Экспедиция над облаками — страница 15 из 34

Через несколько дней земля внизу стала суше. Путешественники заметили зверя, которого ботаник Джилли назвал песчаным медведем: он мирно, вперевалочку брёл по своим делам. Людей на Втором континенте было намного меньше, чем на Первом, и животные чувствовали себя куда вольготнее, чем в окрестностях Лонтауна. На песчаных равнинах поселения встречались редко. Гарриэт объяснила, что климат здесь суровый и люди предпочитают обустраиваться дальше на юге, в Цитадели, где кончаются Зыбучие пески. Туда они и держали курс, чтобы как следует пополнить запасы и поужинать на земле – чему Артур был очень рад. Это означало, что готовить для команды не надо и вечер свободен. Да и жара на камбузе стала просто невыносимой.

Радуясь возможности отдохнуть, мальчик растянулся на палубе в тени от воздушного шара. Здесь было немного прохладнее, чувствовался лёгкий ветерок. Гарриэт стояла за штурвалом. Уэлби сосредоточенно глядел в биноскоп.

– Ух, я чуть не сварилась возле двигателя! – пропыхтела Моди, повалившись на палубу рядом с братом. – Если Кранкен или Форбс придут искать, скажи, что я померла от жары.

– Потерпи, недолго осталось. Фелисити говорит, будет гроза. У неё ноги чуют.

– Ну, с ногами не поспоришь. – Моди с сомнением поглядела в безоблачное небо.

– По-моему, Уэлби испёкся, – заметил Артур. – Он не шевелится уже минут пять.

Но в этот самый момент Уэлби окликнул Гарриэт, которая вышла из-за штурвала. Дворецкий указал рукой вниз, и они несколько раз передали друг другу биноскоп.

– Как ты думаешь, что они там видят?

– Хорошо бы кусочек льда. Размером с город. – Моди широко зевнула.

– Пойду узнаю. – Артур встал и подобрался поближе, чтобы слышать разговор.

– Не надо нам останавливаться до Цитадели, Гарри. Если мы влезем в чужие дела, выйдет задержка. А времени очень мало, и Кранкен говорит, что по такой жаре вода в двигателе испаряется на глазах.

– Уэлби, друг мой, вы же знаете – если там случилась беда, мы обязаны помочь, как бы это нас ни задержало. У нас просто нет выбора.

Уэлби обернулся и поглядел на Артура, выразительно подняв одну бровь.

– Простите, я не хотел подслушивать, – пробормотал мальчик.

– Серьёзно? – Бровь поднялась ещё выше.

– Погляди-ка, Артур. Что ты там видишь? – Гарриэт подала ему биноскоп и указала рукой вниз.

– Там человек. По-моему, он нам машет, но у него очень измученный вид. И… не знаю, как вам, Гарриэт, но мне кажется, что у него нет ног!

– Идём на посадку! – скомандовала Гарриэт.

«Аврора» стремительно снизилась и опустилась на песок невдалеке от терпящего бедствие.

– Нельзя тут долго торчать, – предостерегла Форбс, качая головой. – Песок может забиться в турбины. Вдруг мы потом не взлетим?

– Не оставлять же человека в беде, Форбс! – ответила Гарриэт. – Мы поможем этому несчастному и отвезём его в Цитадель. Это недолго.

Теперь, вблизи, Артур увидел, что страдалец за бортом вовсе не безногий, а по пояс увяз в песке.

– Опустить трап! – велела Гарриэт.

Вахтенный Барнс раскрутил огромную шестерню, и трап потянулся вниз, к песку. Артур стоял у самого борта, оцепенев от напряжения: вид у незнакомца в песке был совсем плачевный. Едва трап коснулся земли, мальчик кубарем слетел вниз и ринулся на выручку.

– Стой! – крикнула Гарриэт. – Там Зыбучие пески!

Артур остановился в тот самый миг, как его ноги угодили в вязкое месиво. Он по щиколотку ушёл в песок, но сумел выскочить обратно. С борта «Авроры» спустились остальные воздухоплаватели и встали рядом с мальчиком на границе Зыбучих песков. Незнакомец выкрикнул что-то на незнакомом языке и отчаянно замахал руками. С каждой минутой он увязал всё глубже. Артур шагнул вперёд и потянулся к нему, но Моди вцепилась ему в рубашку и оттащила обратно.

– Мод, он же утонет в песке! Нельзя просто стоять и смотреть.

– Ты тоже увязнешь, если полезешь туда. И нам придётся вытаскивать двоих.

Гарриэт обратилась к незнакомцу – судя по всему, на его языке – и принялась что-то выкрикивать, делая странные, будто бы гребущие движения руками и ногами.

Незнакомец последовал её указаниям. Он наклонился вперёд и лёг на песок грудью. Через несколько минут мучительных усилий, сопровождаемых выкриками на чужом языке, ему удалось подтянуть на поверхность ноги. Взгляд у него по-прежнему был испуганный и блуждающий. Наконец он подполз к краю песчаной трясины, и палубные матросы Кин с Форсайтом вытащили его на твёрдую землю. Но тут Артур вдруг заметил какое-то движение слева, в дюнах.

Человеческая фигура поднялась во весь рост, сбросив плащ песочного цвета, под которым пряталась до сих пор.

– Эй! – крикнул Артур, указывая на неё рукой.

– Смотрите! Там! – крикнул и ботаник Джилли, показывая направо. С земли поднялся ещё один человек, потом ещё и ещё.

Команда «Авроры» застыла в странном оцепенении, словно не веря своим глазам.

– Это ловушка! – ахнула Фелисити.

Сзади послышался лязг металла. Обернувшись, Артур увидел на палубе «Авроры» чужака, который яростно вращал шестерню, поднимая трап и отрезая им путь обратно.

– Они прорвались на корабль!

– Моди, ты быстро бегаешь. Давай за мной! Команда – задержите остальных! – приказала Гарриэт, бросаясь назад, к «Авроре». – Делайте что хотите, но не пускайте их на палубу!

Сердце у Артура колотилось где-то в ушах. Он попытался сосчитать разбойников, надвигавшихся на них со стороны дюн. Силы казались равными, но у нападающих было оружие.

Мальчик снова оглянулся и увидел, что Моди уже добежала до трапа, а Гарриэт мчится за ней по пятам. Им обеим удалось схватиться за трап и подтянуться, но чужак на палубе схватил метлу и стал яростно ею размахивать, не пуская их дальше. Гарриэт переругивалась с ним на незнакомом языке.

Разбойники подходили всё ближе, растянувшись широкой цепью, чтобы окружить команду «Авроры». Артур завертелся на месте в поисках чего-нибудь, что могло бы пригодиться в драке.

– У вас что, нет оружия? – спросил он у Уэлби.

– Гарриэт не видит в нём смысла.

Артур застонал, не веря своим ушам.

– И я тоже, – добавил Уэлби.

В руке у одного из чужаков сверкнула кривая сабля.

– Не волнуйся, Артур.

– У меня есть оружие, – гордо заявила Фелисити, потрясая счастливой ложкой. – Я же вам говорила, тучи сгущаются. Мои ножки никогда не врут.

– Я-то надеялся, что тучи дождевые, – буркнул Артур.

Ботаник Джилли закатал рукава, обнажив не слишком внушительные мышцы. «Плохи наши дела», – подумал мальчик.

Двое разбойников кинулись вперёд, огибая Зыбучие пески и надвигаясь на команду с разных сторон. Один набросился на Фелисити и Джилли. Фелисити издала пронзительный вопль и что было сил взмахнула ложкой, выбив у чужака кинжал из рук. Больше Артур не успел ничего увидеть – прямо перед ним вырос второй разбойник. Мальчик приготовился к худшему, но тут Уэлби сделал шаг вперёд и заслонил его собой. Артур даже не успел понять, что случилось: в воздухе замелькали руки и ноги, а затем бандит оказался на песке, с его же собственным кинжалом у горла.

Артур оглянулся на «Аврору», беспокоясь за Моди. К его огромному облегчению, Гарриэт как-то сумела прорваться на корабль и теперь боролась с захватчиком. Послышался глухой удар, и чужак рухнул на палубу.

Отвлёкшись, Артур совсем позабыл про бандита, которого они спасли. Две руки ухватили мальчика за плечи и швырнули прямо в Зыбучий песок. Артур в ужасе забился, извиваясь всем телом, но чем яростнее он барахтался, тем глубже увязал. Вся команда была поглощена схваткой с бандитами. Никем не замеченный, мальчик погружался в песок, изо всех сил стараясь не поддаваться панике – безуспешно. При падении его железная рука задралась и осталась на поверхности, но он знал, что этого недостаточно для спасения. Каждый раз, когда он пытался поднять ногу, её тут же засасывало. Хуже того: разбойники побеждали в схватке. Барнс, Форбс, Кранкен, Джилли, Форсайт и Кин уже лежали на земле с приставленными к горлу кинжалами. Мериуэзер, доктор Кверк, Уордль, Хёрли и Фелисити остались в меньшинстве. Один из разбойников вырвал у Фелисити счастливую ложку и злорадно расхохотался. На песок упала крылатая тень, и раздался пронзительный крик Парфены, но Артур велел ей улетать. Не хватало только, чтобы и её затянуло в Зыбучие пески!

Едва мальчик подумал, что хуже быть просто не может, как из-за дальних дюн показалась группа всадников. Артур понял, что команда «Авроры» обречена. Экспедицию ждёт бесславный конец – а ведь они одолели всего полпути.

Мальчик увяз в песке по самую грудь. Несмотря на отчаянные усилия, с каждой минутой его засасывало всё глубже. Он закрыл глаза, слушая неотвратимо приближающийся стук копыт.

Глава 16. Короли цитадели


Всадники во весь опор слетели с дюны и поскакали к дерущимся. Но вместо криков ужаса команда «Авроры» встретила их радостными возгласами.

Артур открыл глаза и увидел, что сверху на него смотрит седобородый мужчина в высокой шляпе, окаймлённой густым мехом.

– Успокойся, – сказал незнакомец по-лонтаунски. – Тебе нужно вытащить ноги на поверхность. Не сопротивляйся песку. Дыши ровно и попробуй лечь грудью вперёд, словно на воду.

Голос у незнакомца был уверенный и властный. Артур последовал его совету и почувствовал, как ноги начинают подниматься.

– Вот так, молодец. Давай ещё.

Артур ещё немного приналёг грудью на песок, и ноги поднялись на поверхность, почти освободившись.

– Теперь постарайся подползти сюда, и мы тебя вытащим.

Вскоре его ухватили сильные руки, и он вновь оказался на твёрдой земле. Песок облепил ему всю одежду, а башмаки стали каменно-тяжёлыми.

К нему подбежала Моди:

– Арти, что за ерунда? Как ты там оказался?

– Упал. – Артур, прищурясь, поглядел на спасённого ими разбойника, которого как раз вязали по рукам и ногам.

– Король Темур! Как всегда, вовремя, – радостно сказала Гарриэт.