Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти — страница 46 из 115

По легкому дуновению воздуха стало понятно, что рядом кто-то стоит.

– Ш-ш-ш! – невольно произнес Йен, не зная, к кому обращается – к Денни или к высокому солдату, который вышел из-за деревьев.

– Какого черта… – удивленно сказал солдат. Шагнув вперед, он схватил Йена за запястье. – Кто ты такой и что… Боже милосердный, снова ты? Откуда? – На Йена смотрел Уильям, и Йен возблагодарил Бога за то, что на его второй руке была цепь Денни, иначе Уильям уже был бы мертв. Не хотелось бы потом рассказывать об этом дяде Джейми.

– Он пришел организовать мой побег, друг Уильям, – тихо проговорил лежавший на земле Денни Хантер. – Я был бы благодарен, если бы ты не мешал ему, хотя и пойму, если ты выполнишь свой солдатский долг.

Уильям ошалело оглянулся, а потом посмотрел вниз. При других обстоятельствах Йен рассмеялся бы при виде его лица.

Уильям на миг прикрыл глаза, снова открыл их и сказал:

– Молчи. Я ничего не хочу знать.

Он присел на корточки, и вдвоем с Йеном они быстро вытащили Денни. Йен глубоко вздохнул и, поднеся ко рту руку, заухал совой, затем подсунул руку под живот Денни и с помощью Уильяма взвалил доктора себе на плечи, невольно закряхтев. Еле слышно звякнули кандалы.

Рука Уильяма сомкнулась на предплечье Йена, темный овал его лица кивнул в сторону деревьев.

– Налево, – шепнул Уильям. – Направо отхожее место. Два пикета в пятидесяти ярдах отсюда. – Он сжал руку Йена и ушел.

– Да не оставит тебя Бог, друг Уильям, – раздался едва слышный шепот у уха Йена.

Из лагеря донеслись первые крики «Огонь!»

Глава 61. Винтовка – лучший спутник

15 сентября 1777 года

В начале сентября мы догнали основную часть армии, расположившуюся в долине реки Гудзон, недалеко от деревни Саратога. Генерал Горацио Гейтс с радостью принял беженцев и остатки ополчения. В кои-то веки армию снабжали неплохо; нам выдали одежду, хорошую еду и даже палатку – в конце концов, Джейми был полковником ополчения, пусть у него и не осталось людей.

Зная Джейми, можно было не сомневаться, что люди скоро появятся. А я тем временем наслаждалась роскошью: спала на настоящей кровати, ела со стола – и регулярно.

– Я кое-что принес тебе, саксоночка. – Джейми плюхнул мешок на стол с отчетливым сочным шлепком, пахнуло свежей кровью, и мой рот наполнился слюной.

– Что это? Птица? – Не утка и не гусь – у них специфический запах: мускуса, жира, перьев и водорослей. Может, куропатка или рябчик… При мысли о пироге с голубями я сглотнула.

– Нет, книга. – Джейми извлек из мешка и гордо вручил мне небольшой пакет, обернутый промасленной тканью.

– Книга? – оторопело повторила я.

Он ободряюще кивнул.

– Да. Напечатанные на бумаге слова, помнишь такую штуку? Знаю, мы давненько подобного не видели.

Мельком глянув на него и пытаясь не обращать внимания на урчащий желудок, я распаковала пакет. В нем оказался небольшой потрепанный экземпляр первого тома «Жизни и мнений Тристрама Шенди, джентльмена». Хотя вместо еды я получила литературу, мне стало интересно. С тех пор как я в последний раз держала в руках книгу, и правда прошло много времени.

– Должно быть, владелец нередко ее перечитывал, – осторожно поворачивая книгу, сказала я. Переплет был изрядно потерт, края кожаной обложки лоснились. В голову пришла жуткая мысль. – Джейми… ты взял это не с… э-э… тела, правда? – Брать у погибших врагов оружие, обмундирование и одежду было не мародерством, а неприятной необходимостью. И все же…

Он покачал головой, продолжая рыться в мешке.

– Нет, нашел у маленького ручья. Кто-то уронил, убегая.

Наверняка уронивший станет сожалеть о потере столь ценного спутника. Я открыла наугад выбранную страницу и, прищурившись, вгляделась в мелкие буквы.

– Саксоночка…

– Хм-м? – Я подняла на него взгляд. Джейми смотрел на меня со смесью сочувствия и удивления.

– Тебе нужны очки? Я не знал.

– Чушь! Я вижу отлично, – возразила я, хотя сердце екнуло.

– Да ну? – Он подошел ко мне, взял книгу, раскрыл на середине и поднес к моему лицу. – Читай.

Я отклонилась назад, и он придвинул книгу ближе.

– Не делай так! Думаешь, я смогу читать с такого близкого расстояния?

– Тогда сиди спокойно. А теперь ты четко видишь буквы? – сказал он и отодвинул книгу дальше.

– Нет. Дальше. Дальше. Черт побери, еще дальше!

Наконец я была вынуждена признать, что могу прочесть буквы лишь с расстояния восемнадцати дюймов.

– Просто шрифт такой! – огорченно сказала я. Разумеется, я знала, что мое зрение уже не такое острое, как раньше. Но все равно расстроилась, слишком внезапно получив доказательство того, что слепа почти как летучая мышь, пусть до крота мне еще далеко.

– Шрифт Кезлон, двенадцать пунктов[34], – наметанным глазом оценив текст, сообщил Джейми и добавил критически: – Расстояние между строчками ужасное, и все равно… – Он закрыл книгу, посмотрел на меня, выгнув бровь, и тихо сказал: – Тебе нужны очки, a nighean.

Я хмыкнула. Потом вдруг взяла книгу, раскрыла ее и передала ему.

– Может, прочтешь?

Удивившись и слегка обеспокоившись, Джейми посмотрел на страницу. Немного отодвинул ее от себя. Затем еще немного. Я наблюдала за ним, испытывая точно такое же смешанное чувство удивления и сочувствия. Джейми отодвинул книгу почти на всю длину руки и прочитал: «Такова и жизнь писателя, она посвящена не столько сочинению, сколько борьбе и его испытанию ею – так же, как и у любого другого сражающегося: они оба во многом зависят не от ума, а от способности сопротивляться».

Он закрыл книгу и посмотрел на меня. Уголки его губ опустились.

– Что ж, я хотя бы до сих пор могу стрелять.

– А я могу по запаху отличить одну траву от другой, – сказала я и засмеялась. – Все не так уж и плохо. Тем более что вряд ли в Филадельфии кто-нибудь делает очки.

– Да уж. Но когда мы приедем в Эдинбург, я найду такого человека. Куплю тебе очки в черепаховой оправе на каждый день и в золотой – для воскресенья.

– Чтобы я читала в них Библию? – уточнила я.

– Да нет, просто для красоты. – Джейми взял мою руку, пахнущую семенами укропа и кориандром, поднес ко рту и нежно провел кончиком языка по линии жизни. – В конце концов, самое главное мы познаем через прикосновения, правда?

* * *

Раздавшийся у двери кашель помешал нам. Обернувшись, я увидела огромного, похожего на медведя мужчину с рассыпанной по плечам копной седых волос. У него было располагающее лицо, шрам на верхней губе и мягкий, но проницательный взгляд, который тут же устремился к мешку на столе.

Я замерла. Воровать у фермеров строго-настрого запрещалось, и, хотя Джейми поймал кур не у ферм, это нечем было доказать, а джентльмен у двери, пусть и одетый в домотканую одежду и охотничью куртку, держался с несомненной властностью офицера.

– Полковник Фрэзер? – кивнув Джейми, спросил он и протянул руку. – Дэниел Морган.

Единственное, что я знала о Дэниеле Моргане, – он отличный стрелок. Так было написано в подстрочной сноске в учебнике по истории за восьмой класс, по которому училась Брианна. Однако это знание не давало нам никаких преимуществ – об этом знали все, и лагерь гудел от любопытства, когда Морган и его люди прибыли в конце августа.

Морган перевел заинтересованный взгляд на меня, а затем на мешок, из которого компрометирующе торчали куриные перья.

– С вашего позволения, мадам, – сказал он и, не дожидаясь моего позволения, взял мешок и вынул из него мертвую курицу. Ее шея свесилась, открывая огромную кровавую дыру на месте глаза, – точнее, двух глаз. Беззвучно присвистнув, Морган остро глянул на Джейми. – Вы специально так выстрелили?

– Я всегда стреляю в глаз. Не хочу портить мясо, – вежливо ответил Джейми.

По лицу полковника Моргана расплылась улыбка.

– Пойдемте со мной, мистер Фрэзер, и возьмите свою винтовку.

* * *

Тем вечером мы ужинали у костра Дэниела Моргана. Наевшись тушенной с овощами курятины, мужчины произносили тосты и поднимали кружки с пивом в честь пополнения в их компании избранных. Мне так и не удалось наедине поговорить с Джейми после того, как его увел Морган, и теперь я удивлялась, чем он вызвал столь уважительное отношение к себе. Впрочем, Джейми чувствовал себя в компании стрелков довольно непринужденно, хотя и поглядывал время от времени на Моргана тем особым взглядом, который означал, что он еще не принял окончательного решения.

Зато я была довольна. Стрелки из винтовки сражаются на расстоянии, причем на расстоянии более значительном, чем те, кто стреляет из мушкета. Они слишком ценны, и командование не любит рисковать ими в ближнем бою. Все солдаты подвергаются опасности, однако некоторые виды войск – сильнее прочих. Джейми – прирожденный игрок, и я мирилась с этим, но все же мне хотелось, чтобы у него было больше возможностей для выигрыша.

Большинство стрелков принадлежало к «неутомимым охотникам», других называли «пришедшими из-за гор», так что жен они здесь не имели. У некоторых, впрочем, жены были, и я познакомилась с одной из них при помощи нехитрой уловки – восхитившись ее ребенком.

– Миссис Фрэзер? – спросила пожилая женщина, садясь на бревно рядом со мной. – Вы лекарка?

– Да. Еще меня зовут Белая ведьма, – любезно ответила я.

Это заставило их податься назад, но запретный плод сладок, и к тому же, что такого я могла сделать в центре военного лагеря, среди их вооруженных до зубов мужей и сыновей? Вскоре я уже раздавала советы обо всем подряд, начиная от менструальных болей и заканчивая коликами. Джейми широко ухмылялся, посмеиваясь над моей популярностью, и я помахала ему рукой.

Мужчины продолжали пить, время от времени хрипло смеясь, затем кто-нибудь что-нибудь рассказывал, и все снова смеялись. А потом вдруг настроение резко поменялось; я оторвалась от обсуждения опрелостей и посмотрела в сторону костра.