ПЕРСИ. Ничего, все в порядке.
НОРИН. Так чудесно, так тепло.
БОБ. Не верь ей, парень. Окоченеешь. (Бежит на месте, потом вытирается.)
Перси уходит.
НОРИН. Эх ты! Хиляк, вот ты кто.
БОБ (играя мускулатурой). Это я хиляк? А ну пощупай, какие мышцы.
Норин роняет полотенце. Боб подхватывает ее, кружит, потом оба садятся возле песчаного замка Мамуля и миссис Грум демонстративно отворачиваются.
НОРИН (кладет голову на колени мистеру Сомерсу). Обалдеть можно.
БОБ. О! Какая несправедливость! Как насчет того, чтобы погреть на солнышке это великолепное тело, а? (Ложится на полотенце и выбивает ладонями дробь на животе.)
Норин растягивается на песке.
МИССИС ГРУМ. Миссис Ганнер…
МАМУЛЯ. Простите?
МИССИС ГРУМ. Вы слышали, этой ночью случилось ограбление? Леди Бекман, про нее еще постоянно пишут в газетах! Та, у которой меха норки, — так вот, она осталась без изумрудного колье!
МАМУЛЯ. Не удивлюсь, если она сама у себя его стащила — ради страховки. Обычная история.
ДЖОРДЖ. В газете говорится, что это был вор-акробат.
МИССИС ГРУМ. Летом эти воры-акробаты так и рыщут по всему побережью. Помнишь, Джордж, в прошлом году здесь тоже было ограбление, и тоже вор-акробат. У какой-то кинозвезды украли бриллиантовый браслет.
ДЖОРДЖ (сонно). Не помню.
МИССИС ГРУМ. Ну как же! Было столько шуму. Напечатали фотографию окна, и водосточной трубы, и кучу ее портретов, писали о новой картине, в которой она снимается.
ДЖОРДЖ. Неплохая реклама.
Боб щекочет Норин ракушкой.
НОРИН. Отстань, хулиган! (Бежит вокруг песчаного замка и спотыкается о ноги мамули.) Ох, извините, ну надо же.
МАМУЛЯ. Я упустила петлю.
НОРИН. О, давайте я вам подниму.
МАМУЛЯ. Нет, благодарю вас.
НОРИН. Давайте же. Я очень хорошо умею поднимать петли.
МАМУЛЯ (злобно). Нет, ни в коем случае.
БОБ (стоя на четвереньках лицом к мамуле). А нельзя ли полюбезней, а?
МАМУЛЯ (ледяным тоном). Прошу прощения.
НОРИН. Брось, Боб. Арти, дай сигаретку! (Берет из кармана мистера Сомерса две сигареты и зажигает обе.)
БОБ. Что-то здесь стало холодно как в морге. (Надевает на голову ведро и исполняет дикарский танец.)
НОРИН. Пожалуйста, Боб, сядь. Держи сигарету.
Боб берет сигарету и садится. Слышен лай собаки.
МАМАША (за сценой). Эрни! Эрни! Ах ты гадкий мальчишка! Эрни!
НОРИН. Жаль, не взяла приемник. Послушали бы Адама.
БОБ. Это мура. Мне подавай старых менестрелей. (Поет.) «О, я люблю бывать на побережье…»
НОРИН. Как я хочу на море побывать!..
БОБ. «Я люблю гулять по длинным пром-пром-пром…»
БОБ и НОРИН (вместе). «Там оркестр играет тидлиом-пом-пом…»
БОБ. «О, я люблю…»
ДЖОРДЖ (подхватывает), «…бывать на побережье! Как я хочу на море!..»
Миссис Грум осаживает его взглядом, и Джордж замолкает Слышно, как пролетает самолет.
БОБ. А тебе хотелось бы оказаться в нем, там, наверху, а, Норин? Самолет-то двухместный.
НОРИН. Боб, ты рехнулся? Ты же первый до смерти испугаешься. Сам знаешь.
Входит инспектор Фоли, высокий, в форме, за ним — пляжный сторож.
БОБ. Испугаюсь? Я? Я испугаюсь… (Замечает инспектора.)
ДЖОРДЖ. Ба, да это инспектор Фоли! Помните нас с прошлого года? Я Грум!
ИНСПЕКТОР. Здравствуйте, мистер Грум. Здравствуйте, миссис Грум.
ДЖОРДЖ. Ну как преступление?
ФОЛИ. Ха! Похоже, вы решили на досуге допросить меня?
МИССИС ГРУМ. Это инспектор Фоли — миссис Ганнер.
ФОЛИ (мамуле). Добрый день, мэм. (Джорджу.) Но, к несчастью, это я при исполнении, а не вы, мистер Грум.
ДЖОРДЖ. Ищете грабителя-акробата?
ФОЛИ. Правильно мыслите.
ДЖОРДЖ. Здесь ему не размахнуться. (Кивает на кабинки.)
ФОЛИ. А мы получили любопытную информацию: вчера вечером дети играли на пляже в полицейских и воров, или в космические войны, или во что там еще сейчас играют, и они видели, как кто-то крался между кабинками, как раз вот тут.
Боб толкает Норин в бок.
Пожалуй, они не обратили бы на это внимания, если бы, завидев их, тот человек не бросился бежать.
МИССИС ГРУМ. Как я полагаю, он собирался что-то украсть из кабинки?
ФОЛИ. По их словам, наоборот, он пытался что-то засунуть в кабинку через заднее окошко. А утром — дети-то сообразили — это могло быть колье леди Бекман. Передача сообщнику.
БОБ. Чудненько! Ну, обыскивайте меня, офицер, я невиновен.
МИСТЕР СОМЕРС. Перестань кривляться, Боб.
БОБ. О, чтоб мне провалиться! Я уж решил, вы умерли. (Поворачивается к остальным.) Я думал, он умер.
Норин смеется.
ДЖОРДЖ. И вы теперь обыскиваете все кабинки?
ИНСПЕКТОР. Только в этой части пляжа. Первые три мы уже обработали. Дети говорят, это было не далее шестой кабинки.
ДЖОРДЖ. Мать, ты не заметила изумрудного ожерелья в наших роскошных апартаментах?
МИССИС ГРУМ. Да ты что! Думаешь, оно может быть в «Байдэ-Уи»? (С удовольствием.) Вообще у нас там столько всего, что я могла и не заметить. Зайдите, инспектор, и хорошенько поищите.
ФОЛИ. Спасибо, миссис Грум.
ДЖОРДЖ. А если вы его найдете, нам что-нибудь перепадет?
ФОЛИ (заходит в кабинку «Байдэ-Уи»). Вознаграждение в тысячу фунтов. Обещано сэром Рупертом Бекманом.
ДЖОРДЖ. Недурно.
Входит Перси.
БОБ. А может, срок дадут за укрывательство краденого.
МИССИС ГРУМ. Как вы смеете!
ПЕРСИ. В чем дело?
БОБ. Привет, старина. Мы все попали под подозрение, особенно те, кто занимает пляжные кабинки.
НОРИН. Из-за изумрудного ожерелья, которое вчера стащили у леди Бекман.
МИССИС ГРУМ. Кто-то видел, как его засунули в окно кабинки.
ДЖОРДЖ. Еще неизвестно, что туда засунули, — может, совсем даже не колье.
БОБ. А любовную записку или похабную книжку.
НОРИН. Ой, Боб, ну ты даешь!
БОБ. Но мы с тобой, старушка, чисты. (Смотрит на миссис Грум.) Мы рылом не вышли — снимать пляжные кабины. Не то что приморская знать. Мы простые пляжники, не им чета. (Приставляет к глазу ракушку наподобие лорнета и пародийно-светским тоном.) Если у вас нет кабинки в Литл-Слипинге, вы сущее ничтожество и вам не место в приличном обществе.
МАМУЛЯ. Потратившись на аренду пляжной кабинки, люди рассчитывают, что они смогут спокойно посидеть возле нее в тишине.
БОБ. Скажите, о чопорная леди, что плохого, если люди развлекаются?
МАМУЛЯ. А раньше тут собирались люди из общества!
ПЕРСИ (с несчастным видом). Послушай, мамуля, ты ведь совсем не то имела в виду, правда? Мы же не хотели никого обидеть. Уверен, мы все хотим одного — отдыхать на море в свое удовольствие.
Проходит мамаша с пучком водорослей в руке.
БОБ. Конечно, парень. Я не против. Я просто пошутил.
Проходя мимо Норин, мамаша задевает ее водорослями.
МАМАША. Едва я дотронулась до водорослей, сразу поняла — становится сыро.
ФОЛИ (выходит из кабинки). Ну, миссис Грум, как говорят агенты по недвижимости, у вас полная меблировка.
МИССИС ГРУМ. Когда мы здесь, «Байдэ-Уи» становится для нас вторым домом. Я люблю устраиваться с комфортом. Здесь даже можно приготовить чай и даже ленч. У нас есть и граммофон, и приемник, и пальто, и плащи, и шитье…
ФОЛИ. В самом деле. Вам самим там уже места не остается.
Делает знак сторожу, и оба переходят к кабинке мамули.
СТОРОЖ (читает по бумажке). «Бен-Невис» — миссис Ганнер, вот эта леди.
ФОЛИ. Это ваша кабинка, мадам?
МАМУЛЯ. Конечно.
ФОЛИ. Не возражаете, если я зайду посмотреть?
МАМУЛЯ. А у вас есть ордер на обыск?
БОБ. Ой! Ой!
ФОЛИ. Нет.
МАМУЛЯ. Тогда сходите и возьмите.
ПЕРСИ. Послушай, мамуля…
МАМУЛЯ. Тихо, Перси.
ФОЛИ. Но, мадам, я не понимаю, почему вы возражаете…
МАМУЛЯ. Уж эта леди Бекман! Со всеми ее норковыми шубами и «роллс-ройсами»! Посылает полицейских рыскать по чужим кабинкам! Позор! Я этого не допущу!
ПЕРСИ. Но послушай, мамуля…
МАМУЛЯ. Перси, ты замолчишь наконец?
СТОРОЖ. Мадам, будьте умницей. Такой леди, как вы, не очень-то к лицу на глазах у всех идти в полицейский участок с офицером — так оно и будет. Мистер Фоли — очень милый джентльмен, он просто хочет удостовериться, что в вашей кабинке ничего такого нет, чему там быть не положено. Дело-то, знаете, не в ожерелье. А если там бомба?
Мамуля слегка напугана. Джордж склоняется над газетой Боб смеется.
МАМУЛЯ. Бомба? Как бомба?
СТОРОЖ. Нынче время такое — не знаешь, чего и ждать. То тебе коммунисты, то атомные бомбы.
МАМУЛЯ. Прекрасно! (Величественно.) Можете войти, инспектор.
Фоли заходит в «Бен-Невис»
ДЖОРДЖ (сторожу). А вы малый не промах, а?
СТОРОЖ (приосанясь). Приходится, работа такая. Цельный день неприятности. К этим дамам подходец нужен — и все будет путем. На пляже всякого народа насмотришься!
БОБ. Тысяча фунтов премия! Фью! Имеет смысл подсуетиться. Это все равно что выиграть в лотерею или в пульку, а, Арти?
Фоли выходит из кабинки К подзорной трубе подходит красотка.
МИСТЕР СОМЕРС. Чтобы в пульку выиграть, нужны мозги.
НОРИН. Шик! Если бы я нашла изумрудное ожерелье, то тысяча была бы моя!
ФОЛИ (смотрит на среднюю кабинку). «Мон-Дезир».
СТОРОЖ (читает по списку). «Бен-Невис» — миссис Таннер. «Мон-Дезир» — миссис Мургатройд. Давненько я ее не видал. Наверное, там никого нет. (Стучит в дверь кабинки.)
КРАСОТКА. Да-а? Вы что-то хотеть, пожалуйста? Я могу что-то сделать?
Джордж смотрит на красотку.
МИССИС ГРУМ. Джордж!
СТОРОЖ. Это кабинка миссис Мургатройд?
КРАСОТКА (усиленно кивает). О да. Она подруга моей тети. Она сказать мне, я могу пользоваться ее кабинка. Она дать мне ключ. (Вынимает из-за бюстгальтера ключ.)