– Как только поняли, что дело труба?
Дэвид сглотнул. Они с Клэр отрепетировали, как себя вести, если родители начнут выдвигать обвинения и опустятся до оскорблений. Но он не ожидал, что его мать употребит такое грубое выражение.
– Звучит вульгарно.
– Потому что она – вульгарная.
Дэвид был очень спокоен.
– Это неправда. Клэр не вульгарная. Она добрая, чуткая, заботливая, умная и хорошо воспитанная. Да, она бедна. Она родилась в бедной, необразованной семье. Но я бы никогда не назвал Клэр вульгарной. Никогда. Хотя ее сестра Крисси определенно вульгарна, – сказал он без тени гнева.
– Дэвид, ты не должен этого делать.
– Я буду говорить очень осторожно. Пожалуйста, выслушай меня. Просто выслушай, а потом обсудим. Это очень важно. Что бы ты ни сказала, ничто не заставит меня передумать. Я люблю Клэр. Я женюсь на ней. И мы будем счастливы. А в октябре у нас родится ребенок. И любые резкие слова, которые ты сейчас скажешь, только усложнят наши с тобой отношения. Навсегда и бесповоротно. Я умоляю тебя ничего не говорить, пока не пройдет какое-то время и ты все не обдумаешь…
Молли не находила слов и просто смотрела на сына.
Дэвид подался вперед. Она напряглась, словно запрещая сыну прикасаться к себе.
– Мамочка, я не знаю, что делать, – сказал он, используя обращение, о котором не вспоминал уже много лет. – Я правда не знаю. Я хочу поговорить с тобой, объяснить, как я счастлив и как много Клэр значит для меня. Но я боюсь… Я боюсь, что ты скажешь что-нибудь настолько обидное, что мне будет трудно тебя простить.
Молли молча кивнула.
– Поэтому я выйду погулять с Бонсом. Я вернусь в половине девятого. В девять я встречаюсь в отеле с Клэр. К этому времени она уже обо всем расскажет домашним.
– Дэвид… – Это был горестный крик.
Он вышел из комнаты, притворившись, что не видит отца, который топтался в дверях кабинета, и позвал Бонса.
Дойдя до калитки, Дэвид оглянулся и увидел в окне два силуэта. Отец обнимал мать, а она наверняка плакала у него на плече.
Бена взяли на работу в автомастерскую, поэтому Том О’Брайен вернулся домой в прекрасном расположении духа.
– Что это значит? Откуда на двери табличка «Закрыто»? – удивился он. – Зарплаты Бена на всех нас не хватит. Кто-нибудь мне объяснит, почему мы закрыты?
– Клэр дома. Она приехала без предупреждения. Мы беседовали.
– Клэр вернулась?
– Она помолвлена, Том. Помолвлена и выходит замуж.
– Клэр? Да ну?! За кого? За парня из колледжа?
– За Дэвида Пауэра.
– Нашего Дэвида Пауэра? Но я думал, они не общаются в Дублине.
– Похоже, дела обстоят иначе.
– Что ж, это превосходит все ожидания.
Том почесал затылок, не зная, как отнестись к новости, и посмотрел на лицо жены в поисках совета. У Агнес слишком блестели глаза, но она умело скрывала недавние слезы.
– Разве это не странно? – Том вглядывался в выражение ее лица, но не мог обнаружить подсказку. – Ты не видишь в этом ничего странного?
Клэр спустилась к ним по лестнице:
– Ты уже слышал новости?
– Я потрясен, – ответил Том.
– И это все? Где поздравления? Где восторг? Почему никто не восхищается моим кольцом?
Она выставила напоказ маленький бриллиант, купленный на остатки ее сбережений и деньги, который ростовщик дал Дэвиду за очень хороший полушубок.
Клэр подошла к отцу и неловко обняла его. Том посмотрел на Агнес и, увидев в ее взгляде одобрение, обнял младшую дочь. Потом Клэр обняла маму.
– Мама говорит, мне будет нелегко. Но кому сейчас легко?
– Наверное, никому, дочка. Но тебя ждет борьба с чемпионкой мира, если ты решила породниться с Молли Пауэр.
Клэр не упоминала при отце о ребенке, и хотя в глазах Тома читался немой вопрос, на него никто не ответил.
Она посмотрела на часы. До встречи с Дэвидом в отеле оставалось еще полчаса.
Ее внезапно охватил страх. Что, если родителям удалось его отговорить? Она с радостью согласилась вернуться в Каслбей, пошла на уступки, а тем временем мать убедила его передумать? И теперь он с поникшим видом стоит у отеля, готовясь сказать, что согласился отложить свадьбу? Подождать, пока не родится ребенок. Вдруг она проделала весь этот путь напрасно? Тогда она поймет, что ее предали, и впрямь почувствует себя дешевкой.
Они встретились в холле отеля без пяти минут девять, войдя через разные двери. Бонс следовал за Дэвидом, проигнорировав вежливую просьбу хозяина посидеть в коридоре.
Они кивнули друг другу. Худшее было позади.
– Что изволите пить, миссис Пауэр? – мягко спросил Дэвид.
Клэр улыбнулась в ответ.
За барной стойкой маячила Роза Диллон. В прошлом она без особого успеха зазывала Дэвида на свои вечеринки и пикники и сейчас по-прежнему кокетливо улыбалась ему.
– Чем обязаны такой честью? Ты редко бываешь в Каслбее.
Сидя в кресле у окна, Клэр зачарованно наблюдала за Розой, которая делала вид, что в упор не замечает спутницу собеседника. Она смотрела только на Дэвида.
– Скоро вернусь домой насовсем.
– Это вызовет настоящий переполох. От невест отбоя не будет, – подмигнула Роза.
– Я женюсь раньше, чем ты думаешь, – усмехнулся Дэвид.
Роза нахмурилась. Она посмотрела на Клэр О’Брайен и покачала головой. Не может быть. Это просто смешно.
Вместе они направились к коттеджу Анджелы, чтобы сообщить ей радостную новость. Мисс О’Хара была единственным человеком во всем поселке, которого, как они надеялись, известие об их скорой свадьбе приведет в восторг. Это читалось на их лицах. Анджела была тронута.
– Ты приедешь на свадьбу? Пожалуйста! Обстановка будет слегка напряженной.
– В таком случае я буду чувствовать себя как рыба в воде, – ответила Анджела.
– Нас обвенчает отец Флинн.
– Нам с преподобным пора основать фирму по сопровождению свадеб. Разряжать обстановку – это наш профиль.
– Так ты приедешь?
– Если Иммакулата меня отпустит. Я не хочу ее злить слишком сильно. В любом случае летом в ход пойдет тяжелая артиллерия. Когда в Каслбей вернется блудный сын.
– О чем это вы? – спросил Дэвид.
– Ты не рассказала ему о Шоне? Очень мило с твоей стороны, Клэр, но в любви и браке можно рассказывать все. Это вполне допустимо.
Он выглядел озадаченным.
– Послушай, Дэвид. Ваше желание вступить в брак многих обескуражит, а когда в скором времени у вас родится ребенок – очень вероятное событие, о котором вы умолчали, – почти у всех жителей Каслбея глаза полезут на лоб. Но я тебя уверяю, что вы забудете об этом, когда на улицах поднимется шум по новому поводу. Как только преподобный отец Шон О’Хара, глубокоуважаемый священник-миссионер, вернется домой и поселится в автофургоне вместе с женой-японкой и двумя детьми…
Анджела рассмеялась, увидев лицо Дэвида:
– Мне очень жаль, но нам предстоит отвлечь на себя внимание публики. Готовьтесь, вам грозит полное забвение…
Доктор Макки принял роды у Крисси Бирн и вручил ей здорового младенца весом в девять фунтов. Это был мальчик. Крисси с Могси сказали, что назовут сына Джоном Фитцджеральдом в честь президента Америки. Клэр навестила сестру, однако не получила за это никакой благодарности.
– Ты всегда завидовала чужой славе и тянула одеяло на себя. Ты объявила о своей помолвке, как только услышала о рождении Джона Фитцджеральда. Ты сделала это мне назло.
– Не будь дурой.
– Вечно одно и то же, – проворчала Крисси.
Клэр сгорала от нетерпения при виде племянника на руках у сестры:
– Дай посмотреть на него.
– Не трогай ребенка. Ты его уронишь.
– Я просто хочу посмотреть.
Клэр уставилась на маленький сверток, из которого торчала копна черных волос и выглядывало красное личико.
– Он прекрасен, – выдохнула она с таким восхищением, что сестра смягчилась.
Клэр решила, что ей следует пригласить Крисси на свадьбу. Иначе жизнь могла стать невыносимой.
– У нас с Дэвидом будет очень скромная свадьба. Две семьи и пара друзей. Ты и… э-э… Морис… Вы сможете приехать?
Крисси поколебалась и ответила:
– Это совсем скоро, мне бы пришлось взять Джона Фитцджеральда с собой. Мы с Морисом говорили об этом. Мне очень жаль, но мы вынуждены отказаться.
Клэр изобразила огорчение, но не слишком сильное, чтобы Крисси, не дай бог, не передумала.
– Я оставлю тебе кусок свадебного торта, – пообещала она.
– Подумать только! Ты выходишь замуж за богатея, – сказала Крисси. – Не могу понять, зачем тебе обратно в колледж. Ты ведь уже всего добилась и нашла себе богатого мужа. Разве ты не этого хотела?
Люди встречали новость по-разному, и многие – совсем не так, как рассчитывала Клэр. Миссис Конуэй обрадовалась. Она даже перешла улицу, чтобы пожелать Клэр всего хорошего.
– Я всегда cчитала, что моему Фрэнку следовало жениться на тебе, чтобы не выбрать кого похуже. – Это была наивысшая похвала в исполнении миссис Конуэй.
Джози, как ни странно, обрадовалась гораздо меньше, чем Клэр ожидала. Подруга встретила новость очень прохладно и небрежно поздравила молодых. Она встречалась с мистером Мартином Харрисом, аукционистом. Мартин был зрелым, то есть пожилым, и ответственным, то есть скучным. Джози, которая никогда не завидовала Клэр, испытала досаду, когда подруга вернулась домой и увела у всех из-под носа привлекательного парня и единственного завидного жениха на весь Каслбей.
Отец О’Двайер выдал Клэр разрешение на брак. Отказ от венчания в родном приходе неприятно удивил священника, но репутация отца Флинна говорила сама за себя, поэтому отец О’Двайер не сомневался, что его коллега все сделает правильно.
Анджела упросила Клэр навестить Иммакулату. Монахини изобразили радостное волнение при виде кольца, которым восхищалась вся община. Волнение по поводу того, как Молли Пауэр поладит с невесткой, изображать не пришлось, оно было настоящим.
Они старались, чтобы встречи с семьями были как можно более краткими.