Эффект фрейминга. Как управлять вниманием потребителя в цифровую эпоху? — страница notes из 53

Примечания

1

E. coli – это кишечная палочка. Она обитает в кишечнике человека, и большинство ее штаммов безвредно. Впрочем, некоторые штаммы могут вызывать пищевое отравление.

2

Отсылка к одноименной песне группы The Buggles 1980 года (Video Killed the Radio Star).

3

Это слово представляет собой неологизм, который тем более отсутствует в русском языке. Поэтому я решил отказаться от попыток создать конструкцию типа «мастер фрейминга» и прибегнуть к простому заимствованию по типу слов «фреймер» или «брокер». –  Здесь и далее прим. пер.

4

Организация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».

5

Уэлч Джек. Мои годы в GE/Welch Jack: Straight from the Gut. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2007. Дословно заглавие книги можно перевести как «Чисто интуитивно».

6

Юваль Ной Харари «Ноmo Deus. Краткая история будущего» («Синдбад», 2018).

7

В оригинале здесь игра слов, “dogs and gods”.

8

Слово “framer” в английском означает, в том числе, человека, закладывающего основу закона.

9

Слияние английских слов fear и Ebola, «страх» и «Эбола».

10

Игра слов: английское «frame» означает как «фрейм», так и «рамка».

11

В оригинале сходная игра слов: “farmers” и “framers”.

12

График, демонстрирующий резкое увеличение температуры на Земле в XX в. Является предметом спора в научном сообществе.

13

В английском языке слова «скопа» и «опера», «мартышка» и «кино» созвучны.

14

Отсылка к словам «О дивный новый мир» из пьесы «Буря» Шекспира.

15

Термин «Мэйн-стрит» в США принято использовать в качестве собирательного для малого бизнеса. Так обычно называется главная улица небольшого города, где собраны магазины, гостиницы, рестораны и так далее. «Уолл-стрит», синоним финансового капитала, обычно противопоставляется «Мэйн-стрит».

16

Молодежная организация в США, частично финансируемая государством.

17

От английского “clustered regularly interspaced short palindromic repeats”, «короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами».

18

Жезл с навершием в виде резной головы смеющегося паяца.

19

Политика, которая строится на принадлежности к определенному этносу, религии, языку, гендеру или ориентации.

20

Этот перевод представляется более точным для “cancel culture”, чем распространившийся сейчас в русскоязычной прессе «культура отмены».

21

Прозвище газеты The New York Times.

22

Отсылка к поговорке «Для человека с молотком все выглядит как гвоздь».

23

В оригинале фраза имеет явные библейские аллюзии, я попытался сохранить их в русском тексте.

24

Год принятия Декларации независимости США.

25

Отсылка к лозунгу «Пусть расцветают сто цветов», провозглашенному Мао Цзедуном в 1957 году.

26

В английском эти сочетания и созвучны, и пишутся сходно: Adam and Eve, Adam and Steve.