Эхо давней любви — страница 3 из 24

Ни слова не говоря, Блаэр вышла из кухни.

— Куда же вы уходите? — раздалось ей вслед.

Она не ответила.

В холле Блаэр почувствовала, как ее охватывает внутренняя тревога. Почему она не выпроводила этого человека из своего дома? На ее месте так поступил бы любой здравомыслящий человек. Она испугалась огласки? Ситуация, конечно, была неприятной и могла бы вызвать насмешки коллег. К черту! У нее слишком безукоризненная репутация, чтобы чего-то бояться.

Блаэр вошла к себе в комнату и плотно притворила за собой дверь. Что ж, придется терпеть до понедельника. «Лучше уж, если бы он был уродом с отталкивающей внешностью, каким-нибудь нотр-дамским горбуном», — подумала она. Блаэр, конечно, не имела ничего против бедного Квазимодо, но влюбиться в него было гораздо сложнее, чем в Джеймса Бонда.

Минут через пять, решив, что развод может нарушить порядок жизни супружеской четы, но не их адвоката, Блаэр направилась в ванную. Переодевшись, она села за туалетный столик. Тут ей в голову пришла мысль, что только умственная работа поможет привести ее нервную систему в нормальное состояние, и она стала просматривать газеты.

Но мысли ее все равно возвращались к этому дурацкому процессу. Блаэр вспоминала детали развода Морганов. Шарлотта Морган вела себя очень уверенно: сразу наняла адвоката, оформила у нотариуса передачу всей собственности, включая новенький «Ягуар». Решение суда основывалось на жалобе Шарлотты, что ее муж, Вильям, покинул ее год назад и исчез в неизвестном направлении вместе со своей секретаршей. Женщину, кажется, звали Марша, или что-то в этом роде. При таких обстоятельствах суд без проволочки передал все права собственности Шарлотте.

Блаэр нахмурилась. Как же все-таки звали ту секретаршу? Шарлотта поклялась на Библии, что муж оставил ее ради другой женщины, и что она не видела его уже целый год. Конечно, в таком случае развод был гарантирован.

А теперь этот самый муж разжаривает у нее на кухне омлеты и заявляет, что его не только в городе, но и в стране-то не было. Впрочем, возможно, что кто-то из них врет, а может, и оба.

В мыслях Блаэр мелькало множество предположений, но не находилось сколько-нибудь вразумительных ответов. Она понимала, что как адвокат истицы оказывала определенное влияние на ход процесса, но была полностью уверена, что ответственности за его результат не несет. Блаэр выполняла святую обязанность любого адвоката — защищать интересы своего клиента. Все эти размышления окончательно опустошили ее. Только одно слово время от времени она отчетливо произносила: «Черт!»

Около часа просидела Блаэр за столом, все больше и больше удивляясь тому, как это она могла так основательно вляпаться в чужие проблемы. Потом грустно посмотрела в окно, в которое светило теплое весеннее солнце. Она увидела детей, играющих около дороги, соседку, моющую, как всегда по субботам, свою машину, — словом, этакие картинки семейного счастья.

И тут неожиданно новая тревожная мысль пришла ей в голову. Вэйн. Что она скажет Вэйну о Митчеле Моргане, когда тот заедет за ней вечером? Как он воспримет это? Блаэр понимала всю нелепость своего положения: «Вэйн, я хочу представить тебе Митчела Моргана, бывшего мужа одной моей клиентки». Чепуха какая-то! Она попыталась представить себе реакцию Вэйна, но поняла, что предсказать ее невозможно. Хотя Блаэр была знакома с Вэйном Фэйрфилдом уже около года, сейчас она поняла, что знает его слишком мало. Его реакция могла варьироваться от смеха до скандала.

Блаэр подумала, что, может, лучше позвонить Вэйну и отменить их встречу. Нет! Она не будет менять свои планы ни на йоту.

Тихий стук в дверь заставил ее прервать размышления.

— Кто там? — спросила она громко.

На пороге стоял Митч. Прежде чем заговорить, он внимательно осмотрел комнату, и его взгляд остановился на картине.

— Это ваша работа?

— Нет, — холодно ответила она, — это подарок.

— Без сомнения, от осчастливленного клиента?

Блаэр промолчала, не желая подтверждать его правоту. Эта картина с голубями действительно была подарком молодой женщины, которая с помощью Блаэр вырвалась из лап мужа-садиста в прошлом году.

Митч перевел взгляд на ее красивую кровать, сделанную под слоновую кость.

— Везде несправедливость! У вас здесь шикарная кровать, а я должен мучиться на маленьком диванчике.

— В отелях очень хорошие кровати, мистер Морган.

Он посмотрел на нее.

— Я знаю, — вздохнул он, — но по некоторым причинам мне лучше остаться здесь.

Он увидел лежащее на столе надкусанное яблоко и открытую пачку с орешками.

— Я не знал, что вы относитесь к отряду грызунов.

Чувствуя, как краснеет, Блаэр быстро ответила:

— Кто я, вас не касается! И сейчас же покиньте мою спальню.

Пропустив ее слова мимо ушей, Митч как ни в чем не бывало заявил:

— Никак не могу найти полотенце. Я обыскал всю кухню, посмотрел даже под раковиной. Создается впечатление, что вы из тех людей, которые никогда не кладут вещи на свое место.

Надув губы, она не сразу нашлась, что ответить.

— Полотенца лежат в бельевом шкафу, — сердито сказала она наконец. — Бельевой шкаф — в коридоре. Не берите чистое полотенце.

Он рассмеялся и сделал шаг к ней.

— Стойте, немедленно убирайтесь из моей спальни, — испуганно вскрикнула Блаэр.

Его взгляд выражал изумление.

— Дорогая, мне кажется, у вас проблемы с профессиональным тактом.

— Вы путаете меня с врачом. Я могу обойтись и без профессионального такта.

— Вы не слишком-то понятливы, — заметил он. — Попробуйте представить себе, как я чувствовал себя вчера, когда, приехав, обнаружил, что мой дом, нет не обокрали, а просто отобрали! Моя машина, мой банковский счет, мои сбережения — все отобрали. К счастью, я положил деньги в швейцарский банк, когда работал на Ближнем Востоке.

Его глаза потускнели.

— Скажите, а почему вы с Шарлоттой не попытались завладеть и моей компанией? Неужели насытились?

— Какая еще компания?

— Моя компания «Морган Шитрокс Инкорпорейтед». Неужели Шарлотта вам про нее не рассказывала?

Она покачала головой.

— Нет, о компании речи не было. Ни слова.

Он пристально посмотрел на нее.

— Вот видите, какую гнусную женщину вы защищали. Шарлотта прекрасно понимала, почему не следует упоминать о моей компании. Если бы она сказал о ней, то сразу вскрылся бы тот факт, что я не бросал ее, а просто следовал условиям правительственного контракта о передаче опыта по обработке бетонных блоков в Саудовской Аравии, — горько сказал он.

— Мне жаль, Митч, — в ее голосе звучало сочувствие. — Я не знала. Вы думаете, что я несу ответственность, но это не так. Если вы считаете себя жертвой, то почему бы не предположить, что и я тоже жертва обмана?

Митч задумчиво потер переносицу, не сводя глаз с Блаэр.

— Я никогда не слышал, чтобы такое случалось с кем-нибудь. Я только, видит Бог, не мог понять, как вам удалось все это провернуть.

Блаэр присела на краешек кровати.

— Я следовала букве закона. Делала только то, что предприняла бы в любом другом подобном случае. Давала объявление в газету, как это предусмотрено законом. Почему никто из ваших друзей или родственников не откликнулся? Почему мне никто ничего не сообщил.

Он задумался и наконец сказал:

— Я могу предположить, что никто не догадался, что это объявление в газете относится именно ко мне. Никто не знает меня под именем Вильям. Кроме того, не упоминалась и моя компания.

Блаэр вскочила и подошла к нему.

— А как быть с женщиной по имени Марша?

С широко раскрытыми от удивления глазами от уставился на нее.

— Марша? — переспросил он с неподдельным изумлением.

— Да, — Блаэр почти вплотную подошла к нему, — жалоба на то, что вы покинули жену ради другой женщины по имени Марша, — весомый аргумент. Я забыла ее фамилию…

— Партлоу, — быстро ответил он. — Марша Партлоу.

Блаэр кивнула:

— Вот именно. Так как?

Митч молча направился к двери.

— Бельевой шкаф в коридоре, — повторил он, выходя из комнаты.

После его ухода Блаэр еще долго стояла в задумчивости и смотрела на дверь. Затем, вздохнув, она снова села за стол. Первым условием ее профессионального мастерства было умение просчитывать все возможные нюансы судебного процесса. В данном случае ее пугало их количество. Обе стороны могли лгать, говорить правду или то и другое вместе. Блаэр была уверена теперь лишь в одном — она обязана докопаться до истины. Она впервые испытывала такое острое желание знать правду.

Ее взгляд упал на яблоко, и по лицу пробежала тень. Блаэр покачала головой и тяжело вздохнула. Нет, решительно нет! Ей совершенно безразлично, насколько он привлекателен. Ей все равно, удобно ли ему на маленьком диване. Она не предпримет никаких попыток сделать его пребывание здесь более комфортным.

Блаэр решила вообще не общаться с ним… ну, хотя бы до вечера.

Она просидела в своей комнате до обеда, а затем поехала в ближайшее кафе, чтобы перекусить. Это заняло у нее так мало времени, что она решила пройтись по магазинам и сделать кое-какие покупки. Домой она возвратилась задолго до прихода Вэйна.

Когда Блаэр загнала свой бьюик на стоянку возле дома и выключила мотор, входная дверь открылась и она увидела на веранде Митча. Он оперся на перила и спросил:

— Вам помочь?

Она хотела отказаться, но вместо этого почему-то произнесла:

— Можете занести сумки с продуктами?

Неожиданно для себя самой она обнаружила, что не слишком расстроена его присутствием в своем доме.

Он переоделся: теперь на нем были широкие коричневые брюки и зеленая футболка. Лицо было гладко выбрито, а волосы еще не высохли после мытья.

Он с довольным видом подошел к машине и открыл багажник. Засмотревшись на его спортивную фигуру, Блаэр поймала себя на том, что любуется им. «Больше этого не повторится, — решила она про себя. — Слишком глупо влюбиться в него из-за его внешности».