Примечания
1
Настоящее имя Рейчел Кейн – Роксана Лонгстрит Конрад.
2
См. роман Р. Кейн «Мрачный залив».
3
Ноксвилл – город в штате Теннесси.
4
См. роман Р. Кейн «Волчья река».
5
См. роман Р. Кейн «Горький водопад».
6
«Сайко патрол» – интернет-сообщество, занимающееся отслеживанием всего, что связано с преступлениями, совершенными сумасшедшими преступниками, садистами, маньяками и т. п.
7
См. роман Р. Кейн «Темный ручей».
8
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
9
Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейный статус.
10
«Рэмоунз» – американская рок-группа, известная как одна из первопроходцев панк-рока.
11
См. роман Р. Кейн «Волчья река».
12
Дрэг-рейсинг – парные гонки различных колесных средств передвижения (прежде всего автомобилей) на сверхкороткие дистанции.
13
По Фаренгейту; ок. 32 градусов по Цельсию.
14
См. роман Р. Кейн «Волчья река».
15
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
16
Имеется в виду фраза, принадлежащая известному художнику и продюсеру Энди Уорхолу (1928–1987): «В будущем каждый получит 15 минут славы».
17
Англоязычная пословица; приблизительный русский аналог: «Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливому и одна не дается».
18
Закидывание объектов и мест рулонами туалетной бумаги так, что в полете они сильно разматываются и при приземлении образуют гирлянды – стандартная американская практика в качестве шутки, мести или при праздновании (иногда бумагу непосредственно развешивают и подвязывают).
19
Имеется в виду американский футбол.
20
Неф – здесь: основное помещение церкви, зал между входом и алтарной частью.
21
Финста (от англ. «fake Instagram») – дополнительный аккаунт в «Инстаграм», где люди, не раскрывая свою личность, размещают материалы, которые по тем или иным соображениям считают неприемлемыми для страницы со своим настоящим именем.
22
Метафора, часто использующаяся в правовом поле.
23
Бугимен – вымышленное существо, которое якобы причиняет страдания непослушным или неосторожным детям; аналог отечественных буки и бабая.
24
Кудзу – лианное растение семейства бобовых, крайне распространенное на юге США.
25
См. роман Р. Кейн «Мертвое озеро».
26
Под твангом может иметься в виду как характерная вибрация защипнутых струн, так и особая вокальная техника певцов кантри с носоглоточным или ротовым резонированием.
27
Лига плюща – объединение восьми престижных частных университетов Северо-Востока США.
28
Любимая (исп.).
29
Сердце мое (исп.).
30
Средняя менингеальная артерия – одна из частей верхнечелюстной артерии.