Египетская мифология — страница 23 из 47

История красноречивого поселянина

Эта повесть, созданная блистательно талантливым писцом, была очень популярна в Египте: текст её много раз копировался (до нас дошло пять списков — четыре на папирусах и один на остраконе). Возможно, в основу сюжета лёг подлинный случай из древнеегипетского судопроизводства конца III тысячелетия до н. э.

Перевод выполнен нерифмованными стихами; в оригинале он написан прозой — незамысловатой и даже довольно бесцветной вначале, где происходит завязка сюжета, и — вычурной, полной сочных эпитетов и метафор, местами ритмизованной — в тех фрагментах, где ограбленный поселянин витийствует перед вельможей фараона, моля о справедливости. Собственно, не сюжет с ограблением, а речи поселянина (их девять) составляют содержание повести.

Многие фразы в этих речах построены на игре созвучий. Египтяне не только считали, что нагромождения созвучий — это красиво, — но, при их вере в магию и творческую силу слова, произнесённого вслух, речь, насыщенная [243] созвучиями, казалась им более мудрой, глубже аргументированной, а, стало быть, более убедительной и действенной.

Жирным шрифтом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской (в разных экземплярах текста некоторые выделения не совпадают). Поселянин, главный персонаж повести, — в буквальном переводе «полевой»; обычно этим словом называли крестьян-земледельцев, но «полевым» мог именоваться и просто не городской житель. Соляное Поле — оазис в западной части Дельты, современный Вади Натрун. Ненинисут (греч. Гераклеополь), куда направляется поселянин, — столица XX верхнеегипетского нома, в Первый Переходный период — столица Египта. Богом-покровителем города считался Херишеф.

При составлении примечаний частично использованы комментарии И. Г. Лившица к его прозаическому переводу повести.[52]

Был человек по имени Ху-н-Инпу —

«Анубисом хранимый», поселянин

из Соляного Поля. У него

была жена; она носила имя

«Возлюбленная» — Мерет.

И однажды

сказал своей жене тот поселянин:

«Послушай, собираюсь я спуститься[53]

в Египет, чтоб оттуда для детишек

продуктов принести. Так что — ступай,

отмеряй ячменя мне; он — в амбаре:

остатки прошлогоднего зерна».

[Запасы их совсем уже иссякли:

лишь восемь мер жена набрать сумела.]

Две меры [он] отмерил ей [обратно],

тот поселянин, и сказал жене:

«Вот две ячменных меры в пропитанье

тебе с детьми твоими. Мне же сделай [244]

из остальных шести — хлебов и пива

на каждый день. Я этим проживу».

И вот в Египет этот поселянин

отправился, ослов своих навьючив

растениями, солью, древесиной

и шкурами [свирепых] леопардов,

и волчьим мехом; а ещё — камнями,

растений благовонных семенами

да голубями и другою птицей[54]

поклажа та наполнена была.

Всё это были Соляного Поля

различные хорошие дары.

Шёл поселянин, направляясь к югу, —

в ту сторону, где город Ненинисут.

Достиг он вскоре области Пер-Фефи,

что севернее Меденит.[55] И там —

там встретил поселянин человека,

на берегу стоявшего. Он имя

носил Джехутинахт — «Силён бог Тот»;[56]

он сыном приходился человеку

по имени Исери. Оба были

людьми распорядителя угодий

вельможи Ренси, сына Меру.[57]

Этот

Джехутинахт, едва лишь он увидел [245]

ослов, которых поселянин гнал,

[и всю великолепную поклажу],

как в его сердце алчность загорелась,

и [сам себе] сказал Джехутинахт:

«Эх, вот бы мне изображенье бога[58]

с такою чудодейственною силой,

чтоб удалось мне с помощью той силы

добро у поселянина отнять!»

А дом Джехутинахта находился

у тропки, что вдоль берега тянулась.

Узка [дорожка] там, не широка:

набедренной повязки вряд ли шире;

обочина её — вода [речная],

а по другую сторону — ячмень.

И приказал Джехутинахт холопу,

его сопровождавшему: «Иди-ка

и принеси мне полотно льняное

из дома моего».

             И тотчас ткань

доставлена была Джехутинахту.

Он тут же расстелил её на тропке

[ни обойти её, ни перепрыгнуть]:

один конец — в ячменные колосья,

другой, где бахрома, — на воду лёг.

Все люди той дорогой беззапретно

могли ходить. И поселянин тоже

спокойно шёл. Как вдруг Джехутинахт

его окликнул: «Эй, поосторожней!

Смотри не потопчи мои одежды!»

Ему на это молвил поселянин:

«Что ж, поступлю я, как тебе угодно. [246]

Мой верен путь. [Другой дороги нету,

и — выхода мне нет, коль путь закрыт][59]».

И он поднялся выше по обрыву.

Тогда Джехутинахт прикрикнул [грозно]:

«Что ты собрался делать, поселянин?

Иль мой ячмень тебе дорогой будет?»

Ему сказал на это поселянин:

«Мой верен путь. [Другой дороги нету,

и — выхода мне нет, коль путь закрыт.]

Обрывист берег [ — не взойти на кручу,

а здесь] — ячмень встал на пути [стеною],

дорогу же ты нам переграждаешь

одеждами своими... Может, всё же

ты дашь пройти нам по дороге этой?»

Но только речь закончил поселянин, —

один из тех ослов, [которых гнал он],

стал поедать ячменные колосья

и полный рот колосьями набил.

И тут Джехутинахт вскричал: «Смотри-ка!

Осёл твой жрёт ячмень!.. Что ж, поселянин,

за это я беру его себе.

Отныне будет он топтать колосья

во время молотьбы,[60] [а не на поле]».

Промолвил поселянин: «Путь мой верен,

[и не было мне выхода иного:]

дорога здесь — одна, но ты её [247]

мне преградил. Вот почему повёл я

ослов другой дорогою — опасной:

[ведь там ячмень! Ослы его не могут,

увидевши, не съесть; они ж — ослы,

они не разумеют, что — запретно!]

И вот теперь осла ты отбираешь

за то, что рот колосьями набил?..

Но я — учти! — я знаю, кто владыка

усадьбы этой: вся она подвластна

начальнику угодий, сыну Меру —

вельможе Ренси. Он — учти! — карает

грабителя любого в этих землях

до края их!.. Неужто буду я

в его поместье собственном ограблен?!»

Джехутинахт сказал: «Не такова ли

пословица, что повторяют люди:

мол, произносят имя бедняка

лишь потому, что [чтут] его владыку?..

Я говорю с тобою. Я!! А ты

начальника угодий поминаешь!»

Схватил он тамарисковую розгу

зелёную — и отхлестал нещадно

всё тело поселянина той розгой;

ослов забрал, увёл в свою усадьбу.

И поселянин громко разрыдался:

так больно ему было [от побоев]

и так [коварно] поступили с ним!

Тогда Джехутинахт сказал [с угрозой]:

«Не возвышай свой голос! Ты ведь рядом

с обителью Безмолвия Владыки![61]» [248]

Но поселянин молвил: «Ты не только

меня избил и все мои пожитки

себе присвоил, — ты ещё намерен

все жалобы из уст моих забрать,

[замкнуть мне рот!..] Безмолвия Владыка,

верни мне мои вещи, дабы криком

мне больше не тревожить [твой покой]!»

И десять дней подряд тот поселянин

стоял и умолял Джехутинахта

[вернуть ему добро]. Но не внимал он.

И поселянин в город Ненинисут,

на юг пошёл, чтоб с просьбой обратиться

к вельможе Ренси, сыну Меру.

                 Встретил

он Ренси у ворот его усадьбы,

когда тот выходил и вниз спускался,

чтоб сесть в свою служебную ладью, —

[а та ладья] принадлежала дому,

в котором правосудие [вершится].[62]

И поселянин [вслед ему] воскликнул:

«Ах, если бы дозволено мне было

возрадовать твоё, вельможа, сердце[63]

той речью, [что хочу тебе сказать!

Но знаю: тебе некогда, ты занят], —

так пусть ко мне придёт твой провожатый, [249]

любой, что сердцу твоему угоден:

[ему свою поведаю я просьбу]

и с этим отошлю к тебе обратно».

И по веленью сына Меру Ренси

направился его сопровожатый,

который был его угоден сердцу,

которому он доверял всех больше.

[Ему поведав о своём несчастье],

послал его обратно поселянин,

и тот всю речь пересказал подробно.

Сын Меру про [разбой] Джехутинахта

уведомил сановников, что были

с ним рядом [и в его входили свиту].

Они ему в ответ: «Владыка мой![64]

По-видимому, этот поселянин —

его, [Джехутинахта, крепостной,

который, чтобы выменять продукты,

пришёл не к самому Джехутинахту,

как то велит обычай], а пошёл

к кому-нибудь другому по соседству.

Ведь так они[65] всегда и поступают

со всеми поселянами своими,

идущими к другим, что по соседству...

Ведь так они и делают всегда!

И стоит ли карать Джехутинахта

за горстку соли?.. Пусть ему прикажут

вернуть добро — и он его вернёт».

Молчание хранил глава угодий вельможа

Ренси, сын вельможи Меру: [250]

сановникам своим он не ответил,

не дал и поселянину ответа.

Тогда явился этот поселянин,

чтоб умолять правителя угодий

вельможу Ренси, сына Меру.

                Молвил

он [сыну Меру]: «О, глава угодий,

владыка мой, великий из великих!

Тебе подвластно всё, что есть на свете,

и даже то, чего на свете нет!

Коль спустишься ты к озеру, вельможа, —

к тому, что Справедливостью зовётся,

и поплывешь под парусом,[66] — пускай же

твои не оборвутся паруса,

ладья твоя движенья не замедлит,

беды с твоею мачтой не случится,

и реи не сломаются твои,

не поскользнёшься ты, сходя на берег,

не унесёт тебя волна [речная]

и не вкусишь ты ярости потока,

[каков] лик страха — не увидишь ты!

Плывут к тебе стремительные[67] рыбы,

ты [только] жирных птиц сетями ловишь, —

[а столь удачлив ты] по той причине,

что ты — [родной] отец простолюдину,

муж для вдовы и брат для разведённой,

и потерявшим матерей — защитник. [251]

Дозволь же мне твоё, вельможа, имя

прославить по земле — [прославить] больше

любого справедливого закона!

О предводитель, скаредности чуждый;

великий, чуждый низменных деяний;

искоренитель лжи, создатель правды, —

на голос вопиющего приди!

Повергни зло на землю! Говорю я,

чтоб слышал ты! Яви же справедливость,

восславленный, хвалимыми хвалимый,

избавь [меня] от моего несчастья:

ведь на меня беды взвалилось [бремя],

ведь я изнемогаю от него!

Спаси меня — ведь я [всего] лишился!»

Держал же поселянин эти речи

во времена, [когда Египтом правил]

Величество Верховья и Низовья

Небкаура,[68] что голосом правдив.[69]

Отправился глава угодий Ренси,

сын Меру, [к фараону в зал приёмов]

и пред Его Величеством сказал:

«Владыка мой! Мне встретился [намедни]

один из поселян. Его слова

отменно справедливы и прекрасны!

Тут некий человек, мой подчинённый,

имущество его себе присвоил, —

и он ко мне пришёл просить [защиты]». [252]

Тогда Его Величество промолвил:

«Коль для тебя воистину желанно,

чтобы здоровым видели меня, —

ты задержи-ка здесь его подольше

и на его мольбы не отвечай:

молчи! пусть сам он речи произносит!

Пусть речи те запишут [на папирус]

и нам доставят. Мы их будем слушать.

Но только позаботься, чтобы было

чем жить его жене и ребятишкам:

ведь ни один из этих поселян

[на промысел из дома] не уходит,

покуда [закрома] его жилища

до самой до земли не опустеют...

И, кстати, чтобы сам тот поселянин

был телом жив, ты тоже позаботься:

корми его. Но он не должен знать,

что это ты его снабжаешь пищей!»

Отныне каждый день ему давали

две кружки пива и четыре хлеба:

вельможа Ренси, сын вельможи Меру

давал всё это другу своему,

а тот уж — [поселянину] давал,

[как будто это он — его кормилец].

Правителю же Соляного Поля

сын Меру отослал [распоряженье] —

супругу поселянина того

припасами съестными обеспечить:

на каждый день — три меры ячменя.

И вот явился этот поселянин

второй раз умолять [вельможу Ренси].

Сказал он: «О, угодий управитель,

владыка мой, великий из великих, [253]

богатый из богатых, величайший,

вельможа среди [избранных] вельмож!

[Ты] — небесам кормило рулевое,

[ты] — для земли [такая же] опора,

как балка поперечная [для крыши,

ты] — гирька на строительном отвесе!

[Ведь без руля небесные светила

не смогут совершать круговращенье;

прогнётся балка — крыша тотчас рухнет;

без гирьки нить отвеса покосится —

и здание построят вкривь и вкось.]

Так не сбивайся же с пути, кормило!

Не прогибайся же, опора-балка!

Не отклоняйся вбок, отвеса нить!

Но господин великий отбирает

[имущество другого человека],

который для него — не господин,

который одинок и беззащитен.

А между тем в твоём, вельможа, доме

всего довольно! Караваи хлеба,

кувшины с пивом — всё для пропитанья

найдётся там!.. Ужель ты обеднеешь,

кормя подвластных всех тебе людей?

Ужель ты собираешься жить вечно?

Ведь смертный умирает точно так же,

как [вся] его прислуга...

                 Сколь грешно

весам — фальшивить, стрелку отклоняя;

а человеку честному, прямому —

[бесстыдно] справедливость искажать!

Гляди же, как низверг ты Правду с места:

чиновники — дурные [речи] молвят,

[насквозь] корыстным стало правосудье: [254]

дознатели судейские — хапуги,

а тот, кому в обязанность вменялось

пресечь клеветника — сам клеветник!

[Живительного] воздуха податель

на землю пал и корчится в удушье;

а кто прохладу прежде навевал,

тот нынче не даёт дышать [от зноя].[70]

Плутует тот, кто за делёж ответствен;

кто от несчастий должен защищать —

тот навлекает бедствия на город;

кому со злом предписано бороться —

он сам злодей!»

           И тут глава угодий,

вельможа Ренси, сын вельможи Меру,

предостерёг: «Тебя слуга мой схватит,

[и будешь ты безжалостно наказан

за наглые такие оскорбленья]!

Неужто сердцу твоему дороже

твоё добро?»

           Но этот поселянин,

[не вняв угрозе], дальше говорил:

«Крадёт зерно учётчик [урожая];

он должен увеличивать богатство

хозяина — а он несёт убыток

его хозяйству... Тот, кому пристало

законопослушанию учить —

он грабежу потворствует!..

                И кто же

преградой встанет на пути у зла,

когда он сам несправедливец — он, [255]

кто должен устранять несправедливость!

Он только с виду честным притворился,

а [сердцем] — в злодеяниях погряз!..

Иль к самому тебе, [вельможа Ренси],

всё это отношенья не имеет?..

Живуче зло! Но покарать его —

одной минуты дело. [Покарай же!]

Поступок благородный обернётся

тебе ж во благо. Заповедь гласит:

"Воздай [добром за доброе] деянье

тому, кто совершил его, чтоб [снова]

он [доброе] деянье совершил!"

А это значит: одари наградой

усердного в работе человека;

и это значит: отведи удар

заранее, пока не нанесён он;

и это значит: дай приказ тому,

кто приказанья исполнять обязан!

О, если б ты познал, [сколь это тяжко] —

быть разорённым за одно мгновенье!..

Зачах бы на корню твой виноградник,

случился бы падёж домашней птицы,

и дичь бы на болотах истребили!..

Но зрячий — слеп, и внемлющий — не слышит,

и превратился в грешника наставник».

<...>

И в третий разявился поселянин,

чтоб умолять его, [вельможу Ренси].

Сказал он: «О угодий управитель,

мой господин, ты — Ра, владыка неба,

с твоею свитой! Ты — [податель] пищи [256]

для всех людей; волне[71] подобен ты;

ты — Хапи, что лугам приносит зелень

и жизнь дарует пашням опустелым!

Так пресеки грабёж и дай защиту

тому, кто угнетён; не превращайся

в стремительный и яростный поток,

[к которому никак не подступиться]

тому, кто [о защите] умоляет!

Ведь вечность уже близко — берегись![72]

<...>

Не говори неправды! Ты — весы;

язык твой — стрелка, губы — коромысла,

а сердце — гирька. Если ты закутал

своё лицо[73] перед разбоем сильных, —

то кто ж тогда бесчинства прекратит?!

Подобен ты презренному вовеки

стиральщику белья, что жаден сердцем:

он друга подведёт, родных оставит

ради того, кто даст ему работу;

кто ему платит — тот ему и брат!

Ты лодочнику жадному подобен,

который перевозит [через реку]

того лишь, кто способен заплатить!

Ты честному [подобен] человеку,

но только честь — хромая у него!

Начальнику амбара ты подобен,

который строит козни бедным людям! [257]

Ты — ястреб для людей: он поедает

тех птиц, что послабее!

                Ты — мясник,

который получает наслажденье,

убийства совершая, — и никто

винить его не станет за страданья

зарезанных [баранов и быков]!»

<...>

Держал же поселянин эти речи

к главе угодий Ренси, сыну Меру,

у входа в дом суда.

               И Ренси выслал

охранников с плетьми его унять.

И прямо там они его нещадно

плетьми избили с ног до головы.

Тогда промолвил этот поселянин:

«Идёт сын Меру поперёк [закона]!

Его лицо ослепло и оглохло,

не видит и не слышит ничего!

Заблудший сердцем, память растерявший!

Ты — город без правителя!..

Ты словно толпа без предводителя!..

Ты словно ладья без капитана на борту!..

Разбойничий отряд без атамана!..»

<...>

В четвёртый раз явился поселянин,

чтоб умолять его, [вельможу Ренси].

Застав его при выходе из храма Херишефа,

он так ему сказал: «Прославленный,

Херишефом хвалимый — [258]

тем [богом], что на озере своём,[74]

из чьей [святой] обители ты вышел!

Добро сокрушено, ему нет места, —

повергни же неправду ниц на землю![75]

Охотник ты, что тешит своё сердце,

одним лишь развлеченьям предаваясь:

гарпуном убивает бегемотов,

быков стреляет диких, ловит рыбу

и ставит сети и силки на птиц.

<...>

Уже в четвёртый раз тебя молю я!

Неужто прозябать мне так и дальше?!..»

Поселянин приходит к Ренси девять раз и произносит девять речей, обличая разгул несправедливости вокруг и упрекая Ренси в бездействии и попустительстве беззаконию. Распорядитель угодий, во исполнение наказа фараона, по-прежнему оставляет жалобы без ответа. Потеряв, наконец, терпение, поселянин заявляет:

«Проситель оказался неудачлив;

его противник стал его убийцей...

[Опять] ему с мольбой [идти] придётся,

[но — не к тебе уже, вельможа Ренси!]

Тебя я умолял — ты не услышал. [259]

Я ухожу. Я жаловаться буду

Анубису-владыке на тебя!»[76]

И тут глава угодий [фараона]

вельможа Ренси, сын вельможи Меру,

двух стражников послал за ним вдогонку.

Перепугался этот поселянин:

подумал он, что делается это

затем, чтоб наказать его [сурово]

за [дерзкие] слова.

                Воскликнул он:

«Родник с водой для мучимого жаждой,

грудное молоко для уст младенца —

вот что такое смерть для человека,

который просит, чтоб она пришла,

но — тщетно: медлит смерть и не приходит!»

Сказал тогда глава угодий Ренси,

сын Меру: «Не пугайся, поселянин!

С тобой ведь для того так поступают,

чтоб ты со мною рядом оставался».

Промолвил поселянин:

                «Неужели

вовеки мне твоим питаться хлебом

и пиво пить твоё?»

                Ответил Ренси,

глава угодий, сын вельможи Меру:

«Останься всё же здесь,

и ты услышишь все жалобы свои». [260]

                И приказал он,

чтоб слово в слово зачитали [их]

по новому папирусному свитку.

Затем глава угодий [фараона]

вельможа Ренси, сын вельможи Меру,

доставил [свиток с жалобами теми]

Величеству Верховья и Низовья

Небкаура, что голосом правдив.

И было это сладостней для сердца

Величества Его, чем вещь любая

египетских земель до края их!

И рек Его Величество: «Сын Меру!

Сам рассуди и вынеси решенье!»

Тогда глава угодий [фараона]

вельможа Ренси, сын вельможи Меру,

послал двух стражей за Джехутинахтом.

Когда его доставили, был [тотчас]

составлен список...

Заключительные 7 столбцов текста разрушены. По отдельным уцелевшим словам, однако, можно понять, что справедливость восторжествовала: поселянину возвратили его ослов с поклажей, а всё имущество Джехутинахта — 6 человек прислуги, домашний скот и запасы полбы и ячменя — было конфисковано.

Суд над грабителями гробниц

Если греческое «жизнь египтянина состоит из приготовлений к смерти» перефразировать по-современному — чуть не половина государственной экономики работала на то, чтоб плоды труда замуровать в подземелье. Земля хранила несметные богатства — и неудержимо влекла грабителей усыпальниц. Ни жесточайшие кары, вплоть до скармливания заживо крокодилам и львам, ни вера в возмездие, исходящее от богов, не могли остановить гробокопателей.

В XVIII династию (с Тутмеса I) фараоны перестали возводить [261] пирамиды, куда хоть и трудно было проникнуть, зато легко найти. Отныне гробницы владык высекали в скалах на Западе Фив и после погребения замуровывали, а вход опечатывали, заваливали щебенкой и тщательно маскировали. Некрополь патрулировала стража, стояли дозорные, — но служители Города Мёртвых помнили, где спрятано вожделенное золото, и нередко вступали с грабителями в сговор.

Вот знаменитое дело грабительской шайки каменотёса Амонпанефера — три судебных папируса времён Рамсеса IX (XXI[77] династия; Британский музей). Прямые цитаты в переводах И. С. Лурье (с незначительной авторской редактурой).

Амонпанефер и его сообщники были обнаружены грабившими на Западе — то есть схвачены дозором, и в год 16-й от начала отсчёта лет (царствования Рамсеса IX), в 3-й месяц Половодья, в 14-й день состоялся первый допрос. Уже состав судей — фиванский градоначальник визирь (египетск. чати) Хаэмуас, двое дворецких владыки и правитель Фив Пасар — говорит, насколько нерядовым было дело.

Амонпанефера допросили при помощи битья палками, его руки и ноги были скручены. Били в таких случаях обычно по подошвам ног, что особенно больно и почти никто не может вынести. Амонпанефер признался: Четыре года назад, в 13-м году царствования фараона — да живёт он, да здравствует и да благоденствует! — я по своему обыкновению отправился грабить могилы вместе с моими сообщниками. Это: каменотёс Хапиур, земледелец Амонемхеб, плотник Сетинахт, плотник начальника охотников Иеренамон, камнерез Хапио и водонос Каэмуас[78]— всего 7 человек. Мы проломали гробницы на Западе и вынесли гробы. Мы сорвали золото и серебро с гробов и поделили его между собой. Затем мы проникли в гробницу Чанефера, третьего жреца Амона. Мы открыли её, и вынесли наружу гробы, и вытащили мумию, и положили её в один из углов усыпальницы. Гробы и мумию мы перевезли на остров и под покровом ночи сожгли...

Предание мумии огню — естественно, отнюдь не акт циничного надругательства: с уничтожением тела прекращалась жизнь покойного в потустороннем мире, и он уже не мог оттуда настичь своих обидчиков и свершить возмездие. По той же причине необходимо было сжечь и изготовленный в виде мумии гроб. (Разорители скифских захоронений на Алтае всё же были гуманнее: они только переламывали мумии ноги, чтоб не догнала, но «вечной жизни» покойного не лишали.)

...А золото и ценности мы поделили между собой, — продолжает Амонпанефер. — На мою долю пришлось 4 кит золота (меньше 40 [262] граммов, но скоро мы увидим, что это ложь; да и вообще о главном своём злодеянии Амонпанефер ещё не проронил ни звука). Потом меня арестовали. Но пришёл ко мне писец Хаэмипет, и я отдал ему свою долю.

Здесь в папирусе пробел. Надо думать, высокий суд заинтересовался продажным чиновником, освободившим преступника за взятку. Место оставили для записи допроса; но о подкупе писца Амонпанефер расскажет лишь спустя девять дней.

А покуда в суд привели рыболова Панахтемипета. «Они, — признался сообщник мародёров, — попросили перевезти их ночью на западный берег. Когда я их перевёз, мне было велено вернуться за ними завтра. Вечером следующего дня я вернулся и перевёз их обратно. Спустя несколько дней мне заплатили 3 кит золота».

Затем Амонпанефер был допрошен во второй раз, и снова, выдержав побои, он не сказал главного — про ограбление пирамиды. Он сознался лишь в ограблении нескольких усыпальниц знатных людей — втроём с каменотёсом Хапиуром и камнерезом Хапио. Мумию опахалоносца фараона они на этот раз сожгли прямо в гробнице.

Наконец, перед судом предстал для допроса медник Паихихет. Амонпанефер не упоминает его в числе своих сообщников; судя по всему, это были разные шайки. Паихихет назвал троих медников, плотника и работника некрополя, бывших с ним в гробнице вельможи. Награбленное имущество они продали где-то на пристани. А на Запад их перевозил всё тот же рыболов Панахтемипет.

Второй папирус датируется 18-м днём 3-го месяца Половодья — то есть четырьмя днями позже. Начальник стражи некрополя Пауро заявил, что осквернены не только гробницы вельмож, о которых шла речь в суде, но и священное погребение бога — фараона Аменхотепа I, да живёт он, да благоденствует и да здравствует вовеки. По этой жалобе градоначальник Хаэмуас и дворецкие властелина отправили инспекцию для осмотра некрополя.

«Пирамида[79]Аменхотепа, — гласит инспекторский отчёт, — погребальная камера которой находится на 120 локтей в глубину <...> проверена в этот день. Найдена целой.

Пирамида фараона Иниотефа была найдена нарушенной грабителями, сделавшими подкоп в 2 1/2 локтя в её северной стороне. Но грабители не сумели проникнуть в неё».

Целы были и усыпальницы других фараонов — все, кроме одной: фараона Себекемсафа (XVII династия). Она была найдена повреждённой грабителями, пробуравившими отдалённейшую комнату её пирамиды <...> Погребальная камера фараона была найдена пустой от её владыки, — да живёт он, да здравствует и да благоденствует! — и от его супруги. [265] Грабители наложили свои руки на них. Вельможи рассмотрели подкоп и обнаружили способ, каким грабители наложили руки на этого фараона и его царственную супругу.

Из десяти царских усыпальниц разграбленной оказалась только эта, но что касается погребений вельмож, — обнаружено, что грабители их всех повредили; их владельцы выброшены из своих гробов и саркофагов и брошены на землю, а их погребальная утварь вместе с золотом, серебром и ювелирными изделиями разграблены.

Пауро доложил об этом вельможам и дал им список грабителей. Отсюда мы можем догадаться (а запись в папирусе скоро это и подтвердит), что с арестом двух грабительских шаек многим служителям Города Мёртвых стало не по себе, и доносы посыпались как из рога изобилия (разумеется, в том числе и ложные, как увидим абзацем ниже). Пока же все, кого Пауро назвал, были арестованы и заключены в темницу. Они были допрошены и сказали то, что случилось.

На следующий (19-й) день на допрос был приведён медник Пахар. Не выдержав побоев, бедняга оговорил себя — что якобы он проник в гробницу Рамсеса III, и вынес оттуда немного вещей, и присвоил их. Но воздадим должное сынам тех жестоких времён: при всей жестокости они добивались истины, а не только признания. Медника отвели в некрополь и велели показать погребение, о котором он сказал, что ограбил его, и медник не смог. Вельможи приказали допросить медника тяжким допросом посреди долины, но не было обнаружено, что он знает какое-либо место. <...> И он поклялся собственным избиением, отрезанием своего носа, ушей и сажанием на кол, говоря: «Я не знаю здесь никакого места».

Тогда вельможи осмотрели гробницу Рамсеса III и нашли, что она цела. По этому случаю в некрополе устроили праздник: вельможи повелели всем людям некрополя обойти Запад в великом шествии.

Однако вечером того же дня Несиамон и Пасар встретили каких-то чиновников некрополя, и Пасар им сказал: «Что до шествия, которое вы сделали сегодня, это вовсе не шествие, а ваша радость». Мы знаем об этом из доноса Пауро, подслушавшего их разговор. «Я обнаружил Несиамона, вельможу, и Пасара, правителя города, когда они перебранивались с людьми некрополя подле храма Птаха. И Пасар сказал этим людям: Вы ликовали надо мною. <...> Или же вы ликуете относительно того, что вы были там, проверили гробницу и обнаружили её целой, хотя повреждена гробница фараона Себекемсафа и его царственной супруги?" У Пасара есть донос о весьма тяжких преступлениях, содеянных людьми некрополя, и нельзя умолчать о них, ибо это преступления великие, подлежащие или казни через нож, или сажанию на кол, или наложению какого-[264]либо другого тяжёлого наказания. Услышал я эти слова и вот, докладываю их перед моим владыкой, ибо было бы преступлением такому, как я, услышать подобные слова и утаить их».

Основательность обвинений правителя Фив суд рассмотрел спустя день. Но в папирусе здесь неясное место. Привели каких-то трёх медников — совсем не тех, чьи имена назывались при первом допросе; и было обнаружено (можно представить, после каких побоев), что эти люди не знают гробницы, относительно которой Пасар высказал свои обвинения.

«Пасар был признан неправым», — гласит папирус. А что же с невиновными медниками? Им дали свободу, но — передали в этот день верховному жрецу Амона-Ра, царя богов. Из этого же самого папируса мы знаем, что верховному жрецу «передали» и всех преступников, подлежащих казни...

И вот последний папирус — 23-й день 3-го месяца Половодья. Амонпанефер рассказывает всю историю своей шайки. Поначалу они грабили вдвоём с каменотёсом Хапиуром, а четыре года назад объединились с другими работниками некрополя, знавшими о богатых погребениях, и вскоре ограбили пирамиду Себекемсафа. «Мы взяли наши медные инструменты, — свидетельствует Амонпанефер, — и прорыли пирамиду этого царя сквозь её отдалённейшую комнату. Мы взяли зажжённые светильники в наши руки, и мы спустились вниз и нашли этого бога лежащим в погребальном помещении. Мы также нашли погребальное помещение его царственной супруги. Мы открыли саркофаги и гробы, в которых они покоились, и увидели почтенную мумию фараона. На её шее было множество амулетов и золотых драгоценностей, а на лице золотая маска. Почтенная мумия фараона была целиком обложена золотом. Мы сожгли их гробы и поделили между собой золото — каждому пришлось по 20 дебенов.

Через несколько дней надзиратель квартала прознал, что мы грабили. Он схватил меня и передал в канцелярию градоправителя. Тогда я отдал свои 20 дебенов золота писцу канцелярии Хаэмипету, и он отпустил меня. Я вернулся к своим сообщникам, и они возместили мне мою часть. И я стал вместе с другими грабителями грабить усыпальницы вельмож. И многие люди, кроме меня и моих сообщников, также грабят в некрополе...».

Папирус заканчивается перечнем преступников. Их намного больше, чем было у Амонпанефера сообщников. Один из них, как оказалось, бежал из города, остальные были схвачены и переданы верховному жрецу Амона-Ра — дожидаться, пока фараон, наш владыка — да живёт он, да здравстует и да благоденствует! — вынесет им свой приговор. [265]

Приготовления к смерти