Миссис Уорик выходит. Инспектор открывает чемоданчик и вынимает револьвер. Энджел пытается выскользнуть за дверь.
ИНСПЕКТОР. Энджел!
Энджел, вздрогнув, застывает на месте.
ЭНДЖЕЛ. Да, сэр?
ИНСПЕКТОР. Насчет этого оружия. Утром вы не были уверены. А теперь можете ли вы сказать наверняка, принадлежало оно мистеру Уорику или нет?
ЭНДЖЕЛ. Я бы не хотел ничего утверждать, инспектор. Видите ли, у него было так много оружия.
ИНСПЕКТОР. Такие револьверы стоят на вооружении некоторых европейских армий. Похоже, это военный трофей!
Ян прокрадывается обратно по террасе, пряча за спиной ружье.
ЭНДЖЕЛ. У него были иностранные пистолеты, сэр. Но он сам следил за своим оружием. Он не разрешал мне даже притрагиваться к нему.
ИНСПЕКТОР. Майор Фаррар, вероятно, у вас имеется трофейное оружие. Что вы можете сказать про этот револьвер?
ДЖУЛИАН. К сожалению, ничего.
ИНСПЕКТОР. Мы с сержантом Кэдуоллдером намерены тщательно проверить все оружие убитого. Как я понимаю, на него разрешение имелось.
ЭНДЖЕЛ. О да, сэр. Все документы мистер Уорик держал у себя в спальне.
Сержант идет к двери спальни.
БЕННИ. Минутку. Вам понадобится ключ от шкафа с оружием. (Вынимает ключ из кармана.)
ИНСПЕКТОР. Вы его заперли — почему?
БЕННИ. Думаю, и спрашивать незачем. Все это опасные игрушки!
Сержант, пряча усмешку, берет ключ.
ИНСПЕКТОР. Вы мне нужны, Энджел.
Инспектор с чемоданчиком в руках идет в спальню За ним сержант, он придерживает дверь для Энджела.
ЭНДЖЕЛ (подходит к Джулиану). Насчет того дельца, сэр. Я хотел бы уладить его поскорее. Если бы вы нашли возможность, сэр…
ДЖУЛИАН. Я думаю… что-то можно предпринять.
ЭНДЖЕЛ (осклабившись). Спасибо, сэр. Большое спасибо, сэр. (Идет к двери.)
ДЖУЛИАН. Нет! Инспектор Томас!
Инспектор и сержант возвращаются.
ИНСПЕКТОР. Да, майор Фаррар?
ДЖУЛИАН (с непринужденной улыбкой). Я должен вам кое-что сообщить. В сущности, я должен был упомянуть об этом еще утром, но тогда мы все несколько растерялись. Миссис Уорик только что сказала мне, что вы не можете идентифицировать какие-то отпечатки, оставленные, кажется, на этом столе. По всей вероятности, инспектор, они мои.
ИНСПЕКТОР (с упреком). Вы были здесь этой ночью, майор Фаррар?
ДЖУЛИАН. Да. Зашел потолковать с Ричардом, после ужина я к ним часто заходил.
ИНСПЕКТОР. И вы нашли его?..
ДЖУЛИАН. Очень хмурым и подавленным. Так что я не стал задерживаться.
ИНСПЕКТОР. Когда это было, майор Фаррар?
ДЖУЛИАН. Точно не помню — часиков в десять, пол одиннадцатого.
ИНСПЕКТОР. Нельзя ли поточнее?
ДЖУЛИАН. Мне очень жаль, но боюсь, что нет.
ИНСПЕКТОР. Между вами не было ссоры или жесткого разговора?
ДЖУЛИАН. Конечно нет. (Смотрит на часы.) Я опаздываю. Я председательствую на заседании городского совета. Если не возражаете…
ИНСПЕКТОР. Нельзя заставлять ждать городской совет. Но как вы понимаете, я жду от вас полного описания ваших передвижений вчерашним вечером, майор Фаррар. Скажем, к завтрашнему утру. Вы, конечно, понимаете, что никто не обязывает вас делать подобное заявление, с вашей стороны это жест доброй воли, и вы вправе пригласить адвоката, если пожелаете.
Входит миссис Уорик, услышав последнюю фразу, останавливается в дверях.
ДЖУЛИАН. Я понимаю. Скажем, десять часов утра? Я буду с адвокатом.
Джулиан уходит через террасу Инспектор оборачивается к Лауре.
ИНСПЕКТОР. Вы видели майора Фаррара, когда он вчера приходил?
ЛАУРА (неуверенно). Я… я…
Старкведдер вдруг вскакивает, кидается к инспектору и Лауре, и вклинивается между ними.
СТАРКВЕДДЕР. Я не думаю, что миссис Уорик захочет сейчас отвечать на какие бы то ни было вопросы.
ИНСПЕКТОР. В самом деле, мистер Старкведдер? А почему это вас так волнует?
МИССИС УОРИК. Мистер Стракведдер совершенно прав.
ЛАУРА. Я не желаю отвечать ни на какие вопросы.
Старкведдер улыбается инспектору, тот сердито отворачивается и вместе с сержантом выходит в спальню Энджел следует за ними и хлопает дверью.
(Яростно.) Но я должна сказать, объяснить им.
МИССИС УОРИК. Мистер Старкведдер прав, Лаура. Чем меньше ты сейчас скажешь, тем лучше. Нужно срочно связаться с мистером Адамсом, нашим адвокатом. Бенни, сейчас же позвоните ему.
Бенни кивает и идет к телефону.
Нет, звоните с того, что наверху. Лаура, иди с ней.
Лаура встает, но медлит.
Я хочу поговорить с мистером Старкведдером.
ЛАУРА. Но…
МИССИС УОРИК. Не беспокойся, моя дорогая!
Лаура и Бенни выходят.
(Торопливо, то и дело оглядываясь на дверь спальни.) Не знаю, много ли у нас времени. Я хочу, чтобы вы помогли мне.
СТАРКВЕДДЕР. Как?
МИССИС УОРИК. Вы порядочный человек, и вы — чужой. Вы явились в нашу жизнь со стороны. Мы о вас ничего не знаем. Вам нет дела до нас.
СТАРКВЕДДЕР. Нежданный гость, да? Мне уже это говорили.
МИССИС УОРИК. Поскольку вы посторонний, я намерена просить вас кое-что для меня сделать. (Выходит на террасу и оглядывается.)
СТАРКВЕДДЕР. Да, миссис Уорик?
МИССИС УОРИК (возвращаясь). Вплоть до сегодняшнего вечера у этой трагедии было разумное объяснение. Человек, пострадавший от Ричарда, пришел отомстить. Мелодраматично, но о таких вещах иногда приходится читать.
СТАРКВЕДДЕР. Совершенно верно.
МИССИС УОРИК. Теперь это объяснение отпадает. И подозрение в убийстве моего сына возвращается в семью. На сегодня только двое точно не могли убить Ричарда — его жена и мисс Беннет. Когда раздался выстрел, они были вместе.
СТАРКВЕДДЕР (бросает на нее быстрый взгляд). Именно.
МИССИС УОРИК. Но хотя Лаура не могла убить мужа, она может знать, кто это сделал.
СТАРКВЕДДЕР. Прямое соучастие? Так? Вы хотите сказать, они с Джулианом Фарраром заодно?
МИССИС УОРИК. Я хочу сказать не это. Джулиан Фаррар не убивал моего сына.
СТАРКВЕДДЕР. Вы так уверенно утверждаете!
МИССИС УОРИК. Я знаю. И собираюсь сказать вам, постороннему человеку, то, чего не знает ни один из членов семьи. Мне осталось недолго жить…
СТАРКВЕДДЕР. Мне очень жаль…
МИССИС УОРИК. Я говорю это не для того, чтобы вызвать сочувствие, а чтобы объяснить то, что иначе будет трудно объяснить. Бывают времена, когда вы решаетесь на такие поступки, которые никогда бы не совершили, будь у вас в запасе хоть несколько лет.
СТАРКВЕДДЕР. Какие, например?
МИССИС УОРИК. Мистер Старкведдер, я должна кое-что рассказать вам о своем сыне. Я очень любила Ричарда. С юных лет у него было множество достоинств: умница, храбрец, весельчак, душа любой компании. Счастливчик! Я понимала, конечно, были и у него недостатки. Он не терпел над собой ни малейшего контроля, и в этом своеволии уже сквозили гордыня и жестокость. Пока ему везло, все шло прекрасно. Но он был не из тех, кто мужествен и в несчастье. Мне пришлось наблюдать, как с течением времени он постепенно опускался. Было бы преувеличением сказать, что он стал монстром. И все же в некотором роде он был чудовищем — чудовищный эгоист, исполненный гордыни и жестокости. Раз пострадал он, пусть и другие страдают. Причинять страдание сделалось его страстью, и жертвой этой страсти становились невинные люди. Вы меня понимаете?
СТАРКВЕДДЕР. Думаю, да.
МИССИС УОРИК. Так вот, я очень люблю свою невестку. В ней есть духовная сила, нежность, храбрость и терпение. Ричард взял ее, что называется, штурмом, однако я не уверена, любила ли она его. Но скажу вам вот что. Она сделала все, что может сделать жена, чтобы облегчить Ричарду боль и вынужденное бездействие. Но он не принял ее помощь, он отказался от нее. Иногда мне кажется, что он ее ненавидел, — уверяю вас, это вполне естественно, в подобной ситуации. Так что, когда я говорю, что случилось неизбежное, я думаю, вы меня поймете. Лаура полюбила другого человека, а он — ее.
СТАРКВЕДДЕР. Зачем вы это рассказываете мне?
МИССИС УОРИК (твердо). Потому что вы посторонний. Все эти любови и ненависти и несчастья для вас ничего не значат, вы можете слушать о них равнодушно.
СТАРКВЕДДЕР. Допустим.
МИССИС УОРИК. И вот наступило время, когда стало казаться, что только одно может разрешить все трудности — смерть Ричарда.
СТАРКВЕДДЕР. И тут, как по заказу, Ричард умирает.
МИССИС УОРИК. Да.
Пауза.
СТАРКВЕДДЕР. Извините за прямоту, миссис Уорик, вы, что же, признаетесь в убийстве?
МИССИС УОРИК. Я задам вам один вопрос. Можете ли вы представить себе, что тот, кто дал жизнь человеку, почувствует, что он вправе ее отобрать?
СТАРКВЕДЦЕР. Конечно, бывали случаи, когда матери убивали своих детей. Но обычно из корыстных соображений — получить страховку или, положим, у них уже есть двое-трое детей, и они не хотят обременять себя еще одним. В финансовом отношении вы выиграли от смерти Ричарда?
МИССИС УОРИК. Нет.
СТАРКВЕДЦЕР. Простите меня за бестактность.
МИССИС УОРИК. Вы понимаете, что я пытаюсь вам сказать?
СТАРКВЕДЦЕР. Думаю, да. Вы говорите, что мать в принципе может убить своего сына и что, в частности, возможно, вы убили своего сына. Это все теория, или я должен принять это как факт?
МИССИС УОРИК. Я ни в чем не признаюсь. Я просто излагаю вам определенную точку зрения. Помощь может понадобиться, когда я уже не смогу ее оказать. На этот случай я хочу, чтобы вы взяли вот это. (Достает из кармана конверт и протягивает ему.)
СТАРКВЕДЦЕР. Все это очень хорошо, но меня-то здесь не будет. Я возвращаюсь в Абадан и буду продолжать там работу.
МИССИС УОРИК. Но вы же не порываете с цивилизацией — газеты, радио…
СТАРКВЕДЦЕР. О да, там есть все блага цивилизации.
МИССИС УОРИК. Тогда сохраните этот конверт. Видите, кому он адресован?
СТАРКВЕДЦЕР. Шефу полиции. Да… Мне пока что не совсем ясно, что у вас на уме. Для женщины вы отлично храните секреты! Либо вы сами совершили это убийство, либо знаете, кто это сделал, так?