Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило — страница 38 из 45

ФОЛИ (берет ключ). О! Я инспектор Фоли. Вы позволите проверить…

КРАСОТКА. Вы инспектор? Да? Вам не нравится мой костюм? Этого мало? Да?

ДЖОРДЖ. Нет.

БОБ. Мамзель, это превосходно!

СТОРОЖ. Мы не из-за костюма, мисс. У нас здесь широкие взгляды, не то что у некоторых. Видите ли, приключилось ограбление, и вот инспектор решил… э… может, в вашу кабинку чего-то подкинули.

КРАСОТКА. Не понимаю. Кто подкинуть? Что?

ДЖОРДЖ. Изумрудное колье.

КРАСОТКА. Изумрудное колье! В мою кабинку? Зачем? C'n'est pas possible. Je ne nese pas comprendre. Qui 1'aurait faite, une belle chose. Mais c'est completement fou[65].

ДЖОРДЖ. Да… в общем… э… да.

ФОЛИ. Мадмуазель, ву… разрешите мне войти?

КРАСОТКА. О да, я разрешать. (Садится.)

Фоли заходит в «Мон-Дезир». Красотка роняет темные очки. Перси кидается поднять их.

О, благодарю. Вы очень добрый.

ПЕРСИ. Не стоит благодарности. (Садится.)

КРАСОТКА (к Перси). Вы уже купались? Море очень холодное?

ПЕРСИ. Нет, ни чуточки. То есть да, холодное.

КРАСОТКА. Видимо, вы храбрее, чем я. Когда море холодное, я не храбрая.

Фоли выходит из кабинки.

ФОЛИ. Там практически ничего нет.

КРАСОТКА. Да, очень мало. Чашки, блюдца и пачка чая, и пресное английское печенье. Я не люблю ваше английское печенье.

МАМУЛЯ. Перси, оденься. Ты простудишься.

ПЕРСИ. Что?.. Ах да!

МИСТЕР СОМЕРС. Да, становится прохладно.

НОРИН. Что ж, коли веселье закончилось, может, по пляжу пробежимся? Двинули, Боб? Пока, Артур! (Уходит.)

БОБ (встает, оборачивается к красотке,). Что ж, оревуар? (Все еще глядя на нее, начинает пробежку.)

Норин возвращается.

НОРИН. Боб! Ты идешь или как?

БОБ (с досадой). Да иду я. У меня парлеву с этой птичкой…

НОРИН. Это ж просто французская!.. (Толкает Боба, и оба уходят.)

ФОЛИ. Извините за беспокойство.

Фоли уходит. Мистер Сомерс с трудом встает, тяжело опираясь на трость.

СТОРОЖ. Вам помочь, сэр?

МИСТЕР СОМЕРС. Справлюсь. (Проходя мимо красотки, приподнимает шляпу.) Бонжур! (Уходит.)

Сторож удаляется тоже.

КРАСОТКА. Бедный человек. (Достает из пачки сигарету.) О… пожалуйста, не будете ли вы так добры…

ПЕРСИ (подскакивает к красотке). Конечно да, что угодно.

КРАСОТКА. Зажигалка — она запакована…

Джордж встает, вынимает свою зажигалку. Перси выхватывает зажигалку у Джорджа и подносит ей огонь.

Благодарю.

МАМУЛЯ. Оденься, Перси! Холодно!

ПЕРСИ. Одеться? О… да… (Идет к «Бен-Невису».)

Перси кидается обратно, отдает Джорджу зажигалку, подходит к шезлонгу, хватает брюки Боба и свою рубашку и уходит в кабинку. Джордж садится. Красотка мурлыкает какую-то мелодию. Джордж не сводит с нее жадного взгляда. Миссис Грум и мамуля переглядываются.

МИССИС ГРУМ (складывает вязанье и решительно встает). Пошли, Джордж! Пройдемся к киоску и выпьем чаю. ДЖОРДЖ. Не уверен, что мне хочется чаю.

МИССИС ГРУМ. Мы пойдем и выпьем чаю, Джордж.

ДЖОРДЖ. Вот как? Ну, тогда ладно. (В спину миссис Грум.) Шла бы ты…

МИССИС ГРУМ. Дай руку, не можешь, что ли?!

Джордж помогает ей спуститься по лесенке.

Вы идете, миссис Ганнер?

МАМУЛЯ (покосившись на Перси и красотку). Ну, может, через минуту.

МИССИС ГРУМ. Киоск закрывается в пять.

КРАСОТКА (вставая). Думаю, я пойду принять купание. (Берет купальную шапочку и уходит.)

Перси, в рубашке и брюках, выходит из кабинки и смотрит ей вслед.

МАМУЛЯ. Мы с миссис Грум идем пить чай.

ПЕРСИ. И правильно делаете. Я не хочу. Я пойду пройдусь. (Собирается идти вслед за красоткой.)

МАМУЛЯ. Нет, Перси, ты останешься здесь, пока мы не вернемся. Ты понял? Никуда не уходи. А то что-нибудь украдут. И в обычные-то дни ничего оставлять нельзя, а с этими грабителями-акробатами и прочими опасными личностями предосторожность не помешает. За вещами мистера и миссис Грум тоже пригляди.

ПЕРСИ. О да!

Джордж подходит к Перси, и оба смотрят в ту сторону, куда ушла красотка.

МАМУЛЯ. В тот киоск, куда мы ходили вчера, я не пойду. Моя чашка была в губной помаде, да и девица мне не понравилась.

Мамуля и миссис Грум уходят. Джордж идет за ними, но прежде поворачивается к Перси и подмигивает ему.

ДЖОРДЖ. Желаю удачи, мой мальчик.

Перси жалобно смотрит на него.

Послушай, Перси, мальчик мой, ты должен постоять за себя, пока не поздно.

ПЕРСИ. Что вы имеете в виду?

ДЖОРДЖ. Опасная вещь — быть слишком уж хорошим сыном. Дело благородное, но можно хватить через край. Умей за себя постоять. Будь мужчиной.

МИССИС ГРУМ. Джордж!

ДЖОРДЖ. Иду! (Уходит.)

Перси один сидит на пляже, жалобно глядя перед собой. Похлопывает по правому карману брюк в поисках сигарет, потом так же рассеянно по левому. Хмурится, что-то нащупав, и медленно вытаскивает сверкающее изумрудное колье. Смотрит на него в недоумении, потом с ужасом быстро вскакивает, сует колье обратно в карман, снова вынимает и смотрит, вытаращив глаза.

НОРИН (за сценой). Пошли, Боб, что ты копаешься?

БОБ (за сценой). Да полотенце уронил.

Перси проворно сует колье в карман и опять садится на песок Входит Норин.

НОРИН. Ну ты че, Боб, идешь или как? Совсем обалдел! Перекурил, что ли?

БОБ (за сценой). Да ну, две пачечки за день, — об чем речь!

Перси становится на колени.

НОРИН. Ни фига себе!

Перси не реагирует.

(Смотрит на него.) Алло, что-то стряслось?

ПЕРСИ. Нет… да.

НОРИН. Ну, ты выбери одно что-нибудь, а я пока переоденусь. Переодеваться на пляже — это, я вам скажу, уметь надо. В самый интересный момент полотенце обязательно свалится. (Спускает бретельки бюстгальтера и обматывается полотенцем.)

БОБ (входит, тяжело дыша). Ф-фу!

НОРИН. Отвали, Боб. Обожди, пока я стану миссис Респектабельность. А сейчас я в любую минуту могу стать миссис Грубость.

БОБ. Ой, черт, извиняюсь. — Ну, переоденешься — свистни. Где старичок Артур? А, вот он, вот он, моцион совершает. (Уходит.)

ПЕРСИ. Хотел бы я знать, что мне делать.

НОРИН. Пардон? (Позволяет полотенцу сползти.) Ах, чтоб тебе… Вы, мистер… как вас?

ПЕРСИ. Перси Ганнер.

НОРИН. Да, подержи-ка! (Подает край полотенца.) Вот так, чтобы не упало. (Извивается так, что полотенце снова сползает.) Где моя одежда? Где мой… Лифчик! Лифчик! Лифчик! О, отпустите, пожалуйста. (Отбирает у Перси полотенце.) Вы будете следить. Да не за мной! За мужиками! (Достает лифчик и стряхивает его.) Зараза, полон песка! (Надевает.) Крючок, зараза… Перси, подержи-ка за оба конца. (Дает ему полотенце.)

Перси берет полотенце, держит его, растопырив руки и глядя в пространство.

(Застегивает бюстгальтер и проскальзывает в платье, потом выходит из-за полотенца.) Оп-ля!

Перси роняет полотенце.

Ты не застегнешь мне «молнию», голубчик?

Перси подходит к ней и пытается застегнуть «молнию» на платье. Эти «молнии» — просто мученье. Попробуй с разгону.

Перси удается застегнуть «молнию».

Не забудь крючок вверху.

Перси застегивает крючок.

Что, навыка-то нету? Ой, какой ты серьезный — что-то стряслось? (Под платьем стаскивает с себя купальник.)

ПЕРСИ. Хотел бы я знать, что мне делать.

НОРИН. Где мои носовые платки? (Бросает купальник на песок, роется в своей сумке, достает бумажный носовой платок и сморкается.) Ну так что с тобой стряслось, голубчик? (Достает зеркальце и щетку, приглаживает волосы.)

ПЕРСИ (показывает колье). Смотрите! Я только что нашел у себя в кармане.

НОРИН. Ты его… ты хочешь сказать, это та самая штукенция, из-за которой весь сыр-бор?

ПЕРСИ. Должно быть, это она. А вы как думаете?

НОРИН. И ты нашел его… то есть как это — нашел? Ты чего, не знал, что оно там?

ПЕРСИ. Понятия не имел.

НОРИН. Так это не ты его туда положил?

ПЕРСИ. Конечно не я! Только что его там не было — когда я пошел купаться.

НОРИН. Так это его туда подложили?

ПЕРСИ. Вероятно.

НОРИН. Но кто? Кто? A-а, понятненько…

ПЕРСИ. Что вы имеете в виду?

НОРИН. Где мои трусы? (Достает из сумки трусы.) Все в песке!

Когда трусы уже у Норин на щиколотках, входит молодой человек с мячом. Присвистнув, уходит.

ПЕРСИ. Вы сказали, вам стало понятно. Что вы поняли?

НОРИН (став на колени возле песчаного замка, расчесывает волосы). Конечно. Это она их подсунула…

ПЕРСИ. Она? Вы имеете в виду…

НОРИН. Фифочку из «Мон-Дезира».

ПЕРСИ. Нет! Я не верю!

НОРИН. А кто ж еще? Твои шмотки валялись на песке, так? Пришла полиция. Наверное, оно у ней было в пляжной сумке. И когда они принялись обыскивать твою кабинку, она взяла и засунула их тебе в штаны.

ПЕРСИ. Да… да, по-моему, так могло быть.

НОРИН. Эй, выше нос. Отнесешь эту штуку инспектору и получишь премию — тысячу фунтов, только подумай!

ПЕРСИ. А ее посадят в тюрьму!

НОРИН. Ага! (Пихает его в грудь.) Детка, эта мамзель не иначе как из той же банды. Грабитель-акробат крадет вещи и прячет их к ней в кабинку, а она на следующий день приходит и забирает.

ПЕРСИ. Да, по-моему, так могло быть. Но она такая молодая!

НОРИН. Может, она этим с детства промышляет. Их еще мамки учат воровать в магазинах.

Входит Боб, берет свои свитер.

БОБ (сварливо). Я умираю от холода, а тебе все хаханьки? Почему не крикнула, что готова?

НОРИН. Боб, ты ни в жисть не догадаешься! Знаешь, что нашел мистер… Перси?..

ПЕРСИ. Перси Ганнер.

НОРИН. Знаешь, что он нашел? (Берет у Перси колье.) Сделай вдох, сосчитай до трех и помалкивай, чтоб потом не пожалеть!