[238]. Совершил я жертвоприношения благовониями. Прошел я мимо дерева детей (?) с густой кроной. Побывал я в Абидосе, в Доме Сатет. Я потопил ладью своих врагов. Я переплыл Озеро в ладье Нешмет[239]. Видел я знатных из Кем-ура. Я был в Джеду и принуждал себя к молчанию. Поставил я божественное тело на его ноги. Я был в обществе бога Патептуфа и видел того, который обитает в Священном Храме. Я вошел в дом Осириса и облачился в одеяние того, который пребывает в нем. Я достиг Ра-сетау и видел сокрытые вещи, которые находятся там. Я был опутан пеленами, но нашел свою дорогу. Я вступил в Наирудеф и облачился в одежды, которые прикрыли там мою наготу. Была дана мне мирра, которой [пользуются] женщины […] Воистину, Сетх сообщил мне вещи, касающиеся его самого, и я ответил: “Да будет испытание взвешиванием происходить в наших сердцах”».
Величество бога Анубиса спрашивает: «Ведомо ли тебе имя этой двери, чтобы объявить его мне?» Осирис писец Ани, правогласный, правогласный в мире, отвечает: «“Изгнанная-Шу” — имя этой двери». Говорит величество бога Анубиса: «Ведомо ли тебе имя нижней створки и верхней створки ее?» [Осирис писец Ани, правогласный в мире, отвечает]: «“Владыка-Правды-и-Справедливости-[стоящий]-на-Двух-Своих-Ногах” — имя верхней створки двери и “Владыка-Мощи-и-Силы-Податель-Скота” — [имя нижней створки двери]». [Величество бога Анубиса возглашает]: «Проходи, ибо ты знаешь [имена], о Осирис писец, возглашатель божественных приношений всех богов Фив, Ани, правогласный, владыка почтения».
Обычно введение в главу CXXV «Книги мертвых» выглядит (см. Naville, Todtenbuch, Bd. I, Bl. 133) следующим образом:
Это следует произнести при вступлении в Зал Двух Истин, где человек очищается от всех грехов, совершенных им при жизни, и созерцает лики всех богов.
Вельможа Усерхет с матерью и супругой перед богиней сикоморы. Роспись из гробницы Усерхета в Фивах. XIII в. до н. э.
© The Metropolitan Museum of Art.
«Привет тебе, Великий бог, владыка Правды и Истины! Я пришел к тебе, о мой Повелитель, я явился, чтобы узреть твою красоту. Я знаю тебя, я знаю имена сорока двух богов, которые пребывают с тобой в этом Зале Двух Истин, которые живут наказанием грешников, питаясь их кровью в день исчисления людских нравов перед Уннефером. Воистину, “Рехти-Мерти-эф-энт-Маат” — твое имя. И вот я пришел к тебе и принес тебе Правду и Справедливость. Ради тебя я отринул ложь. Я не лгал людям и не причинял вреда животным. Я не творил лжи в месте Правды. Я не ведал зла и не действовал в злобе. Не творил я каждый день сверх того, что мне было назначено. Мое имя не выходило к ладье Бога. Я не презирал Бога. Я не был причиной страдания и не творил несчастья. Я не совершал того, что отвратительно Богу. Я не оговаривал слугу перед хозяином. Я не был причиной боли. Я никого не заставлял рыдать. Я не убивал и не призывал к убийству ради своих интересов. Я не вредил людям. Я не крал храмовых приношений. Я не похищал хлебы богов. Я не уносил даров, [оставленных для покойных]. Я не прелюбодействовал и не осквернял своего тела. Я не прибавлял и не убавлял положенных приношений. Я не обворовывал фруктовый сад (?). Я не вытаптывал посевы. Я не утяжелял гири весов. Я не облегчал гири весов. Я не отнимал молока от уст младенца. Я не прогонял скот с его пастбищ. Я не ставил силки на птиц, предназначенных богам. Я не ловил рыб [на приманку из] их собственных тел. Я не отводил воду во время весенних разливов. Я не разрушал запруд на текущей воде. Я не тушил огонь в его время. Я не нарушал времени избранных приношений. Я не уводил скот, предназначенный для богов. Я не препятствовал процессиям бога. Я чист. Я чист. Я чист. Я чист. Я чист чистотой великой птицы бенну, которая пребывает в Хененнесу. Я — нос владыки ветров, дающий жизнь всем людям в день наполнения уджат в Гелиополе, в последний день второго месяца сезона всходов, перед владыкой этой земли. Я созерцаю наполнение уджат в Гелиополе. Пусть никакое зло не коснется меня в земле этой, в Зале Двух Истин, потому что мне ведомы имена богов, что находятся здесь, — спутников Великого бога».
Таблицы XXXI–XXXII
Зал Двух Истин, где Ани предстоит обратиться к сорока двум богам, которые восседают в ряд в центре зала. По обе стороны расположены двери: та, что справа, называется «Неб-Маат-хери-теп-редуи-фи»; та, что слева, называется «Неб-пехти-чесу-менменут». В середине крыши, увенчанной рядом уреев и перьев, символизирующих Маат, восседает божество, простершее руки: правую — над Оком Хора и левую — над бассейном[240]. Справа, в конце зала, помещены четыре маленькие виньетки, на которых изображены:
1. Две сидящие фигурки богини Маат, увенчанные пером Маат, символизирующим Правду и Справедливость, и держащие скипетр уас и символ жизни анх.
2. Осирис, восседающий в короне Атеф, в руках у него посох и плеть. Перед ним, около стола с приношениями, стоит Ани, воздев обе руки в жесте адорации.
3. Весы с сердцем, символизирующим совесть Ани, на одной чаше и пером Маат, эмблемой Истины и Справедливости, — на другой. Рядом с весами расположилось чудовище Амемит.
4. Ибисоголовый Тот сидит на пьедестале, похожем на пилон, и рисует большое перо Маат.
Ани говорит: «О ты, Широкошагающий, пришедший из Гелиополя, я не совершал греха. О ты, Объятый пламенем, пришедший из Херииба, я не воровал с насилием. О ты, Носатый, пришедший из Хеменну, я не крал. О ты, Пожиратель теней, пришедший из Кернет, я не убивал людей, я не убивал людей. О ты, Нехау, пришедший из Ра-сетау, я не выманивал приношений. О ты, бог в виде двуликого Льва, приходящий с небес, я не убавлял приношений. О ты, чьи очи из огня, пришедший из Саути, я не грабил бога. О ты, Пламя, что приходит и распространяется, я не лгал. О ты, Сокрушитель костей, пришедший из Хененнесу, я не отнимал еду. О ты, Стреляющий пламенем, пришедший из Мемфиса, я не был причиной страдания. О ты, Керер, пришедший из Аменти, я не творил блуда. О ты, чье лицо обращено назад, пришедший из тайного места, я не был причиной слез. О ты, Бастет, пришедшая из места неведомого, я не вводил в заблуждение. О ты, чьи ноги из огня, пришедший из темноты, я не грешил. О ты, Пожиратель Крови, пришедший из места резни, я не допускал вероломства. О ты, Пожиратель внутренностей, пришедший из Мабет, я не вытаптывал посевы. О ты, Владыка Правды и Справедливости, пришедший из города Правды и Справедливости, я не был соглядатаем. О ты, Шагающий задом, пришедший из города Бастет, я не приводил в движение свои губы [против кого-либо]. О ты, Сертиу, пришедший из Гелиополя, я не гневался без причины. О ты, Дважды злобный, пришедший из Ати (?), я не осквернял жену другого человека. О ты, Змея с двумя головами, пришедшая из Зала пыток, я не развращал жену другого человека. О ты, Заботящийся о том, что принесено тебе, пришедший из Паимсу, я не осквернял своего тела. О ты, Владыка могущества, пришедший из Аменти, я не вызывал ужас. О ты, Разрушитель, пришедший из Кесиу, я не грешил. О ты, Предписывающий речь, пришедший из Урита, я не был подвержен ярости. О ты, Младенец, пришедший из Уаба, я не был глух к словам Правды и Справедливости. О ты, Кенемти, пришедший из Кенемета, я не причинял горя. О ты, Приносящий свои приношения, я не был дерзким. О ты, Повелевающий речью, пришедший из Унисета, я не возбуждал раздоров. О ты, Владыка лиц, пришедший из Неджфета, я не судил поспешно. О ты, Сехериу, пришедший из Уттена, я не был соглядатаем. О ты, Владыка двух рогов, пришедший из Саиса, я не болтал. О ты, Нефертум, пришедший из Мемфиса, я не был причиной боли и болезни.
Виньетки из папируса Ани (таблица XXXI)
О ты, Атум в твой час, пришедший из Джеду, я никогда не проклинал царя. О ты, Поступающий по своему желанию, пришедший из Тебу, я не мутил воду. О ты, Носитель систра, пришедший из Нуна, я не говорил презрительно. О ты, Приносящий людям процветание, пришедший из Саиса, я никогда не проклинал бога. О ты, Нехебкау, пришедший из своего тайного места, я не крал. О ты, Нехебнеферт, пришедший из своего тайного места, я не выманивал обманом приношений богов. О ты, Устанавливающий на место голову, пришедший из своего святилища, я не крал приношений просветленных умерших. О ты, Несущий свою руку, пришедший из Маати, я не таскал еду у младенца, я не грешил против бога моего родного города. О ты, Белозубый, пришедший из Та-ше, я не резал со злым умыслом скот бога».
Помещенная ниже версия Отрицательной исповеди приводится по папирусу Небсени (Naville, Todtenbuch, Bd. I, Bl. 134, 135), в ней содержатся значительные разночтения в обращении к богам.
Привет тебе, Широкошагающий, приходящий из Гелиополя, я не совершал зла. Привет тебе, Объятый-Пламенем, приходящий из Херииба, я не совершал насилия. Привет тебе, Фенти, приходящий из Хеменну, я никому не причинял страдания, боли. Привет тебе, Поглотитель-Теней, приходящий из своего убежища, я не крал. Привет тебе, Устрашающий-Обликом[241], приходящий из Ра-сетау, я не убивал. Привет тебе, бог, Предстающий-в-Облике-Двуглавого-Льва, приходящий с небес, я не выманивал приношений. Привет тебе, Пламенноокий[242], приходящий из Сехема, я не причинял вреда. Привет тебе, Бог-Огненный, приходящий и удаляющийся, я не обкрадывал Бога. Привет тебе, Сокрушающий-Кости, приходящий из Хененнесу, я не произносил лжи. Привет тебе, Исторгающий-Самого-Себя-из-Пламени, приходящий из Мемфиса, я не выхватывал пищи. Привет тебе, Керти, приходящий из Именти, я не был причиной несчастья. Привет тебе, Белозубый, приходящий из Та-ше, я не нарушал закон. Привет тебе, Поглотитель-Крови, приходящий из плахи, я не резал скота, предназначенного богам. Привет тебе, Поглотитель-Внутренностей, приходящий из Мабет, я не творил зла. Привет тебе, Владыка Правды и Справедливости, приходящий из Маати, я не вытаптывал посевов. Привет тебе, Иаати, приходящий из Гелиополя, я не двигал устами против кого-либо. Привет тебе, Бог-Дважды-Сжатого-Зла, приходящий из Ити, я не впадал в беспричинный гнев. Привет тебе, бог В-Обличье-Змеи, приходящий из камеры пыток, я не совершал прелюбодеяния с женой какого-либо человека. Привет тебе, Взирающий-на-Находящееся-Перед-Ним, приходящий из Па-Имей, я не осквернялся. Привет тебе, Могучий-Предводитель, приходящий из Города Акаций, я не внушал ужас. Привет тебе, Хеми, приходящий из Кесиу, я не творил того, что мерзко. Привет тебе, Повелевающий-Речью, приходящий из Уриба, я никогда не произносил вспыльчивых речей. Привет тебе, Младенец, приходящий из нома Хека-ат, я не отвращал слуха от слов Правды и Справедливости. Привет тебе, Повелевающий-Речью, приходящий из Унеса, я не возбуждал раздора. Привет тебе, Бастет, приходящая из скр