Эфиоп, или Последний из КГБ — страница extra из 13

Комментарии

1

Гайдамака — разбойник, вольница (укр.). В каком-то смысле: анархист, анархия. (Прим. ред.)

2

Интернациональный труднопереводимый фразеологизм, означающий крайнее презрение к окружающей действительности — например: «А мне vsyo po houyam». (Прим. ред.)

3

Высший, древнейший и почетнейший титул в Офире (офир.).

4

Высшая должность в Офире (офир.).

5

Принцесса (Ее Высочество) Люси (офир.).

6

Уйти в Эдем — перейти в другую реальность (офир.). Вовсе не соответствует русскому «умереть».

7

«В подземном сражении» — так сказано в автобиографии А. П. Ганнибала. (Прим. ред.)

8

«Белая лошадь» (англ.).

9

Критериум — велогонка по уличным лабиринтам.

10

Очень плохо (польск.).

11

Римский форум (ит.).

12

Колизей (ит.).

13

Капитолий (ит.).

14

Собор и площадь Святого Петра (ит.).

15

Хорошо (англ.).

16

Вот и всё (англ.).

17

Николай Гумилев (фр.).

18

За неимением шрифта «офир» стихотворение печатается кириллицей. (Прим. издателя.)

19

Гумилев неточно цитирует Абрама Терца

20

Kychelbecher — большой, очень большой кубок для вина или пива (нем.).

21

Graffito — нацарапанный (ит.).

22

Французская гонка (фр.).

23

Московская гонка (фр.).

24

Берлинская гонка (фр.).

25

Юрий МИНЕРАЛОВ. Запись и литературная обработка

26

Приблизительный перевод: «Махновчики, славны ребятушки,утонули в Днепре, как воробушки» (укр.)

27

Что он там поет? (фр.)

28

Вот она, Булат Шалвович, ваша блядская романтика гражданской войны (фр.).

29

 «Руссо-Балт» — марка первых российских автомобилей.

30

Булата Шалвовича.

31

И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной (фр.).

32

Пшел вон, байстрюк! (фр.)

33

Не трогайте его, пусть (фр.).

34

Чернобыльская гонка (фр.)

35

Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).

36

Глина (укр.).

37

Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.)

38

Ты что, немой? (фр.)

39

Что есть «васька чапай»? (англ.)

40

«Французский планетарий» (фр.).

41

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

42

Морра (ит.) — примитивная игра, в которой каждый из партнеров должен угадать сумму пальцев, разжатых одновременно им самим и противником. В России известна под названием «тюремное очко». (Прим. ред.).

43

Любое (укр.).

44

Петру Первому (фр.).

45

Этот термин означает всего-навсего взаимосвязь всех литературных штуковин друг с другом. Например: после третьей главы должна следовать четвертая, но не наоборот. Или: начал с пролога, кончай эпилогом.

46

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

47

Буквально: райский запах, аромат рая (офир.).

48

Герра (херра) Клауса Стефана Шкфорцопфа (нем.).

49

Столичный «Отель Амбре-Эдем».

50

Вершок — 4,4 см. Значит, знаменитая российская eлда Луки Мудищева составляла 35,2 см. (Прим. ред.)

51

Автор напоминает, что он изо всех сил пытается не использовать ненормативную лексику.

52

Грязный медведь (фр.).

53

Ax, милая Л. К., я вас и не узнала. Воображаю, как вы настрадались (фр.).

54

Что за красавица! Отлично сложена и свеженькая. Какая ножка, какой взгляд! Богиня (фр.)

55

У меня есть на вас виды на этот вечер (фр.).

56

Послушайте, милая... Постойте! (фр.)

57

Oй(фр.)

58

Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли?.. Посмотрите вокруг, сколько хорошеньких девушек (фр.).

59

Что решили? Я ваш (фр.).

60

Oй(фр.)

61

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка

62

«Здесь Родос, здесь прыгай» (лат.).

63

 Примечание для нормального читателя: название суперкомпьютера «Секстиум-666» проиеходит не от вульгарного «секса», а от латинского «sext» (шесть).

Примечание для компьютерщиков: Sеxtium Super-Pro Alpha (Секстиум Супер-про Альфа), 2 Ghz (Ггц), 5 GB (ГБ). 666 ТВ (666 КГБ).

Примечание для КГБ: кило-гига-байт.

64

О чем вы думаете? (фр.)

65

Я вижу, что я вас пугаю (фр.).

66

Вино откупорено, и нужно его пить (фр.).

67

Скажите, зачем эта гадкая война? (фр.)

68

Не мучьте меня, мне страшно! (фр.)

69

Идите ко мне. Я ничего не сделаю, не бойтесь, это приятно (фр.).

70

См. главу 6, приложение к главе 5.

71

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

72

«Мадам де Помпадур» (фр.).

73

Было бы безжалостно покинуть тебя просто так (фр.).

74

Пожалуйста, сделайте это для меня! Устройте мне это дело, и я навсегда ваша (фр.).

75

Поживем, увидим (фр.).

76

Прощайте! (фр.)

77

Убирайся (фр.).

78

До завтра… мой милый! (фр.)

79

По следам этого господина (фр.).

80

Что за чертовщина все это? (фр.)

81

Человек с большими достоинствами (фр.).

82

Царского негра (фр.).

83

Ее захлестнуло (фр.).

84

На французский манер (фр.).

85

Об этом деле (фр.).

86

Ой, что это? (фр.)

87

Человек с большими достоинствами (фр.).

88

Его большие достоинства (фр.).

89

Менуэт (фр.).

90

Ты этого хотел? (фр.)

91

От этого можно с ума сойти! (фр.)

92

О, Франция! Да здравствует Франция! (фр.)

93

Мой дорогой (фр.).

94

Не беспокойтесь, я завтра приду с новым диваном. Вы мне сделаете большое удовольствие (фр.).

95

До завтра, мой милый! (фр.)

96

Сашко ГАЙДАМАКА. Граффити на стене ГДТ.

Игорь КРУЧИК. Авторизованный вольный перевод с офирского.

97

Производителя (офир).

98

Новый товар (плох. англ.).

99

Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.

100

Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.

101

Из песни слова не выбросишь. (Прим. автора.)

102

Олух, дурак (интерн.).

103

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка

104

Вздрогните, куприноведы!

105

Раздвоение (биологич.).

106

Вуйко — дядя, дядька (зап. — укр.).

107

Дубина (офир.).

108

В этот момент? (фр.)

109

Акимушкин цитирует стихи Евгения Лукина: «Лично мне: что царь Саул — что казачий есаул: в Бога верует, разбойник, а имение — с аул. (Прим. автора.)

110

Плохой, плоховатый (интерн.).

111

Мертвые пчелы не гудят (укр.).

112

Царский негр (фр.).

113

Все эти порядочные женщины (фр.).

114

Что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться (Фр.).

115

Максимильян Волошин (фр.).

116

Черти, дьяволы (фр.).

117

Прицепились (эспер.).

118

Николай (фр.).

119

…Господин… Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)

120

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

121

В квадратных скобках [] — примечания полковника южно-российского жандармского отделения.

122

Полковник неточно цитирует гоголевского городничего.

123

Царского негра (фр.)-

124

Боже мой! (нем.) Какой конфуз! (фр.) Тьфу, пропасть! (нем.)

125

До свиданья! (фр.)

126

Прощайте! (фр.)

127

Между нами (фр.).

128

Гранд-дама, но не самая обворожительная женщина в Петербурге (фр.).

129

Николай Ильин — литературный псевдоним Ульянова-Ленина

130

…Охальника Баркова… Имеется в виду «срамная», бесстыдная поэма Ивана Баркова «Лука Мудищев».

131

Расскажите нам это! (фр.)

132

Все детали, вес позы были описаны мастерски, без всяких ухищрений (фр.).

133

Неверно. Синдром Кандинского — это когда человек живет в выдуманном мире. Все люди в той или иной мере болеют этой болезнью. Каждый выдумывает себе свой собственный мирок и колупается в нем. (Прим. психиатра А. Саломатова.)

134

Этот человек честный, но тут у него не все в порядке (фр.).

135

Вы собираетесь на войну, граф? Боже мой, Боже мой! (фр.)

136

Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про это слышать! (фр.)

137

Хорошо иметь такого друга (фр.).

138

Твоя интимность с этим молодым человеком (фр.).

139

Синий чулок (фр.).

140

Ну чего тебе? (ит.)

141

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

142

Господи, какое горячее нападение! (фр.)

143

Подождите, я не кончил! (фр.)

144

Черт возьми! (фр.)

145

Я вижу, вам там хорошо (фр.).

146

Но всему должен быть конец (фр.).

147

Посмотри, что они делают (фр.).

148

Я вас люблю! (фр.)

149

Нет, оставьте меня (фр.).

150

Нет, оставьте меня (фр.).

151

Скажите: может быть (фр.).

152

Баба на корабле — быть бидэ (интернац.).

153

Орфография письма-щастя сохранена. (Прим. ред.)

154

Легко (легкомысленно) себя повела (интернац.).

155

Бадэга — винарка (румынск.).

156

Наш флаг заполощется на мачте (укр.).

157

В связи с так называемым «еврейским золотом» представляет интерес офирская легенда-апокриф о царе Салмане (Соломоне), который одним из первых посетил и описал Офир. Поначалу Салман искал не презренный металл, а потерянный рай; но, выйдя к Ахерону, увидел далеко на том берегу на месте райского сада сверкающие на солнце холмы и барханы элeктрума.

«Ну, и почем нынче перевоз?» — спросил Салман у негра-перевозчика Хирама (Харона).

«Бесплатно», — ответил Хирам.

«Не надо мне „ля-ля“, — сказал Салман. — Сколько?»

«Я не беру за перевоз. Мне платят из бюджета».

«Так не бывает. Все берут. Сколько?» — настаивал Салман.

«Отойди, а то как дам веслом!»

«Опусти весло. Бог и без того видит, что ты сопротивляешься взятке. Скажи тихо: сколько?»

«Бесплатно! — возопил бедный Хирам. — Садись, перевезу! Почему ты не хочешь бесплатно?»

«За бесплатно нет ничего. Завезешь черт знает куда. За свои деньги я должен быть уверен. Сколько?»

«Смотря куда», — ответил Хирам.

«Вот это другой разговор! — обрадовался Салман. — Мне на тот берег».

«Их два».

«Мы на этом, отвези на тот».

«На той стороне Ахерона два берега. Мы на этом, а на той стороне их два: Эдем и Аид. В Аид бесплатно».

«Мне в Эдем», — поспешно сказал Салман.

«Мне нужен домик», — сказал Хирам.

«Какой тебе нужен домик?»

«Собственный, — волнуясь, сказал Хирам. — Я видел, такие строят в Израиле».

«Я знаю, что тебе нужно. Тебе нужен каменный двухэтажный особнячок. Восемь комнат, большая гостиная, водопровод, две ванны и два туалета. Сделаем».

«Два туалета — это слишком, — пробормотал Хирам. — Ладно, пусть будет два туалета».

«В гостиной тебе нужен белый рояль».

«Хорошо», — сказал бедный Хирам.

«Паркет, финские обои?»

«Хорошо».

«Я запишу, чтобы не забыть, — Салман достал китайский путевой, блокнот с рисовой бумагой и американскую авторучку с обнажающейся девицей. — Финские обои… Еще завезем немного украинского чернозема и высадим маленький садик по израильской технологии».

«Еще мне нужен котел, — взволновался Хирам. — Большой бронзовый котел. И повар-раб».

«Или кухарка-рабыня? Во-от такая…» — подмигнул Салман и описал руками соответствующие округлости.

«Нет, я предпочитаю повара», — смутился Хирам.

«Что ж, за неимением горничной имеют дворника, — согласился Салман. — Еще тебе нужен сервиз из мейсенского фарфора на шестнадцать персон. Тебе много чего нужно в хозяйстве. Все сделаем».

«Еще мне нужен ножик», — вспомнил Хирам.

«Какой тебе нужен ножик?»

«Перочинный ножик с лезвиями из хорошей стали, — мечтательно сказал Хирам. — Я видел такой… В открытом виде он похож на взъерошенного скорпиона в боевой стойке. С ножничками. С лопаточкой. С пилочкой для ногтей. Со штопором. С шилом. С отверткой. С кусачками. С ножовкой. С консервовскрывателем. С вилкой и ложечкой. С компасом».

«У меня как раз есть такой, из крупповской стали „два близнеца“, — сказал Салман, вынул немецкий перочинный ножик и продемонстрировал Хираму открывание лезвий. В самом деле — в открытом виде ножик был похож на взъерошенного скорпиона. — Это аванс, — сказал Салман, передавая скорпиона Хираму. — А это презент».

Он перевернул авторучку, и американская девица скинула трусики.

Хирам сглотнул слюну, а Салман выполнил обещание: привел корабль, построил Хираму дом с двумя туалетами, нанял Хирама лоцманом и под завязку загрузился еврейским золотом на века вперед.

158

«Разделка» — индивидуальная гонка на 40–50 км с раздельным стартом, без командной борьбы, каждый за себя. Гонщик должен, показать товар лицом. Итоговое время в чистом виде заносится в протокол. «Разделки» часто решают исход гонки в 2000 км.

159

Ты откуда, мальчик? (укр.)

160

Одичавшие верблюды бродят в офирской пустыне и никак не могут пройти в игольное ушко футбольных ворот площадью 7,32 м х 2,44 м = 17,8608 кв. м.

161

Узейро — женское аристократическое имя, букв, «княгиня» (офир.).

162

Что имеем — то имеем (укр.).

163

Он был очень красив (фр.).

164

Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны (фр.).

165

Право первой брачной ночи (лат.).

166

Абиссиния — прежнее название Эфиопии.

167

Не тыкать! (фр.)

168

Национальное офирское блюдо из хорошо протертого хумуса (бобовое, среднее между фасолью и горохом). Любимо как знатью, так и простонародьем. Отличная высококалорийная закуска для крепких напитков. Плохо протертый хумус в армейском рационе приводит к беспорядочной оглушительной пальбе из тыловых орудий — солдаты понимают, о чем идет речь. (Прим. автора.)

169

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

170

Игра слов: Aithiops [а(э)фипс] — обожженный солнцем (греч.).

171

Я обожаю аппетитных девочек (фр.).

172

Бенвенуто Муссолини (офир.). Регент ошибся: Бенито. (Прим. авт.)

173

«Назначенный-разжалованный» (офир.).

174

Самая замечательная женщина Петербурга (фр.).

175

Для этого дела (фр.).

176

Выйдем на минутку в огород, погода так хороша, а это так редко бывает в Бонцаниго. От. (фр.)

177

С величайшим удовольствием (фр.).

178

С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. От. (фр.)

179

Привыкшая к «этому делу», страдала без «этого дела» (фр.).

180

Если это не любовь, то что же? (ит.)

181

Похмелье?… Я к вашим услугам (фр.). Не сыграйте со мной злой шутки (фр.).

182

О чем вы думаете! (фр.)

183

Супружеское ложе, усадил поудобнее (фр.).

184

Вы самая хорошенькая, милая графиня. От. (фр)

185

Вы ужасны с вашим невинным видом (фр.).

186

При нашем образе жизни… просто, он за мной волочился (фр.).

187

Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают (лат.).

188

Это шулерство вовсе не похоже на образ действий великого человека (фр.).

189

Господин N.N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения (англ.).

190

Вы немец? (нем.)

191

О нет, сударь. Я почти ваш земляк, я поляк (нем.).

192

Еще один полоумный (исп.).

193

Всем редакторам и корректорам: не исправлять «глаза бегали где-то под ногами»! (Авт.)

194

Экклесиаст — Проповедующий в собрании или Ведущий собрание; спикер (др. — евр.).

195

Сашко Гайдамака. Евгений ЛУКИН, авторизованный вольный перевод с древнерусского.

196

Всем редакторам и корректорам! Не исправлять «мне не жадно» — именно так было сказано Сашком Гайдамакой. (Прим. автора.)

197

Нет, сказал Святой Дух, я не сойду! (фр.)

198

Зигмунд Фрейд (офир.).

199

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

200

Это из-за того, что я глупый немец… Очень хорошо! (нем.)

201

Кстати (фр.).

202

Мне она не нравится… Очень хорошо! (нем.)

203

С любовью возможно все!.. Очень хорошо!

204

Неглиже (фр.).

205

Примерно соответствует детской русской песенке:

Баба сеяла горох,

Прыг-скок, прыг-скок.

Обвалился потолок,

Прыг-скок, прыг-скок.

206

Коитус интерруптус — прерванный коитус, прервать коитус (лат.).

207

Принесите мне, пожалуйста, пива, сосиски и кислую капусту. Ладно? (нем.)

208

ВВ — Владимир Васильевич Щербицкий.

209

Этот субъект нервный и желчный — он не жилец на этом свете (фр.).

210

И зачем черт дернул меня ввязаться в это дело? (фр.)

211

К черту этих русских! (нем.)

212

Колдун в своем стремлении вывести африканского Пушкина явно перегнул палку и много в родословной напутал.

213

Бутылка (фр.).

214

Желаю щастья само письмо находится в Антвенруме (Голандия) оно облетело 444 раза вокруг света и пришло к Вам с получением щастья но при одном условии надо написать 20 копий за 100 часов жизнь письма началась в Англии а потом попало в Россию Его получила крестьянка Круглова и через 4 дня откопала у себя в огороде клад с золотом и вышла замуж за князя поручика Голицына ее дочь миллионерша живет сейчас в Америке письмо также попало к Тухачевскому и он его сжег и через 4 дня был арестован Хрущеву подбросили письмо на дачу он выбросил его а через 4 дня его свергли соратники Алла Пугачева отправила 20 копий а через неделю получила приглашение от одной американской фирмы и положила на свой счет 2 миллиона долларов и вышла замуж за Киркорова ни в коем случае нельзя рвать письмо это нить между прошлым и будущим

С(ИМХА) БК(ВОД)Р Й(ОСЕФ) А(ЗАКЕН) З(ХРОНО) ЗЛ ОТ эти знаки должны принести Вам щастье ждите сюрприза это не шарллотанство а истина даже если Вы не суеверны.

215

Гоп-стоп, Зоя, зачем давала стоя?

216

«Красное крепкое» (укр.) — марка вина.

217

Кстати, между прочим (фр.).

218

Эрнесто Хемингуэй (офир.).

219

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

220

Это я создал! (англ.)

221

Куда прешь (англ.).

222

Доминиканский козел — своеобразная игра в плоские кости, Разновидность домино (офир.).

223

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

224

Авторизованный вольный перевод Саши НИКОЛАЕВА.

225

Труднопереводимо. Приблизительный перевод: «Ишь, чего захотел!» (интернац.)

226

Ничего, пусть, Моргалычу можно (фр.).

227

Спасибо (англ.).

228

Николай Степанович ошибается — академик Вавилов Н. И. был. арестован за год до войны, Хват А. Г. тогда был еще старшим лейтенантом, а в отставку ушел полковником. (Прим. ред.)

229

Govno (фр.)

230

Анри Бейль (фр.)

231

Стендаль (фр.).

232

Он хороший человек, но тут у него не все в порядке (фр.).

233

Спасибо (фр.).

234

Я — всегда пожалуйста (фр.).

235

Гертруда Стайн, американская писательница.

236

Скотт Фицджеральд, американский писатель.

237

— Меня об этом уже спрашивали, — для чего в моем сочинении говорят не только русские, но и французы частью по-русски, частью по-французски? Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней черные пятна (тени), которых нет в действительности. Живописец не повинен в том, что некоторым тень, сделанная им на лице картины, представляется черным пятном, которого не бывает в действительности, но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. Занимаясь эпохой начала нынешнего века, изображая русские лица известного общества и Наполеона и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мысли больше, чем это было нужно. И потому, не отрицая того, что положенные мною тени, вероятно, неверны и грубы, я желал бы только, чтобы те, которым покажется очень смешно, как Наполеон говорит то по-русски, то по-французски, знали бы, что это им кажется только оттого, что они, как человек, смотрящий на портрет, видят не лицо со светом и тенями, а черное пятно под носом.{265}

238

Противовоздушная оборона в Одесском военном округе.

239

Младший лейтенант (ит.).

240

Лейтенант (ит.).

241

Капитан (ит.).

242

Майор (ит.).

243

Подполковник (ит.).

244

Вы уезжаете на войну младшим лейтенантом! Вы возвращаетесь подполковником! (ит.)

245

И по домам! (ит.)

246

Вариант рифмы, близкой по смыслу русскому «сранью».

247

Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.

248

Равенство, братство, свобода или смерть! (фр.)

249

Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.

250

Игорь КРУЧИК. Запись и литературная обработка.

251

"Лаки Страйк" (англ.)

252

Лейтенант Алесандро (ит.).

253

Синьор лейтенант (ит.).

254

Да (англ.), понимаю (укр.).

255

Ну? (Чего тебе?) (ит.)

256

Нет — значит, нет (ит.).

257

Спасибо, благодарю (ит.).

258

Что за чепуха! (интерн.)

259

Мелкий пронизывающий дождь (фр.).

260

Что-что? (ит.)

261

Вот и покончено с Италией. Очень жаль.(фр.)

262

Просто пустая страница с эпиграфом, куда каждый Читатель может писать все, что ему заблагорассудится. (Прим. автора.)

263

Очнулся, очухался (укр.).

264

Е. Лукин - известный писатель-фантаст, живет в Волгограде.

265

[Сноска к сноске. Мене про це вже запитували, — для чого в моему твopi розмовляють не тільки росіяни, але й французи частиною російською, частиною французькою i навіть українською мовами? Дорікання в тім, що особи розмовляють i пишуть французькою i українською в російський книзі, схожі на тi дорікання, якi зробила би людина, дивлячись на картину i побачивши в ній чорнi плями (тiнi), яких немає в дійсності. Живописець не винен в тiм, що деяким людям тінь, зроблена ним на живописному полотні, уявляється чорною плямою, котрої не буває в дiйсностi, але живописець винен тільки в тім, що тiнi ці покладені невipнo i незграбно. Займаючись епохою початку нинішнього вiкy, зображуючи російські персони відомого суспільства i Наполеона i французів, що мали таку безпосередню участь в житті того часу, я мимоволі захопився формою виявлення я того французького складу думки (менталітету) більш, ніж це було потрібно. I тому, не заперечуючи того, що покладені мною тiнi, напевно, невipнi та незграбні, я бажав би тільки, щоб тi, котрим здається дуже смішним, як Наполеон розмовляє то російською, то французькою, то українською, знали б, що це їм здається тільки від того, що вони, як людина, що розглядає портрет, бачать не обличчя зі світлом i тінями, а чорну пляму під носом.

Те ж саме з ненормативною лексикою. Коли Кутузов після Бородінського відступу говорить, що «французы будут у меня говно жрать», я не можу з метою хибно зрозумілої художності змінити це слово на яке-небудь iншe слово — наприклад, на французьке «merde» чи на російське «дерьмо», чи на українське «гiмно», чи на аптекарське «кал»; але з метою непорушення художньої правди залишаю це брудне російське слово у тому вигляді, в якому воно було промовлене Кутузовим після Бородінської битви.].