Египетская Книга мертвых — страница 17 из 28

[209], обитающий в своем покое! О Великий бог, дай возвратиться душе моей ко мне отовсюду, где бы она ни находилась. Если выйдет задержка, принеси ко мне мою душу откуда бы ни было. [Когда] ты найдешь [меня], о Око Хора, подними меня, словно одного из тех, кто уподобился Осирису, который никогда не упокоится, — так не дай же упокоиться Осирису Ани, правогласному, правогласному в Гелиополе — земле, где души покойных тысячами воссоединяются с телами. Увлекает он душу мою, разум мой и мое оправдание с тобой в место всякое, которое там […][210] Страж небес примет душу мою. Если выйдет задержка, дай душе моей увидеть мое тело[211]. Если ты найдешь меня, о Око Хора, подними меня, словно одного из тех, кто уподобился Осирису. Привет вам, боги, плывущие в Ладье Владыки Миллионов лет, который ведет ее над Дуатом, позволяет ей пересекать пути Нуна и дает душам войти в мумии. Ваши руки полны праведностью — вы схватываете ее ладонями, держащими скипетры, — так поразите же врага. Ладья Солнца радуется, и Великий бог движется вперед в мире. Дозвольте же этой душе Осириса Ани, правогласного перед богами, правогласного перед вами, проследовать от восточного Горизонта небес к месту, где она была вчера, — в мире, в мире в Аменти. Да увидит он свое тело, да упокоится на своей мумии, пусть он никогда не погибнет и пусть его тело никогда не подвергнется тлению».


Крылатая Маат. Расписанный рельеф из гробницы царицы Нефертари в Фивах. XIII в. до н. э.

Фотографии В. Солкина.


[Рубрика.] Это следует произнести над золотой [фигуркой] души, покрытой драгоценными камнями, которая должна быть подвешена на шею Осириса.

Виньетка

Душа Ани в образе птицы с головой человека стоит перед пилоном[212].

Текст (глава XCI)
Изречение, чтобы не дать душе человека быть плененной в Херет-нечере

Говорит Осирис Ани: «Привет тебе, Величайший, Единственный, которому поклоняются, могущественнейший среди Ба, Овен[213], поражающий ужасом, внушающий богам страх перед собой, — ты коронован на своем могучем престоле! Он прокладывает пути для Ах и для души Осириса Ани. Я снабжен [всем необходимым], я ах, снабженный [всем необходимым], я свершил свой путь к месту, где пребывают Ра и Хатхор».

[Рубрика.] Если эта глава известна человеку, он станет Ах, снабженным [всем необходимым] в Херет-нечере. Не будет перед ним заперта ни одна дверь в Аменти для вхождения и выхождения с небес.

Виньетка

Ани стоит у дверей гробницы; рядом с его душой изображена его тень.

Текст (глава ХСII)
Изречение, чтобы открывалась гробница перед душой и перед тенью, чтобы [можно было] входить и выходить днем и обрести силу над ногами

Говорит Осирис писец Ани, правогласный: «Место заключения отворено, то, что было заперто, открылось, место заключения открыто для моей души, обитающей там. Я связал Око Хора[214] и упрочил сияние на челе Ра. Протянулись мои ступни, поднялись мои ноги, я прошел этот великий путь, и мои члены сильны. Я — Хор, Мститель за отца своего, и я доставил корону Уререт, чтобы водрузить ее на ее место. Душам свободен путь, и моя душа видит его».

[Таблица XVIII]


«Моя душа созерцает Великого бога в ладье Ра в день душ. Моя душа находится впереди тех, кто ведет счет годам. Приди же, Око Хора, которое упрочивает сияние на челе Ра и лучи света на лицах тех, кто пребывает рядом с плотью[215] Осириса. О, не запирай мою душу, не опутывай мою тень — да будет открыт путь для моей души и для моей тени, — пусть они узрят Великого бога в святилище в день суда над душами, пусть они повторяют слова Осириса. Те, чьи места неведомы, налагающие оковы на члены Осириса, на души и на аху, запертые в тени умершего и способные причинить мне зло, — пусть не навредят они мне, пусть отвратят они пути свои от меня! Твое сердце пребывает с тобой — так да будет моя душа и мое ах снабжены [всем необходимым], чтобы отразить их нападение. Да воссяду я среди великих членов Джаджата, обитающих в своих жилищах; да не будет душа моя ввергнута в оковы теми, кто сковывает члены Осириса, сковывает души и кто заключен в тени умершего. Разве место, которым ты владеешь, это не Небеса?»

[Рубрика.] Если эта глава известна человеку, то он сможет выходить днем и его душа не будет заперта.

Виньетка

Коленопреклоненный Ани, подняв руки в молитвенном жесте, изображен перед ладьей Сокара, водруженной на салазки.

Текст (глава LXXIV)
Изречение, чтобы ходить ногами своими и возвращаться на землю

Говорит Осирис Ани: «Ты завершил всю свою работу, Сокар, ты завершил всю свою работу в твоем месте с моими ногами в Херет-нечере. Я сияю в небесах над Ногой[216], я спускаюсь с неба; я восседаю рядом с божественными духами. Увы! Я слаб и ничтожен. Увы! Я слаб и ничтожен. Я иду. Я слаб и недвижим перед теми, кто скрежещет зубами в Херет-нечере, — Осирис писец Ани, правогласный в мире».

Виньетка

Эмблема Запада и Ани, стоящий с посохом в левой руке.

Текст (глава VIII)
Изречение, чтобы пересекать Аменти и выходить днем

Говорит Осирис Ани: «Час (?) настал, закрыта голова Тота, могущественно Око Хора. Я поместил Око Хора, испускающее блеск, на челе Ра, Отца богов. Я — Осирис, обитающий в Аменти. Осирис знает свой день, когда он не будет жив, в тот день не буду жив и я. Я — Луна среди богов[217]; я никогда не приду к своему концу. Так поднимись же, о Хор, Осирис сопричислил тебя к богам».

Текст (глава II)
Изречение, чтобы выходить днем и жить после смерти

Говорит Осирис Ани: «Привет тебе, Единственный, изливающий свет с Луны! Привет тебе, Единственный, изливающий свет с Луны! Сделай так, чтобы этот Осирис Ани мог выходить в числе мириадов, окружающих тебя; дай ему упрочиться среди просветленных, и да откроется перед ним Дуат. Погляди, Осирис, — Осирис Ани сможет выходить днем, чтобы удовлетворять желания свои на земле среди живущих».

Виньетка

Ани, воздев руки в жесте адорации, стоит перед овном, увенчанным перьями и диском; перед бараном стоит стол, на котором находятся сосуд для возлияний и цветок нимфеи.

Текст (глава IX)
Изречение, чтобы выходить днем, пересекая Имемхет

Говорит Осирис Ани: «Привет тебе, Душа, великая доблестью! Воистину, я здесь. Я пришел, я узрел тебя! Я пересек Дуат, я узрел своего отца Осириса, я разрушил мрак ночи. Я любим им. Я пришел, чтобы приветствовать своего отца Осириса. Я поразил Сетха в самое сердце, выполнив все положенное для своего отца Осириса. Я открыл для себя все пути в небесах и под землей. Я — сын, любящий своего отца, Осириса. Я стал правителем, я стал просветленным, я имею все необходимое. Привет вам, все боги и просветленные, уступите мне дорогу — Осирису писцу Ани, правогласному».

Виньетка

Ани с посохом в левой руке стоит перед дверью.

Текст (глава СХХХII)
Изречение, чтобы человеку возвращаться и вновь видеть свой дом, [оставленный] на земле

Говорит Осирис Ани этот: «Я — Бог-Лев, передвигающийся скачками. Я выпустил стрелы и поразил добычу; я выпустил стрелы и поразил добычу. Я — Око Хора, я отверз Око Хора в его час, я приблизился к бороздам; дозволь же Осирису Ани пройти в мире».

Виньетка

Ани закалывает змею.

Текст (глава X [XLVIII])
Другое изречение, чтобы выступить человеку днем против его врагов в Херет-нечере

Говорит Осирис Ани: «Я разделил небеса, я прошел сквозь Горизонт, я пересек землю по его стопам. Овладел я просветленными и сильными, потому что, смотрите, — я владею миллионами чар! Я ем устами своими, я жую челюстями своими. Вот же, я — бог, владыка Дуата. Да будет дарована мне, Осирису Ани этому, вечность и нетленность».

Таблица XIX


Виньетка

Ани стоит, воздев руки в молитвенном жесте, перед Ра с головой сокола, который сидит в ладье, плывущей по небу. На носу сидит Хорпахереду, или Хор-младенец, боковая сторона орнаментирована перьями Маат и знаками уджат, рукояти весел и верхушки уключин заканчиваются головами соколов, на лопастях весел изображены два знака уджат.

Текст (глава XV)
Гимн, воспевающий Ра на восходе его в своем Горизонте и когда заходит он в [землю] жизни

Говорит Осирис писец Ани: «Привет тебе, Ра, восходящий, [подобно] Атуму-Хорахти.

Поклоняюсь тебе, когда твоя красота [является] моим очам и когда твои сияющие лучи [касаются] моего тела. Ты движешься вперед в мире в ладье Месектет с попутным [ветром], и твое сердце удовлетворено; [ты следуешь] в ладье Манеджет, и сердце ее радуется. Ты шествуешь по небу в мире, и твои враги повержены; не ведающие отдыха звезды в гимнах воспевают тебя, звезды не устают славить тебя, когда ты заходишь за горизонт Ману, о прекраснейший в обеих частях неба, Владыка живой и прочный, мой Повелитель! Привет тебе, Ра, когда ты восходишь, и Атум, когда ты опускаешься прекрасным. Ты восходишь и сияешь на спине своей матери [Неба], о коронованный Царь богов. Нут встречает тебя с почетом, вечность и неизменный порядок окружают тебя утром и вечером. Ты шествуешь в небесах, радуясь сердцем, и Озеро Испытаний [пребывает] в покое. Демон