Его чужая жена — страница 48 из 61

— И тогда он точно бы решил, что нам есть что скрывать, — возразила девушка. — Так, мне кажется, мы смогли поселить в ловчем сомнения.

Она встала и тщательно расправила складки платья, затем вопросительно посмотрела на мужчин:

— Мне распорядиться подавать ужин здесь? Или в столовой?

Руперт невольно сжал кулаки. Ему хотелось не то закричать, не то заключить девушку в объятия и наконец решить все разногласия, возникшие между ними, но присутствие герцога сдерживало от подобных безумств. Впрочем, возможно, это и к лучшему.

— Здесь, — только и сказал лорд Сен-Клер.

Дениза кивнула и поспешно вышла.

— Пусть пока думает, что ей удалось переубедить ловчего, — обратился Руперт к внимательно смотревшему на него герцогу.

— А ей не удалось?

— Разумеется, нет.

— И кого же подозревает этот посланник Симмерсона?

— Меня. — Лорд Сен-Клер поморщился.

— У него есть повод?

— Со смертью Тони я получаю и титул, и жену кузена. — Руперт подошел к графину с бренди, налил два бокала и протянул один герцогу.

— От титула ты отказаться не можешь… — протянул тот, перекатывая пузатый бокал в ладонях. — А отказаться от Денизы ты не хочешь…

— Я не откажусь от нее, даже если мне будет грозить смертная казнь, — мрачно подтвердил лорд Сен-Клер, одним глотком осушая свой бокал.

Каррингтон отсалютовал своему адъютанту.

ГЛАВА 5

Ловчий добрался до города уже затемно. Возможно, ему удалось бы въехать в Реддинг и в сумерках, но кучер не торопился, игнорируя все призывы пассажира подстегнуть лошадь.

— Это опасно, сэр, — невозмутимо отвечал он. — Недавно вот дилижанс перевернулся на повороте.

— Мы не на дилижансе!

— Эта колымага ничем не лучше, вчера вот пришлось ось чинить — треснула.

— Вчера? — насторожился ловчий. — Но ведь вчера…

— Да, аккурат после того, как милорд Энтони погиб, ось и треснула, — кивнул кучер. — Милорду Руперту пришлось верхом возвращаться.

— Вот как? А ты не подскажешь, когда это было?

— В смысле?

— До того, как вы узнали о гибели хозяина, или уже после? — нетерпеливо пояснил Чакред.

Кучер почесал затылок:

— Так это милорд Руперт нам все и сказал.

Чакред кивнул и откинулся на сиденье. Чувство, что в Клер-холле его попросту одурачили и выставили, не покидало. С другой стороны, все было уж слишком очевидно, и это не нравилось Чакреду еще больше. Он не любил чересчур простые дела, как правило, именно они оказывались самыми сложными и доставляли много неприятностей. К тому же был еще и Каррингтон…

Так ничего и не решив для себя, ловчий попрощался с кучером, отправившимся навестить свата, и вошел в гостиницу, на первом этаже которой располагался бар.

Людей было немного. Несколько завсегдатаев стояли у стойки, обсуждая с барменом последние новости, и небольшая компания фермеров разглагольствовала по поводу цен на репу.

Из-за шума, устроенного ими, Чакред не сразу заметил невысокого мужчину с пышными усами, одиноко сидевшего в самом темном углу зала. Толстые стекла очков, водруженных на нос, загадочно поблескивали в тусклом свете газовых ламп — новомодного изобретения, которое работало на огне почти истощившихся огненных демонов.

— Грант. — Чакред подошел и сел напротив, игнорируя недружелюбные взгляды, которые завсегдатаи бара бросали на чужаков из Ландау.

— Нет, ты только посмотри, — фыркнул тот, кивая на одну из ламп. — Прогресс дошел и сюда! Наверняка лампа краденая!

— Возможно. — Ловчий щелкнул пальцами, привлекая внимание подавальщицы, дородной женщины в платье сомнительной чистоты. Сделав заказ, ловчий вновь повернулся к приятелю: — Есть новости?

— Ну как тебе сказать, — хмыкнул тот, делая один глоток пива. — Я весь день провел, обследуя олдсмобиль виконта Сен-Клера.

— И?.. — Ловчий с завистью посмотрел, как двигается кадык механика. В горле пересохло, и Чакред буквально ощущал вкус холодного пива.

— Это не несчастный случай.

— Ты уверен? — Чакред сказал это по инерции, было крайне глупо подвергать сомнению слова одного из лучших специалистов в демонической механике, которые работали у лорда Ворта.

— Более чем. Я видел рубин. Кристаллическая решетка надломана снаружи, — снова глоток.

— И что это значит? — Ловчий чуть подался вперед.

— Очень многое. — Грант старательно вытирал пену с усов, ожидая вопроса, его не последовало, и механик продолжил: — Олдсмобили выпускаются поштучно. При создании мы всегда ставим специальные заклинания, созданные на крови покупателя. Никто, кроме хозяина и механика фирмы, не может открыть капот.

Чакред нахмурился:

— Получается, Энтони Сен-Клер сам разрушил кристалл?

— Нет. Недавно мы обнаружили, что данную охрану могут обойти кровные родственники. Правда, до второго колена.

Чакред с тоской посмотрел на пиво, которое подавальщица поставила прямо перед его носом. Слова Гранта перечеркивали тот отчет, который ловчий хотел представить в управление, сведя гибель виконта к стечению обстоятельств и чрезмерному употреблению алкоголя.

— Получается, что кузен погибшего виконта Руперт Сен-Клер — единственный, кто мог обойти защитные чары, — протянул Чакред.

Механик с любопытством посмотрел на компаньона.

— Руперт Сен-Клер? Кажется, я слышал это имя… — Он пощелкал пальцами, пытаясь вспомнить. — Да. Несколько лет назад мне говорили о талантливом молодом человеке. Он потом стал адъютантом герцога Каррингтона…

— Да, это он, — вздохнул Чакред.

— Тогда, приятель, вам не повезло: Железный Герцог намертво стоит за своих людей. А лорд Сен-Клер — его любимчик.

— Мне не повезло вдвойне, — проинформировал ловчий. — Каррингтон гостит у Руперта Сен-Клера.

Механик лишь присвистнул от изумления:

— Вот как?

— Да. Приехал на похороны и до сих пор в Клер-холле.

— Вам не позавидуешь, — коротко заметил Грант.

— Это верно. — Ловчий одним глотком допил пиво и сделал знак, чтобы принесли еще.

Какое-то время оба мужчины молчали.

— Я вот чего не могу понять, — произнес Грант. — С какой стати Руперту Сен-Клеру убивать своего кузена? Деньги?

— Титул, — пояснил ловчий и добавил: — А еще у Энтони Сен-Клера есть жена…

— Хотите сказать, что…

— Об этом знает все графство, — хмыкнул Чакред. — Они даже не скрывались.

Механик пожал плечами:

— Никогда не мог понять тех, кто готов рисковать своей жизнью ради женщины.

— У аристократов это принято. — Пиво настроило на миролюбивый лад.

— Она красива?

— Определенно да. Хотя не в моем вкусе. — Ловчий помолчал, раздумывая, как ему поступить.

Он не сомневался, что сэр Генри Симмерсон, получив отчет, незамедлительно отдаст приказ об аресте. Чакред задумался и вдруг понял, что его смущает больше всего. Ловчий не знал, какими делами занимался лорд Руперт Сен-Клер в военном штабе, но уж явно Каррингтон не стал бы держать в адъютантах дурака.

Слегка поколебавшись, Чакред еще раз взглянул на напарника и решился:

— Грант, окажи мне услугу…

Механик хмыкнул, сделал большой глоток пива и вновь вытер усы.

— Когда мне говорят «окажи услугу», обязательно что-нибудь случается.

— Нет, ну что ты! Просто можешь пока не отправлять отчет лорду Ворту?

Грант подавился и закашлялся:

— Как ты себе это представляешь?

— Скажи, что все оказалось сложнее, чем ты предполагал, поживи пару дней в гостинице, погуляй по побережью, говорят, здесь красивые места.

Механик задумался:

— Я могу задержать отчет, только не пойму, что тебе с этого?

— Руперт Сен-Клер — под протекцией герцога, и мне нужны неоспоримые доказательства, что именно он и убил кузена. Иначе Каррингтон будет настаивать на военном трибунале.

— И где ты собираешься добывать эти доказательства?

— У меня свои методы.

Механик хмыкнул, покачал головой и заказал еще пива.


В Клер-холл Чакред вновь приехал ближе к полудню. Все утро ловчий размышлял над имеющимися у него сведениями и понял, что так и не верит в виновность лорда Сен-Клера. Слухи, сплетни, но ни одной прямой улики. Лишь слова дворецкого, который утверждал, что видел кузена виконта у амбара с олдсмобилем. Впрочем, под конец разговора этот Порридж здорово надрался и едва выговаривал слова.

Чакред вздохнул и еще раз пролистнул свои записи. Дружба Руперта Сен-Клера с герцогом Каррингтоном перекрывала все слухи. Если дело будет рассматриваться в суде, присяжные не поверят сплетням из провинции.

Конечно, на Боул-стрит есть дознаватели, которые могут выбить из заносчивого аристократа признание, но Чакред знал, что до них дело не дойдет. Адъютанта герцога Каррингтона наверняка поместят в военную тюрьму, и судить его будут все те же военные, которые незамедлительно оправдают бывшего сослуживца.

Оставалось одно: попробовать вынудить Руперта Сен-Клера признаться. Именно с этим намерением ловчий и приехал в имение. Отдав бричку конюху, он направился к дому, с удивлением рассматривая свежевскопанный газон. Потом внимание привлекло наспех забитое досками окно. Каменная кладка вокруг закоптилась, а земля была усеяна осколками, словно оконное стекло лопнуло. Чакред вспомнил, что слышал в гостинице о недавнем пожаре.

— Вы опять здесь?

Мелодичный голос заставил ловчего вздрогнуть. Чакред обернулся. Дениза Сен-Клер вышла из дому и теперь спокойно подходила к незваному гостю. Небольшой рыжий пес сопровождал ее. Ловчий отметил, что платье виконтессы вновь было темно-синим.

— Простите! — Чакред поспешно сдернул с головы шляпу. — Я шел в дом и увидел… Здесь был пожар?

— Как видите.

— И давно?

Девушка беззаботно посмотрела на визитера. Ему показалось, что в темных глазах мелькнула насмешка.

— Как я понимаю, миссис Граффалд не обсуждала это?

— Простите?

— В церкви, на похоронах моего… мужа. — Она едва заметно запнулась. — Вы ведь сидели за спиной двух отъявленных сплетниц Корнуи.