Его нежеланная графиня — страница 70 из 78

Агнета судорожно вздохнула. Правда боялась она не графа, а человека, что стоял перед ней. Парализующий страх сковывал не только тело, но и мысли. К счастью, ее ответы мужчине не были нужны.

— Эйс Килри последний негодяй. — продолжал незнакомец. — У меня с ним свои счеты. Именно поэтому я хочу тебе помочь.

— К-как? — слабо пискнула девица.

Мужчина опустил руку в карман плаща и вынул маленькую круглую склянку.

— Возьми. Влей несколько капель в травяной чай и дай графине перед самым визитом лекаря. Не бойся крошка, это не яд, а лишь сильное тонизирующее средство. С графиней случится что-то вроде припадка. Арельс же решит, что его жена просто боится лекаря и выставит Килри вон.

— И никакого вреда не будет?

— Разве что плохой сон в первую ночь, или две. Не слишком-то высокая цена за твою жизнь, малышка?

Агнета, дрогнув, взяла склянку. Нетрудно было догадаться, что согласие — единственный шанс для нее, уйти с этой встречи живой. Но в животе вдруг собрался ледяной ком.

За человеком, который попытался бы с ней связаться, должны были проследить. Однако изгородь от дома Арельса далеко. Значит, незнакомец сейчас просто уйдет и… и получится, что все было зря. Все ниточки оборвутся.

От следующей мысли Агнете стало не по себе. Этого человека надо задержать. Но как? Он выше и сильнее. У него, скорее всего, есть нож. Пришедшее решение было на грани отчаяния.

— С-спасибо. — дрожащим голосом прошептала она. — Только… я не хочу быть в долгу… я заплачу… Куда принести деньги?

— Да не нужно. — отмахнулся мужчина.

— Тогда… возьмите браслет. Мне графиня подарила его за хорошую службу. — девица потянулась к рукаву.

Никакого браслета там, разумеется, не было. Зато имелась длинная острая шпилька, которую Алесия закрепила лично и приказала носить с собой. Вернуть ее после визита к лекарю Агнета просто забыла. А теперь, это единственный шанс задержать негодяя на месте.

Выдернув шпильку, девица с силой вонзила ее в прорезь капюшона и рванула из кустов. Она понимала, что если замешкается, ее просто убьют. Над улицей пронесся громкий, почти нечеловеческий вой.

Агнета мчалась к дому, не чувствуя ног. И даже пара выскочивших навстречу теней не смогла ее остановить. Она просто поднырнула под раскинутыми руками и влетела в человека, распахнувшего в самый последний миг дверь. Тот охнул и громко выругался.

В другой раз, девица умерла бы от ужаса, но сейчас была рада ему почти так же, как своей госпоже.

— В-ваше сиятельство! Там, в кустах…

— Кто?

— Человек, он дал мне это. — она сунула графу пузырек.

— Ты цела?

— Д-да.

— Тогда живо наверх! Спустишься до моего возвращения со второго этажа, можешь попрощаться со службой!

Втолкнув ее в дом, Нортман резко захлопнул дверь и развернулся. Перед крыльцом уже собралось человек пять.

— Ваше сиятельство, — отрапортовал один. — Мы скрутили того, кто выл, куда его теперь?

— В казармы. Прежде чем вмешаются дознаватели, хочу сам его допросить.

* * *

Задержанный имел жалкий вид. Солдаты явно не церемонились с негодяем. И, вытаскивая того из изгороди, не только ободрали о ветки, но и основательно изваляли в грязи. А вот нечего было сопротивляться.

Длинную шпильку, проткнувшую насквозь щеку и надорвавшую губу, выдернули без малейшей жалости. И, завернув в чистый платок, сохранили в качестве вещественного доказательства.

Что же касается флакона с неизвестной жидкостью, его Нортман тоже взял с собой. Слабо верилось, что ароматная водичка — всего лишь тонизирующее средство.

— Итак, зачем вы дали это служанке моей жены? — голос графа лязгнул словно металл.

В полуподвальном помещении, где проходил допрос, находилось всего шесть человек. Сам подозреваемый, граф Арельс, и четверо солдат, выполняющих одновременно роль охраны и свидетелей.

Задержанный, криво усмехнувшись, сплюнул на пол.

— Я лишь хотел спасти дуру-служанку, которая по собственной глупости едва не уморила вашу жену. И, какая жалость, убила вашего нерожденного сына. В флаконе бодрящий раствор, только и всего.

— Да неужели? — спокойно отозвался Нортман. — А если я сейчас волью его содержимое в твою глотку?

Худощавый мужчина дернул плечом.

— А если вы успели подменить содержимое, и теперь собираетесь либо убить меня, либо обвинить в том, чего нет?

Нортман прищурился, но решил пока пропустить наглость мимо ушей.

— Назовите свое имя.

Однако вопрос остался без должного ответа.

— Я как-то не привык трепать его почем зря.

Стоявшие у дверей парни переглянулись. По их мнению, наглеца стоило бы пару раз приложить лицом о стол, однако граф почему-то не торопился пачкать руки.

— Что ж, тогда мне придется назвать его за вас. Интересно, как отреагировал бы ваш отец барон Диорти, если бы узнал, где сейчас его сын?

— Этот выживший из ума старик все равно бы не… — мужчина осекся, но было уже поздно. В глубоко посаженных глазах промелькнула досада. — Быть сыном барона еще не преступление. — вывернулся он.

— Разумеется нет. — Нортман скрестил руки на груди. — А вот покушение на чужую жизнь…

— Вы подменили флаконы, — выплюнул Ромул Диорти, не дав ему договорить. — Не удивлюсь, если теперь там яд. А ваша неприязнь к моему отцу известна всем. Не сумев лишить его должности, вы решили подобраться ко мне…

— Браво! — послышалось вдруг от двери. Из темноты коридора в камеру шагнул человек. Часть лица его была скрыта в тени, однако на губах играла легкая улыбка. — Просто великолепно. Сожалею, если помешал.

Все взгляды обратились к вошедшему.

— Что вы здесь забыли? — поморщился Нортман, узнавая старого Ормса.

Однако пожилого мужчину столь холодный прием не смутил. В уголках серых глаз ярче проступили морщинки.

— Пришел взглянуть на ваш улов. — хмыкнул старый граф, — Ну и заодно узнать, что здесь все-таки происходит? — он скользнул взглядом по ране, украшавшей щеку Диорти. — О-о-о… Этот несчастный тоже встретился с леди Арельс?

— Нет, ваше сиятельство, — подал голос один из солдат. — Только с ее служанкой.

— Какие страшные женщины вас окружают, граф. — в глазах старого Ормса заплясали насмешливые огоньки. — Пожалуй запомню, что не стоит переходить им дорогу. Да и вы лучше не злите их лишний раз.

— Ваше сиятельство! — вклинился Ромул, явно решив, что другого шанса у него не будет. — Прошу о помощи! Меня задержали совершенно незаконно, я благородный человек! А обвинения графа Арельса не имеют под собой никаких оснований.

Граф Ормс проявил к его словам живейший интерес.

— Какие же обвинения, достопочтенный? — поинтересовался он, с тем же благодушным видом.

— Будто я покушался на его жену. Но это просто смешно! Я графиню и в глаза-то ни разу не видел. Ну какие у меня могут быть мотивы?

— Вот это я и желаю узнать. — сухо произнес Нортман. — Вы пытались подобраться к леди Арельс через лакея, ее служанку, и даже через лекаря. Не слишком ли много усилий для человека, не имеющего мотивов?

У Диорти дернулась щека.

— Не понимаю, о чем речь.

Старый Ормс еще раз задержал взгляд на Диорти и чуть вскинул бровь.

— Не там вы ищете, граф Арельс. А ведь ответы буквально на поверхности. Внимательно посмотрите на этого человека и тогда сами все поймете. И чем ему не угодила ваша жена, да и вы сами.

В ответ на его слова повисла звенящая тишина. Солдаты молча переглядывались, не решаясь вмешиваться в дела благородных. Диорти растерянно хлопал ресницами. Нортман, вглядевшись в его лицо, пожал плечами.

— Простите, не понимаю вас.

— Ну что же, сын барона даже никого вам не напоминает?

— Нет.

Ормс, казалось, был разочарован.

— Впрочем, вы не знали его в те годы, в которые знал я. — пробормотал он. — И все же, некоторые фамильные черты должны были навести вас на мысль…

— Диорти не состоят в родстве с Арельсами! — торопливо выдохнул Ромул. Однако в его черных глазах теперь отчетливо читался страх. — Мой отец — старый барон. Это подтвердит кто угодно!

Граф Ормс цокнул языком.

— Ваше желание защитить отца, настоящего отца, похвально. Но неужели вы думаете, что он сумеет вытащить вас из тюрьмы, как вытащил Богудса?

От лица Ромула отлила кровь. Подобная осведомленность стала для него сюрпризом. Нортман встряхнул головой, осознав, что окончательно перестал понимать происходящее. Не самое приятное чувство.

— Граф Ормс. — произнес он, пытаясь вернуть контроль над ситуацией. — Насколько знаю, это вы замяли побег Богудса…

— Не замял, а допустил. — невозмутимо отозвался пожилой мужчина. — Как иначе бы я узнал, кто за ним стоит? Хотя, подозрения конечно были… Но одними подозрениями сыт не будешь. Вы не задавались вопросом, граф Арельс, почему Богудс всегда винил вас в смерти вашей первой жены?

— Не только он так считал.

— Разумеется. — терпеливо согласился Ормс. — Только у Богудса были, так сказать, более веские причины. Видите ли, во время допроса он упомянул, якобы ваш дядюшка… младший брат вашего отца, сообщил ему по секрету, будто прежнюю леди Арельс убили именно вы. И что вы лично признались в этом Эгару за бокалом вина.

— Но…

— Зачем ему это, не правда ли? Мне тоже показалось странным. Тем более, я читал ваш доклад о поездке на Актай. И знаю, что когда на ваш отряд напали несколько молодчиков, Эгар героически пришел на помощь. То есть, ваша смерть ему не нужна. Но при этом, ваш дядюшка не только взрастил для вас врага, но даже организовал его побег.

— К чему вы клоните? — не выдержал Нортман.

— Для начала, советую вам еще раз взглянуть на человека, что сидит перед вами. — посоветовал Ормс.

Диорти постарался склонить голову как можно ниже, однако это ему не помогло. Нортман просто ухватил негодяя за волосы и поднес к его лицу свечу. Минута, две, прошли в напряженном молчании.

Мужчина сосредоточенно вглядывался в черты, которые от тусклого огонька казались еще острее. Черные, горящие ненавистью глаза, чуть свернутый набок нос, должно быть, от чьего-то удара. Скулы, линия роста волос. Даже форма ушей не ускользнула от его взгляда.