Его чужая жена — страница 56 из 61

Чистая и прозрачная, словно вода в горном ручье, мелодия неслась куда-то ввысь, заполняя собой весь дом. Девушке захотелось раскинуть руки и воспарить вслед за ними. Детский восторг наполнил душу. Уже не сомневаясь, кто играет, она поспешила в музыкальную комнату.

Руперт был один. Он сидел за пианофорте. Пальцы нежно касались клавиш. Судя по отрешенному взгляду, лорд Сен-Клер был полностью погружен в себя.

Прислонившись к косяку, Дениза вдруг вспомнила, как эти пальцы вчера прикасались к ней так же нежно, и покраснела. Мелодия оборвалась. Руперт встал из-за инструмента.

— Дениза… — Удивительно, как одним словом можно передать все.

— Доброе утро.

— Доброе. — Он подошел и поцеловал ее волнующе-дразняще, словно давая обещание.

— Я помешала? — спросила девушка, когда Руперт нехотя оторвался от ее губ.

— Немного. — Он улыбнулся. — Я думал.

— Вот как?

— Тебя удивляет то, что я умею думать? — поддразнил Сен-Клер, все еще не размыкая объятий.

— Меня удивляет лишь то, что ты при этом играл без нот. Как можно держать все в голове? — Было так уютно стоять в кольце его рук, упираясь ладонями в сильные плечи.

— Ну… — Руперт слегка смутился, — это была импровизация…

— Хочешь сказать, что ты сочинил эту мелодию?

— «Сочинил» — слишком громко сказано. Просто наигрывал что-то. Боюсь, я даже и не вспомню мотив.

— Руперт! — в отчаянии воскликнула Дениза.

Он виновато посмотрел на нее и развел руками:

— Извини, я так всегда думаю.

— И при этом твоя мать утверждает, что давно не слышала, как ты играешь?

— Дениза, мы давно живем порознь и встречаемся в основном на светских раутах! Ты же не ждешь, что на балу я буду отбирать инструменты у оркестра?

— Нет, обычно ты кидаешь туда того, кто осмелился оскорбить тебя. — Дениза вздохнула.

— Поверь, я делаю это очень редко, и только если этот человек насмехается над тем, кто мне действительно дорог. — Зеленые глаза зло сверкнули.

От этих слов сердце Денизы радостно забилось.

— Руперт, — прошептала она и тут же попыталась возразить, поскольку лорд Сен-Клер заключил ее в объятия. — Мы не одни…

— Каррингтон уехал по делам, мама решила посетить городскую библиотеку и захватила с собой нашего доблестного ловчего.

— Чакред уехал в город? — встревожилась Дениза. — Зачем?

— Ему же надо отправить отчет лорду Симмерсону! — Руперт озорно улыбнулся.

Это не укрылось от девушки.

— Ты что-то задумал? — спросила она.

— Конечно! Думаю, веселье будет ближе к вечеру. Кстати, возможно, к нам приедут незваные гости, поэтому будь осторожна.

— Кто?

— Всему свое время, любовь моя. — Руперт буквально сиял, уже предвкушая новое приключение.

Дениза судорожно выдохнула и прикусила губу, пытаясь скрыть волнение.

— Ты ведь не сможешь жить без приключений, верно?

Мужчина усмехнулся и снова привлек невесту к себе:

— Увы, миледи, с этой моей привычкой вам придется смириться, как и положено послушной жене.

— Смириться и каждый раз умирать от беспокойства? — возразила она. — И не подумаю!

— Я не могу изменить себя, — предостерегающе произнес Сен-Клер.

— Тебе и не надо этого делать. Просто, пускаясь в очередную авантюру, можешь брать меня с собой, — храбро предложила Дениза.

Она замерла, опасаясь услышать категорическое «нет», но Руперт лишь рассмеялся.

— Чего еще ожидать от той, в чьих жилах течет кровь Морриган! — Он с нежностью посмотрел на девушку, которую сжимал в объятиях. — Хорошо, я постараюсь… но, если это будет безопасно, я не хочу потерять тебя.

— Я тоже не хочу потерять тебя, Руперт, — призналась Дениза.

— Я бы хотел унести тебя в спальню, но, боюсь, в доме полно посторонних глаз и ушей, — прошептал Руперт через какое-то время.

Они все еще стояли у стены, скрытые полуоткрытой дверью.

— Да, это было бы странно, учитывая, что я недавно рассказывала Молли о том, что не хочу быть тебе обузой.

— С чего это вдруг такие откровения с горничной?

— Должна же я была объяснить, почему не надела траурное платье. — Девушка ослепительно улыбнулась. — Я сказала, что Тони не оставил мне денег.

Руперт с улыбкой посмотрел на невесту:

— Бог мой, на какой коварной женщине я женюсь! Дениза, ты решила обелить нас с тобой в глазах всего Корнуи?

— Немного. — Дениза слегка прикусила губу и решительно продолжила: — Руперт, Молли сказала мне, что Порридж распускает о тебе слухи.

— Вот как?

— Он сказал, что ты одержим мной.

— Он прав… — Руперт вновь стиснул невесту в объятиях так, что она едва не задохнулась. Впрочем, сразу же разжал руки и прислушался к голосам в холле: — О, сэр Артур вернулся! Даже быстрее, чем я ожидал. Надеюсь, он выполнил мою просьбу. Вам ни к чему так кричать, сэр!

Лорд Сен-Клер стремительно вышел из комнаты, давая Денизе еще несколько минут, чтобы прийти в себя.

Каррингтон, который очень громко требовал, чтобы лакей взял его перчатки и цилиндр, замолчал и жестом отослал лакея.

— А, Руперт! Как раз хотел спросить, где ты! — В голосе герцога звучала насмешка. — Вижу, ты предпочитаешь эту комнату всем остальным.

— Да, она лучше всего подходит для размышлений.

— Размышлений? — Герцог приподнял брови. — Мальчик мой, тебе не кажется, что много думать очень вредно для твоего здоровья? Вчера, как мне помнится, ты задумался до того, что свалился с кушетки.

— Я заснул, — поправил герцога Руперт, заходя в гостиную и тем самым вынуждая Каррингтона последовать за ним. — Чаю?

— Только не чай! — притворно ужаснулся тот. — Я уже достаточно выпил его за это утро! Не мог сделать ни глотка, чтобы мне не долили этой гадости! Но ты не спросил, удался ли мой визит!

Лорд Сен-Клер подчеркнуто спокойно посмотрел на Каррингтона:

— Удался.

— С чего ты взял?

— Иначе вы бы начали свой рассказ не с чая! — Руперт усмехнулся. — Право, сэр Артур, за то время, которое я был вашим адъютантом, я хорошо изучил ваши привычки.

— Как и я твои, мой мальчик! — отпарировал тот, мгновенно становясь серьезным. — Руперт, какую игру ты задумал на этот раз?

Лорд Сен-Клер по-мальчишечьи широко улыбнулся.

— Вы же хорошо меня знаете! — поддразнил он.

— Увы. — Герцог присел в кресло, с наслаждением вытягивая ноги. — Ты нашел Родри Сен-Клера?

— Думаю, да.

— И где же он?

— Думаю, сэр, все еще более запутанно, чем казалось. — Руперт подошел к камину и поворошил носком сапога давно прогоревшие угли. — Лучше скажите, сколько я вам должен за эту серую кобылу?

Герцог нетерпеливо отмахнулся:

— Пустое, мой мальчик, считай это моим свадебным подарком.

Руперт вежливо улыбнулся и вздохнул. События развивались так, что до свадьбы он мог просто не дожить.


Дениза вышла из музыкальной комнаты с пылающими щеками. Несмотря на всю решимость, ехидное замечание Каррингтона о том, что Руперт предпочитает эту комнату, все-таки вогнало ее в краску. Виконтесса понимала, что герцог не позволит себе ни единого слова в ее адрес, но тем не менее была слишком смущена, чтобы появиться в гостиной.

Досадуя на саму себя, Дениза направилась к выходу, когда заметила, что дверь в сгоревшую комнату приоткрыта. Это было странно, ведь Руперт распорядился закрыть библиотеку.

Нахмурившись, виконтесса подхватила платье так, чтобы не запачкать подол, и шагнула в темноту комнаты, намереваясь хорошенько отчитать того, кто осмелился нарушить распоряжение хозяина дома.

Там все еще ощущался запах пожара. Из-за жара стекла полопались, окно наглухо забили досками, и теперь свет проникал лишь сквозь небольшие щели между ними. Дениза зажгла магический огонек и огляделась.

Выжженный пол, стены с вздувшейся от жара и потрескавшейся краской, закопченный потолок — в белом магическом свете все выглядело жутко. Дениза вдруг вспомнила ухмыляющееся лицо демона, жар, опаляющий ее и Руперта, который на глазах у слуг смело шагнул в огонь. «Древние боги просыпаются!» — раздался в голове голос виллисы.

Девушка вздрогнула и поспешила к выходу. Уже у самых дверей она столкнулась с Порриджем.

— Прошу прощения, миледи! — Дворецкий отступил, пропуская хозяйку.

— Порридж, что вы здесь делаете? — Дениза была не в настроении спускать малейшее неповиновение. — Мне кажется, лорд Сен-Клер приказал закрыть эту комнату?

— Я шел мимо и увидел, что дверь открыта. — Показалось или глаза Порриджа зло блеснули?

Девушка заметила, что дворецкий старательно отворачивается от магического огонька, все еще висевшего у нее над головой.

— Да. Кто-то нарушил приказ и открыл дверь. Узнайте, кто это.

— Да, миледи. — Скрипнув зубами, Порридж поклонился еще ниже, стараясь оставаться в тени.

— Хорошо. — Движимая любопытством, Дениза сделала вид, что уходит.

Она слышала, как дворецкий вместо того, чтобы исполнить приказ, вошел в комнату. Девушка резко повернулась и махнула рукой. Магический светлячок взметнулся вверх, и виконтесса замерла, в изумлении смотря на мужчину, чье лицо искажало злобное выражение.

Эти глаза, этот взгляд она не могла не узнать. Дениза вскрикнула. Магический огонек с шипением растаял, яркой вспышкой напоследок осветив все вокруг.

— Дениза, что случилось? — Руперт выскочил из гостиной.

— Н-ничего, — прошептала она, все еще смотря на дворецкого. — Мне показалось… Наверное, это нервы…

— Миледи, вы хотели отдать мне распоряжение? — слишком участливо осведомился тот.

— Нет, — пробормотала девушка.

— Думаю, Порридж, мы разберемся без вас. — Руперт холодно взглянул на слугу. — Займитесь своими непосредственными обязанностями!

— Да, милорд! — Поклонившись, Порридж чинно направился на кухню.

— Что произошло? — Каррингтон, выйдя из комнаты, с удивлением посмотрел на Денизу: — Вы бледны, словно увидели призрака.

Девушка невольно усмехнулась догадливости герцога.

— Мне действительно привиделось, — пробормотала она. — Наверное, мне лучше подняться к себе. Простите за беспокойство.