Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило — страница 7 из 45

КЛАРИССА. Между прочим, у этого жилья есть и свои минусы. Только вчера сюда прикатил на спортивной машине какой-то тип в немыслимом клетчатом костюме и пожелал купить вот это бюро. Я сказала ему, что оно нам не принадлежит и мы не можем его продать, но он мне просто не поверил и все поднимал и поднимал цену. Под конец предложил аж пятьсот фунтов!

СЭР РОЛАНД. Пятьсот фунтов! Боже праведный! Но даже на антикварном аукционе…

Из холла входит Пиппа.

ПИППА. Я все равно не наелась.

КЛАРИССА. Не может быть.

ПИППА. Я голодная! Не очень-то наешься молоком с шоколадными бисквитами и бананом. (Садится на подлокотник кресла.)

СЭР РОЛАНД. Бюро неплохое, наверняка подлинное, но, на мой взгляд, ничего уникального.

ХЬЮГО. Может быть, в нем есть потайной ящик с бриллиантовым колье?

ПИППА. А в нем правда есть потайной ящик!

КЛАРИССА. Что-о?!

ПИППА. Я раздобыла у букиниста книжку — все о потайных ящиках в старинной мебели — и перепробовала все в доме, но нашла только в столе. Смотрите, сейчас я вам покажу. (Подходит к бюро, поднимает откидную крышку и выдвигает ящик.) Видите, вытаскиваете этот, а там — вот такая задвижечка внизу.

ХЬЮГО. Хм-м! Невелика тайна!

ПИППА. А это еще не все! Под ней есть пружинка и р-раз — вылетает ящик. (Нажимает пружинку, и из бюро выскакивает маленький ящичек.) Видите!

Хьюго заглядывает в ящичек и вынимает из него листок бумаги.

ХЬЮГО.-А ну-ка, что там внутри? (Читает.) «Шиш вам!»

Пиппа заливается хохотом.

СЭР РОЛАНД. Что-о?!

Все смеются, а сэр Роланд трясет Пиппу, она отбивается от него.

ПИППА. Это я туда подложила.

СЭР РОЛАНД. Проказница!

ПИППА. На самом деле там был конверт, а в нем автограф королевы Виктории. Смотрите, сейчас я вам покажу. (Идет к книжным полкам.)

Кларисса встает, идет к бюро, вставляет ящики на место и закрывает откидную крышку. Пиппа открывает украшенную ракушками шкатулку, стоящую на книжной полке, вынимает старый конверт с тремя клочками бумаги в нем и показывает их всем.

СЭР РОЛАНД. Пиппа, ты собираешь автографы?

ПИППА. Вообще-то нет. Так, между делом. (Протягивает листок Хьюго.)

Хьюго смотрит на автограф и передает его сэру Роланду.

Одна девчонка у нас в школе собирает марки, и у ее брата тоже есть классная коллекция. Прошлой осенью он думал, что раздобыл точно такую же марку, как та, про которую писали в газете… (Протягивает Хьюго еще один листок с автографом.)

Хьюго передает второй автограф сэру Роланду.

…Шведскую, что ли, которая сотни фунтов стоит. (Протягивает Хьюго оставшийся автограф и конверт.) Он жутко обрадовался и понес ее перекупщику, но перекупщик сказал, что это совсем не та марка, но тоже ничего. Словом, он дал за нее пять фунтов. Пять фунтов — тоже нормально, правда?

Хьюго хмыкает в знак согласия.

Сколько стоит автограф королевы Виктории?

СЭР РОЛАНД (глядя на конверт). Думаю, от пяти до десяти шиллингов.

ПИППА. Здесь есть еще автограф Рёскина[47] и Роберта Броунинга[48].

СЭР РОЛАНД. Боюсь, они тоже стоят недорого.

Хьюго передает автограф и конверт Пиппе.

ПИППА. Жаль, у меня нет Невилла Дюка и Роджера Баннистера. А то эти исторические, по-моему, уже устарели. (Кладет автографы и конверт обратно в шкатулку и отходит к двери в холл). Кларисса, я пойду гляну в кладовку, не осталось ли еще шоколадных бисквитов, ладно? КЛАРИССА. Да. Если хочешь.

ХЬЮГО. Нам пора идти. (Высунувшись в холл, зовет.) Джереми! Эй! Джереми!

ДЖЕРЕМИ (снаружи). Иду.

Джереми спускается по лестнице. Он несет клюшку для гольфа.

КЛАРИССА. Генри должен скоро вернуться.

Джереми входит в комнату.

ХЬЮГО (идет к двери в сад). Лучше пройти здесь. Так ближе. Спокойной ночи, Кларисса. Спасибо за гостеприимство.

ДЖЕРЕМИ (идет за ним). Спокойной ночи, Кларисса.

Хьюго и Джереми выходят через стеклянную дверь Кларисса, прощаясь, кивает им.

СЭР РОЛАНД (подходит к Клариссе и обнимает ее). Спокойной ночи. Нас с Уоррендером, наверное, не будет до полуночи.

Кларисса и сэр Роланд идут к стеклянной двери.

КЛАРИССА. Какой чудный вечер. Я провожу вас до поля для гольфа.

Кларисса и сэр Роланд выходят через стеклянную дверь Из холла входит Элджин Он вносит поднос с напитками и ставит его на столик в глубине комнаты. В это время звонят в парадную дверь Элджин выходит в холл, оставив дверь открытой.

ЭЛДЖИН (за сценой). Добрый вечер, сэр.

ОЛИВЕР (за сценой). Я приехал к миссис Браун.

ЭЛДЖИН (за сценой). Да, сэр.

Слышно, как хлопает входная дверь.

Ваше имя, сэр?

ОЛИВЕР (за сценой). Мистер Костелло.

ЭЛДЖИН (за сценой). Пожалуйте сюда, сэр.

Из холла в гостиную входит Элджин и отступает в сторону. Следом входит Оливер Костелло — опереточно-красивый брюнет с неприятным лицом.

Прошу вас подождать здесь, сэр. Мадам дома. Сейчас я посмотрю, где она. (Возвращается в холл, вдруг останавливается и оборачивается.) Мистер Костелло — так вы сказали?

ОЛИВЕР. Да, верно. (С ударением.) Оливер Костелло.

ЭЛДЖИН. Очень хорошо, сэр.

Элджин выходит в холл, закрывая за собой дверь. Оливер оглядывает комнату, прислушивается, глядя сначала на дверь в холл, потом на дверь в библиотеку, потом подходит к бюро. Склоняется над ним и смотрит на ящики. Что-то услышав, отходит в глубь комнаты. В стеклянную дверь входит Кларисса. Оливер оборачивается, на лице написано удивление.

КЛАРИССА (замерев на пороге стеклянной двери; изумленно). Вы?

ОЛИВЕР (тоже удивленно). Кларисса! Что вы здесь делаете?

КЛАРИССА. Довольно глупый вопрос, вы не находите? Это мой дом!

ОЛИВЕР. Ваш?

КЛАРИССА. Не делайте вид, что вы этого не знали.

ОЛИВЕР (развязно). Он очарователен — когда-то принадлежал старику — как бишь его — антиквару, что ли, да? Однажды он привозил меня сюда, чтобы показать несколько стульев эпохи Людовика Пятнадцатого. (Вынимает из кармана портсигар.) Сигарету?

КЛАРИССА. Нет, спасибо. Думаю, вам лучше уйти. Мой муж скоро вернется, и я не думаю, что он будет рад вас видеть.

ОЛИВЕР (нагло). А я как раз собрался с ним повидаться. Для того я и приехал — обсудить приемлемые соглашения… КЛАРИССА. Соглашения?

ОЛИВЕР. Относительно Пиппы. Миранда согласна, чтобы Пиппа проводила часть своих летних каникул с Генри и, возможно, еще неделю на Рождество. Но остальное время…

КЛАРИССА (перебивает его). Что вы имеете в виду? Дом Пиппы — здесь!

ОЛИВЕР. Но, моя дорогая Кларисса, вам наверняка известно, что по судебному решению опекуном ребенка является Миранда. (Берет бутылку виски с откидного столика в глубине комнаты.) Разрешите? (Наливает себе порцию.) Вспомните, дело никем не опротестовывалось.

КЛАРИССА. Генри согласился дать Миранде развод на условии, что Пиппа будет жить у отца. Если бы Миранда не согласилась, Генри сам подал бы на развод.

ОЛИВЕР. Вы ведь знаете Миранду не слишком близко, правда? Она так часто меняет свои взгляды.

КЛАРИССА. В жизни не поверю, что Миранда хочет забрать этого ребенка, и вообще, что она хоть сколько-нибудь интересуется девочкой.

ОЛИВЕР. Но, дорогая Кларисса, вы же ей не мать. Не возражаете, если я буду называть вас Клариссой? В конце концов, теперь, когда я женился на Миранде, мы с вами некоторым образом родственники. (Одним глотком выпивает виски.) Да, смею вас заверить, Миранду обуревают материнские чувства!

КЛАРИССА. Я в это не верю.

ОЛИВЕР (усаживается в кресло). На здоровье. Между прочим, никакого письменного соглашения не было.

КЛАРИССА. Вы не получите Пиппу. Вы довели ребенка до нервного срыва. Теперь она поправляется, ей нравится в новой школе, и так оно все и останется.

ОЛИВЕР. Как же вы всего этого добьетесь, дорогая? Закон на нашей стороне.

КЛАРИССА. Чего ради вы все это затеяли? Чего вам нужно? О-о! Как же я, дурочка, не сообразила! Конечно же это шантаж.

Из холла неожиданно входит Элджин.

ЭЛДЖИН. Я искал вас, мадам. Мадам, вы не возражаете, если мы теперь же уедем?

КЛАРИССА. Нет, Элджин, не возражаю.

ЭЛДЖИН. Такси за нами уже пришло. Ужин готов, накрыт в столовой. Не желаете, чтобы я прибрал здесь, мадам? (Пристально смотрит на Оливера.)

КЛАРИССА. Нет, я сама все сделаю.

ЭЛДЖИН. Благодарю вас, мадам. Спокойной ночи, мадам.

КЛАРИССА. Спокойной ночи, Элджин.

Элджин выходит в холл.

ОЛИВЕР. Шантаж — отвратительное слово, Кларисса. Разве я хоть словом упомянул о деньгах?

КЛАРИССА. Пока нет, но именно это вы собираетесь сейчас сделать, не так ли?

ОЛИВЕР. Мы действительно несколько стеснены в средствах. Понимаете, Миранда всегда была крайне расточительна. Полагаю, она считает, что Генри мог бы выделить ей содержание побольше. В конце концов, он же богатый человек.

КЛАРИССА. Теперь послушайте. Не знаю, как Генри, но я скажу прямо. Если вы только попытаетесь забрать отсюда Пиппу, я буду драться зубами, ногтями — чем угодно.

Оливер издает смешок.

Будет не так уж сложно получить медицинское свидетельство, подтверждающее, что Миранда наркоманка. Я даже пойду в Скотленд-Ярд и поговорю с полицейскими из Отдела по борьбе с наркотиками. И попрошу их повнимательнее присмотреться к вам.

ОЛИВЕР (встает). Ваши методы вряд ли придутся по душе Генри.

КЛАРИССА. Ничего, пусть терпит. Ребенок — вот что главное. Я не допущу, чтобы Пиппу изводили или запугивали.

Из холла входит Пиппа.

ПИППА. Кларисса… ты знала, что там, в жестянке, осталось только два шоколадных бисквита? (Увидев Оливера, испуганно останавливается.)

ОЛИВЕР. Ба-а, привет, Пиппа!