— Я, Ричард Честон, — тихо проговорил вслух, и голос задрожал от переполнивших меня эмоций, — обещаю участвовать в Турнире Золотого Треугольника, соблюдая древние традиции, установленные нашими славными предками, и уважая других участников. Во славу Магии, Бирна, моего королевства, дружбы и взаимодействия университетов Золотого Треугольника и во имя чести своей команды. Лишь смерть или тяжелая болезнь может помешать выполнить данное обещание. Магия мира тому свидетель.
— После клятвы произойдет магическая привязка к месту проведения Турнира. Поэтому обещание, данное Кимберли, обезопасит её и никто не заберет её в Кэрнию до завершения Турнира! — В глазах Айлин застыло громадное облегчение. — Оно же предоставит нам необходимое время, чтобы понять, как выбраться из западни.
В этот момент меня кольнуло беспокойство — кэрнийцы, которые сейчас находятся в Бирне под видом студентов, тоже принесут эту магическую клятву-обещание.
Вынужденно.
Значит, именно они будут участвовать в Турнире. Ведь у них тоже возникнет магическая привязка. По древней же традиции проведения Турнира после принесения участниками клятвы их замена невозможна. Тех, кто не приносил клятву-обещание, защитное поле полигона, на котором будет проводиться Турнир, не пропустит.
Даже, если кто-то из участников команды заболеет или вдруг, не дай боги, уйдет за Грань, команда участвует в том составе, который остался. Так когда-то решили наши предки.
— И останется дело «за малым», — процедил я, — убедить князя Норэта в том, что между мной и Ким на самом деле нет никаких чувств, а дальше тянуть, как только сможем — до последнего, чтобы магический договор между нами не был расторгнут. Теперь и я опасаюсь этого обстоятельства. И думать.
Думать.
Что. Делать. Дальше.
Я был уверен в том, что свое рыжее сокровище никому не отдам. Никогда. Ни при каких условиях. Но хотелось бы выбраться из неожиданной западни с наименьшими потерями для всех, кто мне дорог.
Глава 21.1Встреча с Мейсонами
/Кимьерли Уэст/
Столичный дом Мейсонов встретил меня тишиной, хотя я знала, что и тетя, и дядя находились в доме.
Дворецкий тихим голосом сообщил, что меня сейчас проводят в гостевую комнату, и уже через мгновение в холл спустились две девушки в одежде горничных.
Я сразу определила, что обе не относятся к прислуге Мейсонов, так как их платья отличались от форменной одежды людей дяди — темно-бордовые, а не серые, с белоснежными воротничками, ладно сидящие на фигурках, с изящной вышивкой золотой нитью по краю подола и на манжетах. Выглядели девушки очень представительно.
— Мисс Уэст, меня зовут Джейн, а мою подругу Эдит, — белокурая невысокая девушка в бордовом платье присела в вежливом книксене. — Нас прислал его светлость, чтобы мы помогли вам собраться.
— Замечательно, — слегка улыбнулась, чувствуя облегчение, что не горничные тети будут помогать мне. — Я немного опоздала. Нужно поторопиться?
— Не нужно, мисс. Мы очень шустрые. Мигом нарядим вас! — хмыкнула другая девушка — полненькая брюнетка с умными серыми глазами. — Прошу вас идти за нами. Мы уже все подготовили.
По широкой лестнице мы поднялись на второй этаж. Я знала, что здесь располагались гостевые апартаменты. В одну из этих комнат меня и привели горничные Ричарда.
Прекрасное жемчужно-серое платье висело на специальных плечиках на дверце узкого шкафа и сразу привлекло мое внимание. Помолвочный наряд являлся настоящим шедевром. Нежно-серебристый атлас притягивал глаз, неглубокое декольте и рукава-фонарики порадовали, а струящаяся юбка и тонкие кружева по краю заставили замереть от восхищения.
— Его светлость передал для вас фамильные драгоценности, мисс, — важно сообщила Эдит, снова приседая в книксене и протягивая мне довольно большую бархатную коробку. — Бриллиантовый гарнитур, состоящий из диадемы, серег и ожерелья.
— Его светлость предупредил меня, — кивнула я, аккуратно открывая золотую застежку и заглядывая внутрь бордового бархатного квадрата.
— Мисс Уэст, начнем с ванной, — перехватила инициативу блондинка. — Она уже готова. А после мы оденем вас и сделаем прическу.
С трудом отвела взгляд от роскошных украшений и кивнула, соглашаясь. Захлопнула коробку и отдала Джейн.
После занятий в Бирне горячая ароматная вода стала тем, в чем я сейчас больше всего нуждалась.
Я могла бы пропустить сегодня занятия, но не стала. Решила загрузить голову информацией по самую макушку, чтобы меньше нервничать по поводу вечера.
Меня окутал запах вербены, и пока я позволяла девушкам в четыре руки отскребать меня и мыть волосы, мысли о вечернем мероприятии, наконец, легко проникли в голову и все же заставили волноваться.
И не покидали, пока девушки купали меня, помогали выбираться из ванной, аккуратно обтирали мягкими и нежными полотенцами, бережно расчесывали волосы и одевали меня.
Когда за довольно короткое время мой образ был завершен, Джейн с Эдит подвели меня к огромному напольному зеркалу в позолоченной толстой раме.
— Вы прекрасны, мисс Кимберли, — с восхищением прошептала Джейн, соединяя ладошки в характерном жесте.
— Никого красивее я в жизни не видала! — тихо воскликнула Эдит, с широкой улыбкой рассматривая меня. — Неудивительно, что наш господин потерял голову, мисс!
Голос добродушной толстушки прозвучал так искренне, с такой гаммой эмоций, что я с огромным любопытством уставилась на свое отражение в зеркале.
Некоторое время я рассматривала себя с недоумением, не до конца понимая, что безупречная и восхитительная красавица передо мной — это я.
Лишь, когда взгляд остановился на медно-рыжих волосах, я, наконец, осознала действительность.
Выпрямилась и внимательнее всмотрелась в отражение в зеркале.
Лиф слегка облегал, атласная юбка мягко струилась вниз, благодаря чему фигура выглядела женственно. Тонкие, короткие кружева по краю лифа и рукавов-фонариков придавали образу невинность и нежность. Поднятые вверх в элегантную прическу блестящие волосы, сверкающая в них диадема, бриллиантовые каскады сережек, струящися вдоль линии шеи, разномастные по форме и размеру камни колье, больше похожие на драгоценные капли, создающие ощущение скольжения по коже, — все вместе превратили меня в дивную принцессу.
Я смотрела на себя широко распахнутыми восхищенными глазами, до бешеного биения сердца осознавая, что выгляжу сегодня одновременно женственно, нежно и невероятно романтично. А Ричард Честон, если бы ещё не был влюблен в меня, этим вечером был бы однозначно повержен в самое сердце.
Дверь вдруг резко распахнулась. В отражении увидела, как на пороге застыла тетушка Джулия.
В темно-кофейном бархатном платье, с элегантно уложенными волосами и опаловым гарнитуром в золотой огранке леди Мейсон выглядела идеально.
— Долго ты ещё⁈
Надменный взгляд встретился с моим, и у леди совершенно откровенно упала челюсть. Тетя побледнела, уставилась на меня во все глаза и, казалось, никак не могла поверить тому, что видела.
Серый холодный взгляд стал темнеть от ненависти, которая медленно заполняла радужку, отчего последняя почти слилась со зрачком. Красивые яркие губы сжались в тонкую злую линию.
— Пошли вон, — процедила леди, бросив презрительный взгляд на горничных дома Честона.
— Мы подчиняемся приказам мисс Уэст, миледи, — невозмутимо отозвалась Джейн, не сдвинувшись с места.
— Вы находитесь в моем доме, — ледяным тоном проронила тетя. — В этом доме все подчиняются мне.
— Но не мы, — твердо отчеканила Эдит. — Если мисс Уэст прикажет, мы выйдем.
Я медленно обернулась, встретилась взглядом с той, которая перенесла свою ненависть с моей мамы на меня.
— Если выставишь своих девок, кое-что услышишь о своих родителях, — чуть слышно процедила леди Мейсон.
— Джейн, Эдит, оставьте нас, — попросила я.
Уверенность в своих действиях мне придали слова Ричарда о том, что фамильные драгоценности Честонов обладали защитной функцией, а платье создано из заговоренной ткани.
Девушки присели в почтительных книксенах и вышли из комнаты. Напоследок Джейн обернулась и наградила меня беспокойным взглядом. Я ответила невозмутимым и промолчала, но забота девушки меня тронула.
Леди Джулия, которая освободила горничным проход, шагнула в мою сторону.
Женщина снова окинула меня долгим оценивающим взглядом, а я, чтобы прервать затянувшееся напряженное молчание, сама спросила:
— О чем вы хотели рассказать?
21.2
— О дневнике Дианы. Если вернешь Ари в Бирн, я отдам его тебе.
Мне было интересно, что скажет тетя, ведь правду о маме она не могла знать.
От её же внезапного предложения, произнесённого ледяным тоном, я вздрогнула и внимательнее всмотрелась в холодное аристократическое лицо.
У леди Мейсон находится мамин дневник?
В памяти вдруг возникли яркие воспоминания, как я застаю маму в папином кабинете, а она сидит за его огромным столом и что-то пишет в книге с чистыми листами.
Обложка у той книги кожаная, цвета сочной зелени, с дивными золотыми цветами. При мне мама всегда закрывала ту зеленую книгу, и никогда не удавалось увидеть то, что она писала в ней. Наверное, та книга и являлась её дневником, и именно её я не смогла найти среди маминых вещей.
— Зачем вы забрали его? — Как можно спокойнее спросила, подавляя охвативший гнев. — Личные вещи мамы — это мое наследство.
— Пока непонятно, кто в итоге унаследует имущество Уэстов, — невозмутимо проронила тетя, сузив глаза. — Наследство заморожено. Дневник и другие документы входят в наследственное имущество. Я и твой дядя забрали их из поместья для лучшей сохранности.
Не стала спорить, что совершенно очевидно, кому должен был достаться дневник леди Дианы Уэст. Уж точно не той, кто всю жизнь ненавидел ее.
— Ты дашь магическую клятву о том, что вернешь Ари из проклятого северного храма обратно в Бирн. В момент ее возвращения я отдам тебе дневник, — заявила тетя.