Его чужая жена — страница 41 из 61

Тори нехотя поднялся, с тоской поглядывая в окно. По стеклу стекали тонкие струйки воды.

— Как будто ты только что не носился под дождем! — упрекнула его девушка.

Пес жалобно заскулил, словно говоря, что тогда было весело, но он уже высох и вновь мокнуть не собирается.

— Как хочешь! — обиделась виконтесса.

Терьер виновато вильнул хвостом, но остался лежать у камина.

Накинув плащ, Дениза вышла из дому и направилась к роще. Земля под ногами была мокрой и скользила под ботинками. От дождя плащ быстро намок и тяжелым грузом лежал на плечах. Дениза не надела перчатки, и руки замерзли. Она уже несколько раз терла пальцы, разгоняя кровь.

Девушка дошла до старого дуба, но так и не встретила никого из маленького народца. Все словно спрятались от дождя.

Трава вокруг узловатых корней отсырела, и Денизе не составило труда отыскать небольшое углубление. Спрятав туда сверток, она наложила охранные чары и попыталась призвать пикси. Девушка не рассчитывала на успех — как правило, лесные фейри слишком капризны, но, по преданию, они были лучшими сторожами для спрятанных сокровищ.

К ее удивлению, коричневые недовольные мордашки моментально показались из травы.

— Хранительница…

— Зовет-зовет-зовет…

— Надо спешить!

Шесть пар глаз уставилось на Денизу. Не ожидавшая такой исполнительности, девушка оторопело смотрела на маленьких человечков.

— Мы ждем! — недовольно сказал один из троицы.

Дениза вздрогнула.

— Мне нужно, чтобы вы охраняли одну вещь, — осторожно начала она.

Пикси недоверчиво переглянулись:

— Она поручила нам…

— Охранять цепь…

— Цепь королей Корнуи…

— Мы теперь ее слуги…

— Слуги хранительницы!!!

Словно в ответ, прозвучал раскат грома.

— Мы повинуемся тебе, хранительница! — Выскочив из-за корней, пикси поклонились. — Клянемся кровью древних хранить реликвию как зеницу ока!

И исчезли. Дениза вновь посмотрела на корни дерева. Углубления не было, как не было и свертка. Девушка недоверчиво моргнула и протянула руку. Корень вновь поднялся, открывая взору надежно спрятанную цепь. Улыбнувшись, Дениза выпрямилась и отряхнула руки.

Дождь усилился. В роще это не было так страшно: огромные деревья надежно защищали от холодных водных капель, но от рощи до дома надо было идти по открытой местности.

Девушка вздохнула и вдруг вспомнила развалины старой часовни, расположенные за рощей.

Поговаривали, что во времена древних на месте часовни был храм, посвященный трем богиням. Чтобы скрыть его, один из Сен-Клеров перестроил храм в часовню для новых богов, оставив жертвенный камень под алтарем. В течение долгого времени часовня служила фамильным склепом роду. Потом один из Сен-Клеров был убит на пороге церкви вместе со своей невестой ревнивым соперником.

Влюбленных похоронили в склепе, а часовню закрыли, с тех пор она стояла в роще, постепенно разрушаясь. Местные жители избегали ходить туда, рассказывая легенды о привидениях, живущих в развалинах.

Лучшего места, чтобы переждать дождь, было не найти. Девушка взглянула на хмурое небо и решительно направилась к роще.

Идти пришлось дольше, чем Дениза рассчитывала. Старая тропинка почти полностью заросла травой, и несколько раз девушка сбивалась с пути. Туфли промокли насквозь, на ставший тяжелым от воды подол платья налипла трава.

Дождь все лил, ветер то и дело тряс верхушки деревьев, проливая ледяную воду на девушку. Становилось все промозглее, и даже пикси перестали выглядывать из травы, предпочитая укрыться в теплых дуплах деревьев. Дрожа от сырости и холода, Дениза уже отчаялась и хотела повернуть назад, когда среди деревьев заметила покосившийся шпиль.

— Ну наконец-то! — Девушка ускорила шаг.

Судя по всему, часовня строилась почти одновременно с первым замком. Узкие полукруглые окна когда-то украшали витражи, сейчас стекла были выбиты, рамы давно сгнили, а каменная кладка поросла травой и вереском.

На серых стенах рос мох, в трещинах виднелись тонкие деревца. Деревянная дверь почти сгнила, и лишь железные петли удерживали черные скользкие доски, рассыпающиеся в труху от малейшего прикосновения.

Дениза аккуратно приоткрыла ее и прошла внутрь, с интересом осматриваясь. Каменные своды надежно защитили часовню от дождей, резьба внутри достаточно хорошо сохранилась.

Тринадцать колонн поддерживали арочные своды, покрытые ажурной резьбой. Дениза с удивлением заметила среди символов веры зеленого человечка — эльфа, живущего в зарослях плюща и винограда. Искусно вырезанные лица статуй, казалось, следили за тем, кто находился в часовне.

Дениза невольно поежилась и поспешила пройти к алтарю. Изготовленный из цельного куска мрамора, алтарь был установлен на темном постаменте. Оба камня были покрыты резьбой. Но если на белом мраморе изображались кресты и сцены из жизни святых, то резьба на темном основании была полустерта. Присмотревшись, Дениза различила руны, перемежавшиеся с женскими фигурами и птицами, похожими на ворон. Девушка улыбнулась, оценив находчивость одного из предков Руперта.

Алтарь скрывал жертвенный камень богини Морриган. Удивительно, как первосвященники не замечали этого. Впрочем, все они служили Сен-Клерам и вполне могли знать тайну часовни.

Опустившись на колени, Дениза провела по основанию алтаря рукой, ощущая неровности резьбы. Одна из птиц выступала. Повинуясь какому-то наитию, девушка чуть сильнее надавила на нее, и алтарь сдвинулся в сторону.

Скрежет, эхом отразившийся от стен часовни, заставил Денизу вскрикнуть. Она вскочила на ноги, готовая бежать, но вновь наступила тишина, нарушаемая лишь монотонным шумом дождя снаружи.

Успокоившись, девушка вновь подошла к алтарю, посмотрела в открывшийся тайник и ахнула.

В тайнике лежали мужские бальные перчатки. Судя по следам на толстом слое пыли, их положили под алтарь совсем недавно.

Некогда белые, перчатки были перепачканы в машинном масле, среди разводов которого виднелись бурые пятна.

— Что за… — Дениза взяла одну из них и всмотрелась в инициалы, вышитые по краю. — «Р. С.-К.»?

Сердце забилось сильнее. Перчатки Руперта, перепачканные в машинном масле. В этом сомнений не было, лишь оно давало такие радужные разводы на коже.

Руперт говорил, что потерял свои перчатки перед балом.

«Предоставьте все мне!» — вспомнилась недавно услышанная фраза.

Тони погиб, разбился на олдсмобиле… А до этого Дениза встретила Руперта в роще около амбара, где стоял олдсмобиль виконта Сен-Клера.

Девушка прикусила губу и несколько раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Руки подрагивали. Неужели Руперт… Дениза с силой провела ладонью по лбу. Она не имела права даже думать об этом. Руперт не мог и не стал бы…

А ведь он убивал на войне.

— Нет! — Девушка затрясла головой, прогоняя эти мысли.

Затем вновь опустилась на колени, нажала на птицу, и белый мрамор встал на прежнее место, надежно скрывая свои тайны.

Дениза вздохнула, еще раз взглянула на эльфов и поспешила выйти из часовни.

ГЛАВА 2

Когда девушка, насквозь промокшая и замерзшая, подошла к дому, у крыльца уже стоял экипаж. Невысокая, элегантно одетая темноволосая женщина выходила из него, опираясь на руку своего спутника. Мужчина повернулся, и Дениза ахнула.

Не узнать это аристократическое лицо с орлиным носом и голубыми круглыми, чуть навыкате, глазами было невозможно. Правда, на многочисленных портретах волосы герцога были светло-русыми, сейчас же пепельные пряди смешались с седыми.

Понимая, что гости наверняка ее заметили, Дениза направилась к крыльцу.

— Добрый день! — негромко поздоровалась она.

Женщина обернулась и слегка нахмурилась. С запозданием виконтесса вспомнила, что ее волосы растрепались, плащ намок, а подол платья испачкан.

— Милая девушка, мы ищем лорда Руперта Сен-Клера, — произнесла женщина, по всей видимости приняв Денизу за горничную. — Доложите ему, что приехала леди Сен-Клер.

— Должна ли я упомянуть о его светлости герцоге Каррингтоне? — поинтересовалась виконтесса.

Леди Сен-Клер взглянула на своего спутника. Тот усмехнулся:

— Не думаю, что мой приезд удастся скрыть.

— Вы для этого слишком известная персона, ваша светлость, — подтвердила Дениза, открывая дверь и первой заходя в дом. — Добро пожаловать в Клер-холл.

Игнорируя вопросительные взгляды гостей, она позвонила в колокольчик, вызывая лакея.

— Томас, возьмите у леди Сен-Клер и его светлости плащи и передайте милорду Руперту Сен-Клеру, что прибыла его мать с герцогом Каррингтоном, — распорядилась виконтесса.

— Боже мой! Я наконец вас вспомнила, вы и есть жена Энтони! — воскликнула леди Сен-Клер и тут же слегка смутилась: — Вернее…

— Теперь я вдова Энтони, — кивнула Дениза. — Надеюсь, вы простите мне мой вид, я не могла сидеть дома и решила прогуляться по парку.

— В такую погоду? — Герцог слегка приподнял брови.

— Лучше гулять под дождем, чем изводить себя, сидя взаперти, — отозвалась мать Руперта. — Но вы промокли и наверняка замерзли.

— Немного. — Дениза улыбнулась, благодаря гостью за поддержку, и тут же спохватилась: — Думаю, нам лучше пройти в гостиную. Полагаю, милорду, вернее, виконту Сен-Клеру, понадобится время…

Звук шагов прервал ее. Руперт стремительно спустился с лестницы и замер, переводя недоверчивый взгляд с матери на главнокомандующего.

— Даже так? — весело воскликнул Сен-Клер, целуя мать в щеку и протягивая руку герцогу. — Рад вас видеть, сэр! Какими судьбами?

— Я попросила Артура сопроводить меня в Корнуи, милый! Но если ты против… — В голосе миледи слышалось беспокойство.

— Мне кажется, я уже дал понять, что не против. Хотя мне бы стоило поинтересоваться вашими намерениями относительно моей матери, сэр. — Руперт ободряюще взглянул на Денизу. — Милая, с моей матерью, вдовствующей леди Сен-Клер, ты должна быть знакома, позволь официально представить тебе герцога Артура Каррингтона. Сэр Артур, мама, моя невеста Дениза Сен-Клер.