Его чужая жена — страница 46 из 61

— Вот вы где! — Леди Сен-Клер вошла в гостиную. — Печально, что из-за пожара на первом этаже осталась лишь эта комната.

— Есть еще музыкальный салон, — машинально ответила Дениза. — Вернее, комната, гордо называемая им, но там тоже был запах.

— Вы не любите музицировать?

— Иногда. От нечего делать, — призналась девушка. — Я весьма посредственный исполнитель. Если хотите, можем пройти туда.

— Надеюсь, вас это не затруднит. — Леди Сен-Клер уверенно направилась в «салон». — Вы правы, запах все еще есть, но, если открыть окна, он не будет так ощущаться. Составите мне компанию?

Не дожидаясь ответа, она села за пианофорте и откинула крышку. Изящные пальцы прикоснулись к клавишам.

— Вы хорошо играете, — заметила Дениза, когда та закончила.

— Всего лишь достаточно сносно. — Леди Сен-Клер улыбнулась, хотя глаза остались холодными. — Руперт превзошел меня в этом.

— О, он прекрасный музыкант! — Вспомнив мелодию, вылетающую из-под его пальцев, Дениза не смогла сдержать восхищения.

— Даже так? — Женщина слегка приподняла одну бровь. — И где же вы его слышали?

— Здесь.

Леди Сен-Клер с интересом посмотрела на сидящую перед ней девушку.

— Должно быть, вы действительно что-то значите для моего сына, — проговорила она. — Руперт уже год не подходил к инструменту.

Дениза прикусила губу, в словах миледи ей послышался упрек.

— Я не нравлюсь вам? — Девушка даже не спрашивала, а утверждала.

Леди Сен-Клер пожала плечами и вновь отвернулась к пианофорте, постучала пальцем по клавишам, извлекая мелодичные звуки.

— Я вас совсем не знаю, — спокойно сказала она. — Но мне не нравится сама ситуация, в которой замешан — да что там, полностью увяз! — мой сын.

— Именно поэтому вы и позвали меня сюда? Поговорить без свидетелей и убедить оставить его?

— Глупости! — фыркнула леди Сен-Клер. — Я действительно хотела помузицировать. Это проще, чем сидеть в этой ужасной гостиной. Я просто схожу с ума от безделья и не представляю себе, чем вы занимались полгода в этой глуши.

— Сажала цветы, ездила верхом, читала книги. — Дениза грустно улыбнулась.

— Но…

— Виконт… Энтони Сен-Клер… приказал выкопать клумбы и продал мою лошадь. А книжные шкафы сгорели.

— Думаете, Энтони причастен к пожару?

Дениза нахмурилась. Она никогда раньше не думала о причастности мужа к пожару, а ведь именно виконта не было в доме в ту ночь.

— Не думаю, — наконец вздохнула она. — Для этого Тони слишком плохо управлялся с огненными демонами.

— Но демон не мог прийти сам по себе, верно?

— Хотите сказать, что кто-то умышленно устроил пожар в доме? — ахнула Дениза.

— Возможно. Но, боюсь, этого мы уже не узнаем.

— Мама, что ты хочешь узнать? — Руперт вместе с герцогом зашли в комнату.

Тори просочился следом и подбежал к Денизе.

— Кто устроил пожар в библиотеке.

— Мама, это было больше двадцати лет назад, и ты все еще вспоминаешь тот случай! — возмутился сын.

— Милый, я говорю про недавний пожар в Клер-холле! — фыркнула леди Сен-Клер. — Но счастлива, что ты наконец признался, что в детстве чуть не поджег библиотеку отца.

— А… — только и протянул Руперт, слегка смутившись.

— Поджег библиотеку? — весело переспросил Каррингтон.

— Тогда я впервые поймал огненного демона и решил прочесть о нем. Разумеется, взял камень с собой… — нехотя произнес Руперт.

— Слава богу, никто не пострадал, лишь ковер выгорел посередине.

— Отец был чертовски зол и после этого отправил меня в школу!

— Только не говори, что не был рад этому!

— Тогда — нет. — Руперт улыбнулся. — Хотя после ночевок в крестьянских лачугах или на голой земле, среди скал, я несколько переменил свое мнение о сквозняках в школьных спальнях.

— Руперт, мы жили и во дворцах! — усмехнулся герцог.

— Говорите за себя, сэр! Как правило, в эти самые моменты вы отправляли меня за наши передовые!

— Возможно, я опасался, что ты спалишь дворец и мне придется держать ответ перед хозяевами? — предположил Каррингтон.

— Скажите проще — вы не хотели, чтобы я потеснил вас! — ухмыльнулся Руперт.

— Прекратите спорить! — Леди Сен-Клер встала и посмотрела на сына. — Сыграешь?

— Не сегодня, дорогая. — Руперт виновато улыбнулся. — Ты что-то хотела узнать о пожаре в Клер-холле?

— Всего лишь почему демон оказался в комнате. — Мать вздохнула, понимая, что сын намеренно сменил тему разговора.

— Впрочем, могу слегка утолить твое любопытство. Я полагаю, демона кто-то подбросил. — Лорд Сен-Клер все-таки подошел к пианофорте и задумчиво нажал пальцем на клавишу.

«Доннн!!!» — отозвался инструмент.

— Кто мог подбросить демона?

— Тот, кто хотел, чтобы библиотека сгорела. — Еще одно «доннн!».

— Подбросить огненного демона? — встревожился герцог.

— Да. — «Доннн-доннн-доннн!!!» — Чтобы подбросить демона, его надо поймать.

— Руперт, или ты играешь, или опусти крышку инструмента, — строго сказала леди Сен-Клер.

— Как пожелаешь, мама!

Небрежное движение рукой, и крышка с громким хлопком упала, закрывая клавиши.

— Поймать демона может далеко не каждый, — заметил Каррингтон. — К тому же его надо пронести в дом незаметно.

— Это как раз нетрудно, — возразил Сен-Клер. — Сложнее сделать так, чтобы демон вырвался не сразу…

Он задумчиво постучал по крышке пианофорте и нахмурился, явно недоумевая, почему не слышит дребезжащих звуков.

Чувствуя себя лишней, Дениза встала и расправила платье. Это движение привлекло Руперта, он бросил на девушку быстрый взгляд, но промолчал, все еще обиженный на ее отказ.

Извинившись перед гостями, Дениза направилась в холл. Она подошла к лестнице как раз в тот момент, когда раздался стук в дверь. Томас вынырнул из темноты коридора и поспешил к входу. Заметив хозяйку, лакей одернул ливрею и вопросительно посмотрел.

— Мне открыть?

— Да, конечно.

Лакей распахнул дверь. Невысокий лысый человек в клетчатом костюме вошел в холл. Дениза сразу узнала его. Именно этот человек сидел на одной из последних скамей в церкви.

— Доложите хозяевам, что прибыл мистер Чакред из Главного управления… — надменно начал вошедший и осекся, заметив Денизу, стоящую у лестницы. — Ваша милость, простите мне мое вторжение. Я — ловчий Чакред, Главное управление, Боул-стрит.

При упоминании о ловчих сердце девушки тревожно забилось.

— Чем обязана? — Она постаралась за холодностью скрыть тревогу, охватившую ее.

— Прежде всего я бы хотел выразить вам соболезнования в связи со столь трагической кончиной супруга. — Своей обеспокоенностью Чакред вполне мог бы сойти за любящего дядюшку, если бы не глубоко посаженные, раскосые, как у хорька, глаза, слишком пристально и проницательно смотревшие вокруг.

Девушка готова была поклясться, что эти глаза заметили настоящий цвет ее платья.

— Спасибо. — Дениза сдержанно кивнула, понимая, что это лишь первые слова из множества других, которые ей придется выслушать.

— Мне также очень жаль, что приходится беспокоить вас в столь скорбный момент, но вы же понимаете, что служба… — Чакред выразительно замолчал, и девушке подумалось, что он не в первый раз ссылается на свою службу.

— Не сомневаюсь, что именно по долгу службы вы и приехали сюда из Ландау, — отозвалась Дениза, размышляя, стоит ли предлагать ловчему пройти в гостиную.

— Что происходит? — Руперт вышел из комнаты.

За его спиной маячил Томас, и Дениза в который раз изумилась тому, как быстро новый хозяин дома расположил к себе слуг.

— Я имею честь говорить с лордом Сен-Клером? — очень вежливо осведомился Чакред.

— Я — виконт Сен-Клер.

— Вот как? Поздравляю, милорд.

— Благодарю, к сожалению, моему титулу сопутствуют печальные обстоятельства… — Руперт выжидающе посмотрел на ловчего.

Тот моментально воспользовался предоставленной ему возможностью.

— Именно потому я и приехал, милорд… Расследовать обстоятельства гибели вашего предшественника.

— С каких это пор Корнуи входит в сферу интересов Боул-стрит?

— О, все очень просто, милорд! — Чакред переступил с ноги на ногу. — Дело в том, что владелец фирмы олдсмобилей обеспокоен случившимся, ведь огненный демон вырвался из механизма олдсмобиля, и потому просил моего начальника досконально расследовать этот инцидент.

— Скажите проще: лорд Ворт боится, что его дьявольские машины престанут покупать, — усмехнулся Руперт.

— Именно так, сэр. Лорд Ворт крайне заинтересован в расследовании. — Если Чакред и надеялся напугать Сен-Клера, то усилия прошли зря.

На лице новоявленного виконта не дрогнул ни один мускул. Ловчий вспомнил, что Руперт Сен-Клер был адъютантом по особым поручениям при герцоге Каррингтоне.

Чакред перевел взгляд на вдову Энтони Сен-Клера. Показалось или он заметил в темных глазах отголоски страха? Впрочем, виконтесса виделась ловчему тем типом женщин, которые подсознательно нуждаются в опеке мужчины. Возможно, Чакреду удастся надавить на девушку.

Руперт тем временем сверлил ловчего холодным взглядом, ожидая объяснения визита.

— Да, простите, милорд… — Чакред вновь наигранно вздохнул. — Все дело в том, что мне необходимо задать вам несколько вопросов…

— Мне?

— И леди Сен-Клер тоже, — извиняющимся тоном произнес инспектор.

— При чем здесь моя мать?

— Ваша мать?

— Вы только что сказали, что хотите задать несколько вопросов леди Сен-Клер…

— О! — Чакред скрежетнул зубами, демон бы побрал этих лордов с их титулами. — Я имел в виду виконтессу Сен-Клер.

— Ее милость, — понимающе кивнул Руперт.

— Именно. — Инспектор повернулся к Денизе. — Надеюсь, вы не возражаете?

— Возражаю я, — оборвал Сен-Клер. — Как вдова моего кузена леди Дениза Сен-Клер находится под моей защитой.

— Я наслышан об этом, — кивнул ловчий, позволяя себе ухмыльнуться, чтобы позлить этого надменного аристократа.

— Вот как? — процедил Руперт, непроизвольно сжимая кулаки.