектростанция, расположенная на реке Янцзы. В свое время проект вызвал немалые споры, поскольку для строительства гидроэлектростанции пришлось затопить большое количество населенных пунктов.

69

Имеется в виду китайский Новый год, который отмечается по лунному календарю, выпадает на конец января — начало февраля и считается весенним праздником.

70

Радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.

71

Желания, порождаемые шестью опорами сознания — глазами, ушами, носом, языком, телом, разумом.

72

Строки из стихотворения великого китайского поэта Ду Фу.

73

Сань Мао — герой книги (протокомикса) Чжан Лэпина «Похождения Сань Мао», рассказывающей о приключениях бездомного мальчика в Шанхае начала века. Этот сборник относится к классике жанра, и по его мотивам снято бесчисленное количество мультфильмов и кинофильмов.

74

Популярный в Китае усилитель вкуса, который кладут во все блюда подряд.

75

Имя в переводе означает «благородный характер».

76

Китайская песня неизвестного автора, ставшая популярной в 1970-х годах после исполнения Терезой Тенг.

77

Хит середины 1990-х в исполнении Чжоу Бинцянь.

78

В деревнях маленьким детям для защиты от злых духов дают прозвища, и мальчика за темный цвет кожи прозвали в честь разновидности пресноводной рыбы.

79

Китайская революционная песня, написанная в середине 1930-х годов и посвященная Великому Кормчему.

80

Так китайцы называют Альтаир и Вегу. По преданию, Ткачиха и Волопас — разлученные влюбленные, которые могут видеться один раз в году, переходя через Млечный Путь.

81

Отсылка к высказыванию Конфуция: «Какой же достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуется малым количеством пищи и воды, и если другие не смогли бы перенести подобных тягот, то Хуэй не изменяет своей радости. Достойный человек!»

82

После провозглашения КНР Ху Фэн стал единственным литератором, который открыто выступил против идей Мао Цзэдуна о литературе и искусстве, за что был арестован вместе с большим числом сторонников.

83

Самая мелкая денежная единица в Китае, которая сегодня практически не используется. 10 фэней равняются 1 мао.

84

Традиционный китайский праздник поминовения усопших, в который положено сжигать бумажные деньги и другие ритуальные предметы, как бы «передавая» их на тот свет.

85

Популярная карточная игра.

86

Отсылка к китайской пословице. Китайцы считают, что внукам богатство дедов уже не достанется, поскольку его растратит поколение дедов и отцов.