Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило — страница 6 из 45

(Клариссе). Тебя ищет Амазонка.

КЛАРИССА. Мисс Пик? Ох как надоела. (Берет булочку Пиппы и откусывает от нее кусочек.)

ПИППА (вставая). Эй! Это моя!

КЛАРИССА. Жадина. (Протягивает булочку Пиппе.)

Пиппа кладет булочку на столик, потом снова опускается на коленки и продолжает раскладывать карты.

ДЖЕРЕМИ. Сначала она гаркнула так, словно окликала корабль в открытом море, а потом устроила мне нагоняй за грубое обращение с этим бюро.

КЛАРИССА. Она жуткая язва, но нам досталась, так сказать, в нагрузку к дому… (Пиппе.) Черную десятку на красного валета… И она действительно хороший садовник.

ДЖЕРЕМИ. Я знаю. (Подходит к Клариссе и обнимает ее.) Сегодня утром я видел из окна моей спальни, как она копала какую-то яму, вроде громадной могилы!

КЛАРИССА. Это канава такая.

ДЖЕРЕМИ (Пиппе). Красную тройку на черную четверку.

Пиппа в ярости. Из библиотеки входят сэр Роланд и Хьюго.

СЭР РОЛАНД. Кажется, наконец распогодилось. Хотя для гольфа уже, пожалуй, поздновато. (Подходит к Пиппе.) Светлого времени осталось минут двадцать, не больше. (Указывает ногой на какую-то карту; Пиппе.) Смотри, эта идет вот сюда. (Идет к стеклянной двери.) Что ж, полагаю, прогуляться до площадки мы все-таки успеем.

ХЬЮГО. Пойду возьму пальто. (Наклоняется над Пиппой, чтобы указать ей на карту.)

Разъяренная Пиппа нагибается, прикрывая карты своим телом.

(К Джереми). А ты, мой мальчик?

ДЖЕРЕМИ. Мне надо пиджак взять.

Хьюго и Джереми выходят в холл.

КЛАРИССА (сэру Роланду). Дорогой мой, ты не хочешь тоже пообедать в клубе?

СЭР РОЛАНД. Весьма разумное решение, раз слуги сегодня уходят.

Входит Элджин, дворецкий.

ЭЛДЖИН (проходя в комнату). Мисс Пиппа, ваш обед ждет вас в классной комнате.

ПИППА (вскакивая). О-о, блеск! Я прямо умираю с голоду. (Устремляется к двери в холл.)

КЛАРИССА. Стоп, стоп, сначала убери карты.

ПИППА. Ох, зануда. (Возвращается, становится на коленки и медленно сгребает карты в кучу возле дивана. В течение последующего диалога она не спеша складывает карты, но забывает туза пик под левой ножкой дивана.)

ЭЛДЖИН. Прошу прощения, мадам.

КЛАРИССА (подходя к Элджину). Да, Элджин, в чем дело?

ЭЛДЖИН. Возникли некоторые… м-мм… осложнения насчет овощей.

КЛАРИССА. О Господи! С мисс Пик?

ЭЛДЖИН. Да, мадам. Миссис Элджин очень сложно найти общий язык с мисс Пик, мадам. Она постоянно заходит на кухню, и критикует, и делает замечания, а миссис Элджин это не нравится — совсем не нравится. Везде, где бы мы ни работали, и у меня, и у миссис Элджин всегда были очень хорошие отношения с садом.

КЛАРИССА. Мне очень жаль. Я постараюсь как-то… э-э… все уладить.

ЭЛДЖИН. Благодарю вас, мадам.

Элджин выходит в холл и закрывает за собой дверь.

КЛАРИССА. Как они все утомительны, и какие странные вещи говорят. Как можно иметь хорошие отношения с садом? Это что-то невозможное, прямо язычество какое-то!

СЭР РОЛАНД. Тебе повезло с этой парочкой. Где ты их раздобыла?

КЛАРИССА. В Бюро найма прислуги.

СЭР РОЛАНД. Надеюсь, не в том сомнительном заведении — как его? — откуда вечно присылают разных проходимцев и воров?

ПИППА. Поваров?

СЭР РОЛАНД. Воров!

КЛАРИССА. Давай, Пиппа, побыстрее.

ПИППА (собрав карты, встает). Вот! (Относит карты обратно на книжную полку.) Хоть бы разик не убирать за собой! (Идет к двери в холл.)

КЛАРИССА (беря булку со столика). Постой, захвати свою булку. (Подает булку Пиппе.)

Пиппа опять идет к холлу.

А ранец?

Пиппа подбегает к креслу, хватает ранец и поворачивается к дверям в холл.

Шляпку!

Пиппа кладет булку на столик, берет свою шляпку и бежит к двери в холл.

Стой! (Берет булку, подходит к Пиппе, засовывает булку ей в рот, берет шляпку, напяливает ее Пиппе на голову и выталкивает девочку в холл.) И закрой за собой дверь.

Пиппа выходит в холл, захлопывая за собой дверь. Сэр Роланд смеется. Кларисса, глядя на него, тоже начинает смеяться; потом идет к столику возле дивана и берет сигарету из серебряной сигаретницы.

СЭР РОЛАНД. Замечательно. Она стала совершенно другой. Это твоя заслуга, Кларисса.

КЛАРИССА. По-моему, она теперь и правда полюбила меня и стала доверять. Мне так нравится быть мачехой!

СЭР РОЛАНД. Она снова похожа на нормального, счастливого ребенка.

КЛАРИССА (закуривает). Мне кажется, главное — это жизнь за городом. И еще — она ходит в чудную школу. У нее там много друзей. Да, думаю, она счастлива и, как ты говоришь, нормальна.

СЭР РОЛАНД. А раньше на ребенка было просто страшно смотреть. Я бы свернул Миранде шею.

КЛАРИССА. Пиппа была совершенно запугана матерью.

СЭР РОЛАНД. Кошмар!

КЛАРИССА. Я как вспомню о Миранде, так меня прямо трясет. А что из-за нее пережил Генри и этот ребенок! Я просто не представляю, как женщина может быть на такое способна.

СЭР РОЛАНД. Наркотики — страшная вещь. Человек полностью меняется.

КЛАРИССА. Но с чего она вдруг пристрастилась к наркотикам?

СЭР РОЛАНД. Я думаю, не обошлось без этой скотины, Оливера Костелло. Полагаю, он как-то связан с торговлей наркотиками.

КЛАРИССА. Он ужасный человек. Всегда казался мне сущим дьяволом.

СЭР РОЛАНД. А она что, вышла за него замуж?

КЛАРИССА. Примерно месяц назад.

СЭР РОЛАНД. Что ж, Генри удачно избавился от Миранды. Генри, он — славный парень. Очень-очень славный.

КЛАРИССА. Ты считаешь, меня надо в этом убеждать?

СЭР РОЛАНД. Он много не болтает. Такой сдержанный, но — в высшей степени порядочный человек… А этот малый, Джереми… Что ты о нем знаешь?

КЛАРИССА (улыбаясь). Он очень мил.

СЭР РОЛАНД (цокая языком). Кажется, теперь всех только это и занимает. Ты не… Не сделай какую-нибудь глупость, ладно?

КЛАРИССА. Не влюбись в Джереми Уоррендера? Ты это имеешь в виду?

СЭР РОЛАНД. Это было бы величайшей глупостью. Кларисса, деточка, знаешь, ты ведь выросла у меня на глазах. Ты очень много значишь для меня. И если ты когда-нибудь попадешь в беду, ты ведь обратишься к своему старому опекуну, правда?

КЛАРИССА. Конечно, Роли, дорогой. (Целует его.) И тебе незачем волноваться из-за Джереми.

Через стеклянную дверь входит мисс Пик в одних чулках; она несет кочан брокколи.

МИСС ПИК. Надеюсь, это ничего, что я так вхожу, миссис Хэйлшэм-Браун? Я не нанесу грязи — оставила сапоги снаружи. Я только хотела, чтобы вы взглянули на эту брокколи. (С воинственным видом сует кочан Клариссе под нос.) КЛАРИССА. Он… э-э… выглядит очень мило.

МИСС ПИК (тычет брокколи под нос сэру Роланду). Взгляните.

СЭР РОЛАНД (осматривая брокколи). Не вижу в нем ничего плохого.

МИСС ПИК. А в нем и нет ничего плохого. Вчера я принесла точно такой же, и эта женщина на кухне — разумеется, я не хочу плохо говорить о ваших слугах, миссис Хэйлшэм-Браун, хотя могла бы порассказать много чего, — эта миссис Элджин берет и заявляет мне, дескать, такой скверный экземпляр она и готовить не станет. Так и сказала: «Если не можете вырастить на грядке ничего лучшего, то вам стоит поискать другую работу». Я чуть ее не убила. Я не собираюсь устраивать никаких скандалов, но оскорблений терпеть не намерена — отныне ноги моей не будет на кухне. Овощи я буду оставлять снаружи, у задней двери, а миссис Элджин может оставлять там список…

Сэр Роланд поднимает брокколи.

(Не обращая внимания на сэра Роланда.)…всего, что ей нужно.

Звонит телефон.

(Проходит к телефону.) Я подойду. (Снимает трубку.) Алло… Да… (Протирает поверхность стола полой рабочего халата.) Копплстон-Корт… Вам миссис Браун?.. Да, она здесь. (Протягивает трубку Клариссе.)

Кларисса встает, гасит сигарету, идет к телефону и берет трубку.

КЛАРИССА (в трубку). Миссис Хэйлшэм-Браун слушает… Алло… Алло… Как странно! Кажется, там повесили трубку. (Кладет трубку.)

Мисс Пик неожиданно стремительным шагом идет влево и опускает откидной столик к стене.

МИСС ПИК. Простите, но мистер Селлон всегда любил, чтобы этот стол был опущен.

Кларисса помогает мисс Пик опустить столик.

Спасибо, и поаккуратнее с мебелью, а то… следы от бокалов…

Кларисса с беспокойством смотрит на столик.

…ладно, миссис Браун-Хэйлшэм?.. Я хочу сказать, миссис Хэйлшэм-Браун. (Добродушно смеется.) Да что Браун-Хэйлшэм, что Хэйлшэм-Браун — одно и то же, верно?

СЭР РОЛАНД (с расстановкой). Нет, не верно. Кровь с молоком и молоко с кровью — вряд ли это одно и то же.

Мисс Пик звучно смеется. Из холла входит Хьюго.

МИСС ПИК (к Хьюго). Вот, получаю очередной зверский нагоняй. (Хлопает Хьюго по спине.) Ладно, всем доброй ночи. Поплелась я. Давайте сюда брокколи.

Сэр Роланд передает брокколи мисс Пик.

Кровь с молоком — молоко с кровью. Здорово! Это надо запомнить. (Хохоча, выходит в сад.)

ХЬЮГО (подходя к столику). И как только Генри выносит эту женщину?

КЛАРИССА. Говорит, что с трудом.

ХЬЮГО. Еще бы! Такая хитрюга! А корчит из себя эдакую наивную девочку!

СЭР РОЛАНД. Боюсь, это просто задержка умственного развития.

КЛАРИССА. От нее правда можно сойти с ума, зато она превосходный садовник и к тому же досталась нам вместе с домом, а поскольку он обошелся нам феноменально дешево…

ХЬЮГО. Дешево? Вот как? Ты меня удивляешь.

КЛАРИССА. Фантастически дешево. Мы нашли его по объявлению. Приехали, посмотрели и тут же сняли его на полгода, со всей мебелью.

СЭР РОЛАНД. Чей он?

КЛАРИССА. Дом принадлежал мистеру Селлону. Он умер. Он был антикваром в Мэйдстоуне.

ХЬЮГО. Точно. Селлон и Браун. Однажды я купил там очень неплохое зеркало в стиле «чиппендейл». Селлон жил здесь и каждый день ездил в Мэйдстоун, но, по-моему, он иногда привозил покупателей и сюда.