Экспедиция над облаками — страница 17 из 34

– Ну что вы… – начала было Гарриэт, но Темур не стал её слушать.

– Нет, нет и нет. Убери свои деньги, – велел он.

Гарриэт улыбнулась.

– Ну ладно. По крайней мере, привезла вам ещё книг. – Заметив испуганные взгляды близнецов, она пояснила: – Не волнуйтесь, эти книги в трюме. Библиотека останется вам. Уэлби, покажите слугам Батцорига, где найти ящики.

Батцориг хлопнул в ладоши.

– Ах, какая радость! – воскликнул он. – Книги – величайший дар.

К Темуру подошёл стражник и что-то шепнул на ухо. Король повернулся к Гарриэт:

– Разбойники молчат. Боюсь, что пока мы не найдём ответа.

Гарриэт кивнула и начала прощаться.

– Будь осторожна и постарайся победить – ради своей команды и ради Эрнеста Ярошторма. – Темур указал рукой на небо и задумчиво прикрыл глаза.

Артур и Моди повернулись к выходу, но их остановил Батцориг:

– Пока вы здесь, расскажи мне про свою блестящую руку, Артур.

Моди не утерпела:

– Настоящую руку ему откусил гигантский крокодил на островах Пряностей в западных морях. Видели бы вы, что он сделал с крокодилом. – Девочка многозначительно закатила глаза.

Батцориг от души рассмеялся:

– Я хотел узнать, кто сделал эту удивительную конструкцию.

Веснушки Моди утонули в ярком румянце.

– О! Это я.

Батцориг уважительно склонил голову.

– Ну конечно же, ты. Видишь, Темур? Я никогда не ошибаюсь. – Он обнял второго короля за плечи. – Эта девочка могла бы кое-чему поучить кузнецов и механиков Цитадели, а? И как она обо всём заботится – металл блестит словно зеркало!

Моди гордо улыбнулась.

– Если тебе понадобится работа, мы всегда будем рады, – пообещал Темур. – Университет у нас не такой большой, как в Лонтауне, но механику и математику преподают лучшие профессора в мире.

– Слышал? – Моди радостно поглядела на Артура.

Он кивнул и улыбнулся сестре. Вот и опять в будущем обозначилось место, которое только и ждало, чтоб его заняла Моди, – контур, очерченный специально для неё. Но для себя он такого места не видел, а чувствовал лишь зияющую пустоту внутри – прореху, оставленную потерей отца и мучительной неизвестностью. Недавние слова Батцорига лишь добавили ему сомнений.

Команда вернулась на «Аврору» и сгрудилась на палубе. Внезапно снизу донёсся крик:

– Погодите! Ещё лимоны!

– Свежие лимоны? – Глаза у Фелисити радостно распахнулись.

Один из грузчиков взбежал по трапу с огромной корзиной лимонов и передал её Фелисити. Артур жадно втянул свежий цитрусовый запах. Всякий раз, когда удавалось купить лимоны на лонтаунском рынке, отец готовил чудесные пирожные, но тропические фрукты редко завозили на Первый континент.

– Да они вдвое крупнее всех лимонов, какие я видала в жизни! У меня аж ноги в пляс идут. Спасибо, король Батцориг! – крикнула Фелисити.

Внезапно Артуру в голову пришла одна мысль насчёт журнала Эрмитиджа Ригглсуорта.

– Ты что? – спросила Моди. – У тебя такое лицо… Я прямо вижу, как у тебя в мозгу крутятся шестерёнки.

– Мне надо кое-что проверить в библиотеке, – отозвался мальчик. – Приходи туда, как освободишься.

Команда «Авроры» помахала на прощание жителям Цитадели, и каждый занял свой пост, готовясь к взлёту.

Никто не заметил, как по палубе проползло крупное серебристое насекомое, расправило крылья, взмыло в воздух и исчезло вдали.

Глава 17. Последний привал


В тот вечер, после вылета из Цитадели, Артур торопливо закончил дела на камбузе и отправился в библиотеку. Сняв с полки журнал Эрмитиджа Ригглсуорта, мальчик открыл перечень исследовательских династий на букве «В».

Через минуту в библиотеку примчалась Моди:

– Извини. Пришлось чинить Мериуэзеру барометр.

– Я сам только что пришёл. Фелисити решила сразу попробовать новые пряности. Она уже испекла печенье «Цитадель», а теперь сочиняет булочки «Батцориг».

– Жуть! Язык сломаешь.

Артур нашёл фамилию Вэйн.

– Так что тебя там осенило?

Мальчик в задумчивости разглядывал тщательно прорисованный символ династии. Он сразу же понял, что так зацепило его в прошлый раз: одна явно лишняя деталь. В сердцевине розы почему-то был нарисован крошечный лимон.

– Смотри сюда!

– Куда?

– Ты же видела татуировку мадам Вэйн, когда она приходила в Беггинс-холл? Точно тебе говорю, там не было никакого лимона!

Моди рассмеялась:

– Надо же! Зачем он тут?

Смеркалось. Артур зажёг свечу и поставил рядом с собой. В её мерцающем свете он заметил, что между строк поблёскивают странные значки.

– Интересно, – пробормотал мальчик и поднёс журнал к самым глазам. Непонятные значки оказались буквами. Между строчек прятались тайные письмена, слишком бледные, чтобы их прочесть.

– Ну конечно! – воскликнул вдруг Артур. – Жди здесь, Мод. Мне надо сбегать на кухню.

Вскоре мальчик вернулся с лимонным соком в стаканчике и кулинарным помазком Фелисити. Он окунул помазок в стаканчик, стряхнул излишки сока и прошёлся кисточкой по бумаге в тех местах, где поблёскивали тайные буквы. На странице медленно проступили слова. Теперь характеристика гласила:

Тщеславные

Корыстные

Беспощадные

С замирающим сердцем Артур стал читать дальше:

Уникальный краситель получают, перемалывая панцири розовых скарабеев (примечание: насекомые должны быть живы, когда попадают в жернова, поскольку пигмент нужного оттенка выделяется в организме жука под воздействием страха и боли). Крайне жестокий промысел.

По спине у мальчика пробежал холодок: сама мысль о том, чтобы перемолоть живое существо ради краски для тканей, вызывала ужас. Прежде невинный пассаж о том, как династия Вэйн наладила торговлю с дальними островами, теперь сообщал, что зачастую товары силой отнимали у коренного населения. Вэйны даже угоняли местных жителей себе на службу и крали детей, отправляя их на Южные Рудники. Очевидно, семейство Вэйн не брезговало грабежом и не чуралось насилия.

– Но Эвдора кажется такой…

– …милой, – закончил Артур.

Моди покачала головой:

– Какое ужасное наследие.

– Интересно, знает ли она, что вытворяли её предки?

– А что, если знает? А вдруг она…

– Сама такая же?

– Так, может быть, это она и велела… – с ужасом предположила Моди.

– Похитить нас?

– А ты сам подумай.

– Сначала предложила помочь, а потом…

– Когда это не сработало…

– Похоже, ей очень не хотелось пускать нас в экспедицию.

– И ведь кто-то же нанял бандитов!

– Наверное, она боится, что мы станем искать…

– Или что-то найдём.

Близнецы обменялись долгим взглядом.

«Аврора» неудержимо мчалась вперёд. Любоваться видами Второго континента больше не приходилось: слишком много сил забирала гонка. Прошла неделя с тех пор, как воздухоплаватели покинули Цитадель, а «Победитель» ещё даже не замаячил на горизонте. Чем дальше к югу, тем холоднее становилось за бортом. Поселения встречались всё реже и реже. Экспедиция достигла южной оконечности Второго континента, где нужно было приземлиться и пополнить запасы. Гарриэт выискивала место, обозначенное на картах как Последний Привал. Это название накрепко запало Артуру в память после ужасного дня в Географическом обществе. Именно там с «Победителя» якобы украли топливо. Наконец внизу показались хижины, словно бы сбившиеся в кучку вокруг большого костра, – единственный островок жизни на этом сумрачном побережье.

Едва путешественники ступили на землю, к ним кинулась приветливая молодая женщина. Её звали Солонго. Она встретила их так сердечно, что Артур решил: наверное, здесь очень давно не появлялись люди. Гарриэт сказала, что познакомилась со смотрительницей несколько лет назад, когда исследовала эти края. Солонго сварила им рыбный суп в котелке над костром.

Море было почти неподвижным, а небо – безлунным. Стояла такая темень, точно весь мир исчез и осталась лишь кучка хижин на берегу да команда «Авроры», сгрудившаяся у огня. На лицах плясали тёплые рыжеватые отсветы. Вскоре глубокий баритон Уэлби и весёлое треньканье банджо перекрыли шелест прибоя, неспешно лизавшего берег. Уэлби здесь был совсем не такой чинный и неприступный, как в Лонтауне. Команда устроилась на валунах, будто расставленных великанами в незапамятные времена. Солонго порхала вокруг, словно бабочка, разливая по чашам горячий местный напиток акхи. Уэлби пел, подыгрывая себе на банджо и кивая в такт мелодии, а остальные путешественники весело притопывали ногами.

Нам судьба скитаться где-то

По дорогам птичьих стай.

Ветер носит нас по свету

И занёс на самый край.

Здесь всегда любому рады,

В этой хижине простой.

Серебром звенеть не надо –

Песней платишь за постой.

Стены стонут от натуги,

А сквозь крышу льётся дождь,

Но на всём на крайнем Юге

Лучше места не найдёшь!

Артур отошёл в сторонку; его рука сжимала отцовский медальон. Мальчик привалился спиной к тёплому боку корабля. Хоть машины и не работали, «Аврора» как будто охраняла свою команду, заслоняла собой от беды. Казалось, она тихонько дышит – словно огромное живое существо.

Моди оглянулась на брата, удивлённо подняла брови и поманила его пальцем.

– Всё в порядке? – одними губами спросила она.

Мальчик улыбнулся и кивнул, но в этот вечер ему хотелось уединения.

Подошла Солонго, поднесла чашу с акхи.

– Выпей, согрейся на долгий путь.

Артур покачал головой:

– Спасибо, не надо.

Она улыбнулась и сделала несколько шагов назад, к костру.

– Солонго!

Молодая женщина обернулась.

– Вы были здесь, когда прилетала прошлая экспедиция?