Теперь Цокто лежал в палатке, ворочался с боку на бок и не мог уснуть. В свое время он много читал в газетах о заговорщиках, шпионах, но тогда все это казалось ему чем-то далеким, неправдоподобным. А теперь его хотят втянуть в злое дело. Никогда бы он не подумал, что почтенный дядюшка Бадзар — тот самый заговорщик, о каких пишут в газетах. И почтенный Бадрах — тоже шпион. Любопытно, что за гербовые бумаги были в коричневом конверте, запечатанном сургучом, в том, который Бадрах наказал передать отцу? Для кого они предназначаются? Если он донесет на Бадзара, то и Бадрах не останется в долгу: он скажет обо всем, что знает про Цокто. Но разве Цокто обязан отвечать за дела своего отца? Почему он должен скрывать свое прошлое и прятаться всю жизнь? Пожалуй, если он раскроет этот заговор, то никто уже не сможет упрекнуть его в чем-либо. Ведь отца он почти не помнит. И возможно даже, его сделают за эту заслугу старшим научным сотрудником. Зачем ему пастбища и богатства отца? Ведь он ничего не смыслит в хозяйстве, а тех денег, которые он получает в Ученом комитете, ему вполне хватает на жизнь. Главное же — никаких беспокойств…
В конце концов он все же забылся тяжелым сном.
А среди ночи налетел ураган.
Кажется, вчерашний закат предвещал хорошую погоду, а среди ночи ураган унес юрту агрометеорологической станции. Пушкарев, Дамбасурен и Цокто, оглушенные и ослепленные, ползали по земле, кричали что-то друг другу, цеплялись за кусты караганы. Наконец агроном нащупал в темноте руку Пушкарева и крикнул ему в самое ухо:
— Все унесло: и сушильный шкаф и приборы!..
— Нужно было балласт навешать… балласт! — обливаясь холодным потом, орал Цокто.
— А, черт с ним, с балластом!.. Я штаны не могу найти…
Так они и просидели в кустах до утра. Агрометеорологическая станция была развернута на отшибе от лагеря, и все трое не отважились пробираться в лагерь ночью. Когда забрезжил мутный рассвет, они стали ползать по степи и собирать в кучу унесенное ветром имущество. Одежда, приборы, металлические цилиндры под образцы почв были раскиданы по всей степи. Юрта и брюки Пушкарева бесследно исчезли.
— Жертва стихийных сил природы! — хохотал агроном, оглядывая фигуру Пушкарева в изодранных подштанниках. — Мой чемодан не унесло: возьми праздничный халат.
Пушкареву волей-неволей пришлось вырядиться в малиновый халат агронома. Цокто помог замотать кушак. Александр с грустью представил, как в этом наряде покажется Вале.
— Хорош гусь! — произнес он саркастически, путаясь в полах халата. — Куда же унесло мой чемодан? Там кисет Дамдина с пиропами…
— Зачем тебе пиропы? Куда по такой погоде поедешь? Никто все равно нас не отпустит, — возразил Цокто.
— Ну, не вечно же будет дуть этот ветер?
— Кто его знает! У большого котла и дно большое. А Гоби — большой котел. Эй, Дамбасурен, что показывают твои приборы? Ты главный дарга[25] над погодой, прогноз давай! А халат хороший — всегда хотел иметь такой! Красная одежда — красивая одежда. Надень, Пушкарев, шляпу и возьми мою трубку с агатовым мундштуком — отбоя от худонских девушек не будет. Уж поверь мне.
Дамбасурен измерил скорость ветра и безнадежно махнул рукой:
— Двадцать два метра в секунду! Теперь будет дуть недели две, пока мозги не выдует.
— Вот видишь, — словно бы обрадовался Цокто, — сидеть придется, ждать. Дней в году много, куда спешить? А пиропы твои далеко не унесет-найдем.
Пушкарев забрал коробку под образцы, и они побрели к лагерю. Ветер поднимал в воздух пыль, выдергивал с корнем траву, подрезал ее, как ножом. Праздничный халат Дамбасурена из малинового сразу же превратился в серо-буро-малиновый. Пробираться приходилось больше ползком. Лица почернели. Легкие, казалось, вот-вот лопнут от страшного напряжения. Но они все-таки добрались до лагеря. Здесь уже все были на ногах. Кто укреплял юрты, кто разыскивал по степи коней и унесенные палатки, ставил мачты.
Валя не сразу признала Пушкарева, а когда разобралась, то даже не улыбнулась, только сказала серьезно:
— У вас на лице свежая царапина. Какой страшный ураган был ночью! Никто не спал. Умойтесь да присаживайтесь — смажу царапину йодом.
— Да что вы в самом деле, Валентина Васильевна, и так заживет!
— Умывайтесь, вам говорю.
Он не заставил себя упрашивать, умылся и уселся на раскладной табурет.
Валя навертела на палочку вату, обмакнула ее в пузырек с йодом и смазала царапину на лице геолога. Он взглянул в зеркальце и поморщился.
— Разделали вы меня под орех. На бенгальского тигра стал похож.
— До свадьбы заживет, — пошутила она, а он подумал, что пальцы у нее тонкие и пахнут степной полынью: горьковатый запах, волнующий, как далекое воспоминание детства…
В юрте было тепло и уютно. Уходить отсюда не хотелось, он даже забыл о том, что вид у него в малиновом халате, должно быть, нелепый.
На раскладной кровати под зеленым одеялом лежала монголка Долгор. Ее перенесли сюда по приказанию Вали. Басманова сразу же приняла горячее участие в судьбе больной. Ее страшно поразила грязь в юрте, где до этого больная лежала. Никакого ухода за Долгор там не было.
— Да в такой грязи и здоровый зачахнет! — возмутилась Валя. — Нужно немедленно организовать медпункт.
Сандаг согласился.
— Медпункт здесь скоро будет, — сказал он. — Аюрзан затребовал фельдшера из Улан-Батора. Обещали прислать. Сейчас тяжелобольных возят в Дунду. Эту девушку также придется туда отправить с попутной машиной.
— Хорошо. А пока пусть находится у меня, я знаю, как лечить цингу, а то опять знахарь какой-нибудь отравит. Ничего, поправится; агроному придется разориться: выдать ей из семенного фонда немного картошки.
— Этак вы меня совсем ограбите со своими больными, — возмутился агроном.
— Ну, а если я вас очень попрошу… — вкрадчиво сказала Валя.
— Эх, беда! Ну, что же делать. Придется. Для вас, Валентина Васильевна, двери агрометеорологической станции всегда открыты. Не могу равнодушно смотреть на русских девушек.
К вечеру батраки Бадзара принесли Пушкареву его побитый о камни, разодранный чемодан. Все вещи оказались на месте. Не было только кисета из шагреневой кожи.
— Уму непостижимо! — удивлялся Александр.
— Я же говорил, чемодан найдут!
— Пропал кисет с пиропами. Моя шагреневая кожа.
— Выходит, вывалился в щель. Не горюй, Пушкарев: поедем к Дамдину, еще попросим. А если тебе нужна шкура кулана, то подстрелим кулана — их тут много.
«Странное стечение обстоятельств, — подумал Пушкарев. — Но, может, я слишком подозрителен? Утихнет ветер — и сразу же поедем к Дамдину…»
КОТЛОВИНА ПЕЩЕР
Бадзар жестом пригласил Цокто в хоймор[26], усадив, на почетное место, учтиво справился, не болит ли голова и как спалось. Он даже налил Цокто из графина водки.
— Хорошие ли новости, Цокто?
— Я уезжаю.
— Куда?
— С русским Пушкаревым едем в горы, образцы искать; у Дамдина-гуая про красные камни-гранаты расспрашивать будем.
— Погуляй, проведай Дамдина: одряхлел он, скоро помрет. Когда поедешь? — равнодушным голосом спросил Бадзар.
— Вот ветер утихнет, а то в пропасть вместе с конем столкнуть может. Зачем рисковать?
— Да. Я бы советовал подождать, — вкрадчиво произнес Бадзар. — Ну, денька три. Вдруг в тебе здесь нужда будет. По нашим делам.
Цокто угрюмо молчал. Наконец он твердо произнес:
— Я не хочу участвовать в заговоре. Мне не нужно никаких пастбищ.
Бадзар оторопело взглянул на Цокто и выронил из рук чашку. Накамура поднялся с постели и зловеще усмехнулся.
— Ты что же это… струсил? — процедил он сквозь зубы. — Потомок Мунку-хана…
— Я никогда не был японским шпионом и не хочу быть им, — отвечал Цокто, смело глядя в лицо японцу.
Японец захохотал.
— По-твоему, почтенный Бадзар, отец твоего учителя, — шпион?
— Если он замышляет такое дело…
— Ну что ж, Цокто. Иди, доноси. — Он вынул нож и поиграл им. — Только помни: за каждым твоим шагом будут следить десятки глаз, а потом тебя найдут наутро в твоей юрте с перерезанным горлом. Не забывай: нас много, а ты, предатель, один.
Глаза Цокто налились кровью, кулаки сжались.
— Я не предатель… и не собираюсь доносить. Просто хочу, чтобы меня оставили в покое.
— Ах, вот чего ты хочешь! Мы надеялись на тебя, доверили тебе тайну, а ты?.. Нет уж, Цокто, быть тебе с перерезанным горлом, — добавил японец почти добродушно.
Цокто задумался. Его страшил спокойный тон японца. А Бадзар, не повышая голоса, миролюбиво говорил:
— Ты подумай, Цокто, подумай. Никто тебя не торопит. Или тебе не хочется снова стать владетельным князем? Нам нужен не ты, а твое имя. Все остальное будет делаться руками других.
«А пожалуй, на их стороне сила, — размышлял Цокто. — Чего доброго, японцы войдут в Монголию, а я останусь ни при чем».
Остаться ни при чем Цокто не хотелось. Не простившись, он ушел из юрты Бадзара. Целый день все валилось у него из рук. «Не раскрою заговор — попаду в тюрьму, — думал он. — Откажусь участвовать в заговоре — горло перережут. А пожалуй, лучше оказаться в тюрьме».
В невеселом настроении вернулся Цокто к Бадзару. Тот уже приготовил водку и закуску. Приемные дочери развлекали японца игрой на хýре[27].
— Ну как, надумал? — бесцеремонно спросил Накамура.
— Приказывай, начальник, — сказал Цокто, залпом выпил поднесенную водку и грузно опустился на скатанные ковры.
— Мы поручаем тебе самое маленькое дело, — сказал Бадзар, сладко жмурясь, — задержи русского геолога в лагере на три дня. Можешь?
— Ну, такой пустяк сделаю. Да мне и делать ничего не придется: все зависит от вас.
— Почему, Цокто, от меня?
— У Лубсана справлялся: к старому Дамдину на автомашине проехать никак нельзя — на пути скалы. Только на лошадях можно.