Глава 18Страх
Корабль’Велес'
В этом сне он увидел Берту, и то, как она выглядела, поразило и огорчило, потому что Ит никогда не видел жену — такой. Даже в самые худшие годы она не была такой, и её вид вызвал у Ита едва ли не физическую боль. Это была чужая Берта. Постаревшая, с длинными полуседыми волосами, забранными в хвост, в сером деловом костюме, она стояла у окна, стёкла которого стегал осенний серый дождь, и молчала. Где она? подумалось Иту, это ведь двойка, это мир второго уровня, зачем она там, для чего? Он видел Берту в профиль, замечая всё новые и новые детали — и сгорбившуюся спину, и поникшие плечи, и опущенные уголки губ, словно она не улыбалась уже давно, очень давно, и просто разучилась это делать.
— Пустая трата времени, — негромко сказала Берта, ни к кому не обращаясь. — Впрочем, какая разница, где тратить время.
Она отошла от окна, и села за стол, заваленный какими-то бумагами. Стало видно комнату, тоже какую-то старую и серую — Иту на секунду показалось, что он ощутил запах пыли с едва уловимой ноткой тлена.
— Тупиковый путь, — сказала она, отодвигая от себя одну папку, и придвигая другую. — Ладно, позанимаемся статистикой…
Скрипнула дверь, и к столу, за которым сидела Берта, подошел Фэб — в личине. Он выглядел, как высокий, немолодой человек, был одет в неброского цвета костюм, а в руках он держал, к удивлению Ита, книгу. Странную книгу, в яркой обложке, на которой, как Ит успел разглядеть, была изображена какая-то девушка, одетая в похожее кроем на старинное платье и шляпку. Девушка эта то ли бежала, то ли летела на фоне фантастического города, нарисованного в стиле стимпанк, а ещё на этой обложке было лето, солнечное, счастливое, ничем не омраченное лето, и обложка выглядела на фоне серой комнаты настолько неуместно, что хотелось зажмуриться.
— Ты должна это прочитать, — сказал Фэб.
— Что? — Берта подняла глаза от бумаг, и с недоумением посмотрела на книгу.
— Ты должна это прочитать, — повторил Фэб. — Возьми, пожалуйста.
— Ты шутишь? — спросила Берта, но книгу, тем не менее, взяла. Отодвинула папку, положила книгу перед собой. — Или ты сошел с ума? Что это такое? «Похождения Аполлинарии Онсет, или Азбука для Побежденных», — прочла она. — Фэб, с каких это пор ты пристрастился к любовным романам? С тобой всё в порядке?
— Это не любовный роман, — покачал головой Фэб. — Берта, я прошу тебя. Прочти, пожалуйста.
— Хорошо, я почитаю. Позже. Сперва мне нужно закончить со статистикой, — Берта отложила книгу на край стола, и снова придвинула к себе папку. — Фэб, если ты думаешь, что подобная книга может поднять мне настроение, то ты ошибаешься.
— Нет, я не думаю, что она поднимет тебе настроение, — голос Фэба, против ожидания, оставался серьезным. — Статистика подождет. Прочти эту книгу, пожалуйста. Поверь, на статистику тебе и так хватит времени.
Берта со вздохом взяла книгу, и открыла на первой попавшейся странице.
— «Храбрый капитан обнял Аполлинарию, и прижал к своей широкой, пропахшей порохом, груди», — прочла она. — « Аполлинария испуганно пискнула, когда почувствовала, как его могучие руки обхватывают её узкие плечи, и тут же ощутила внутреннюю дрожь предвкушения…». Фэб! Ты издеваешься? Это не любовный роман? А что это тогда, если не он⁈
— Берта. Это не любовный роман, — терпеливо сказал Фэб. — Сотый раз повторяю: прочти эту книгу. Только не так, как ты это обычно делаешь. И не в ускоренном режиме. Прочти не торопясь, с паузами, потому что это нужно понять.
— Закончу работу, и прочту, — сдалась Берта. — Завтра.
— По одной главе в день, — строго сказал Фэб.
— Зачем? — недоуменно спросила Берта.
— Это условие, которое указано на первой странице.
— Подожди, ты хочешь сказать, что читал этот бульварный бред по одной главе в день? — спросила Берта. Фэб кивнул. У Берты от удивления округлились глаза. — Серьезно? А кто автор?
Она повертела книгу в руках, снова открыла, теперь уже на титульном листе, и снова взглянула на Фэба. В её глазах стояло недоумение.
— Автора нет, — ответил Фэб.
— Странно, — заметила Берта. — А где ты её взял?
— Купил месяц назад на книжном развале, рядом с управлением, — ответил Фэб. — Просто так, почему-то мне понравилась обложка. Всё было серое, совсем серое, и тут этот яркий лоскут на бесцветном фоне.
— Она популярна? — спросила Берта с интересом.
— Нет, что ты. Там указан тираж — сто экземпляров, — Фэб взял у Берты книгу, и перевернул страницу. — Вот, видишь? Думаю, о её существовании вообще никто не знает, но… пообещай мне, что ты её прочтешь.
— Заинтриговал, — Берта покачала головой. — Ладно. Я её прочту.
— Можешь предложить Эри тоже почитать, — сказал Фэб. — Параллельно с тобой. Думаю, ей это будет… небесполезно.
— Небесполезно? — переспросила Берта. — Не поняла.
— Давай так. Сперва ты… или вы обе, её прочтете, а потом мы поговорим, — ответил Фэб.
— Почему? — спросила Берта.
— Видимо, потому что для разговора на одном языке следует сперва выучить азбуку, — тихо произнес Фэб.
— Они тебе опять приснились? Берта и Фэб? — с досадой спросил Скрипач. Ит кивнул. — Ну почему мне никто не снится? Я же не меньше скучаю, правда. А снятся только тебе.
— Рыжий, это, видимо, снова было что-то с той стороны, — предположил Ит. — Это снова был не совсем сон. Я словно был в этой комнате, и видел их разговор.
— И книгу, — добавил Скрипач. — Что за книга такая?
— Какой-то фентезийный роман, кажется, — Ит задумался. — Обложка, на ней девушка в шляпке и лиловом платье. Стимпанк. Очень яркая обложка, и немножко странная, но я не понял, почему она мне такой показалась. Фэб настаивал, чтобы Берта прочитала эту книгу, Берта отнекивалась, потом согласилась.
— Как она называлась, книга эта? — с интересом спросил Скрипач.
— «Похождения Аполлинарии Онсет, или Азбука для Побежденных». На обложке была только вторая часть названия, «Азбука для Побежденных», — ответил Ит. — Знаешь, вот интересно. Первый сон был про Тингл, а второй — очередная Земля, и не исключено, что Сонм. Очень мрачный серый мир, и Берта с Фэбом… они были какие-то беспросветные, — Ит задумался. — Тоже серые, и печальные. И он, и она. Понятия не имею, почему они там оказались, и что они там делают. Или делали, я не знаю. Не могу соотнести ничего и ни с чем.
— Может, это «Метатрон» тогда так постарался? — предположил Скрипач. — Подсадили тебе какие-то ложные воспоминания, а сейчас они открываются. Как думаешь, это возможно?
— Чёрт его знает, — покачал головой Ит. — Мы вроде бы общались тогда с ними, ни о чём подобном речи не шло.
— Ит, они ведь ничего нам так и не сказали, — справедливо заметил Скрипач. — Ни как они протащили «Сансет» по сфере, ни где держали нас две сотни лет… да ничего они не сказали, и поэтому мне кажется, что подобное вполне себе возможно.
— Может быть, — легко согласился Ит. — Не исключено. Так, ладно. Сейчас идём есть, а потом по обстоятельствам, видимо. Найдем Данила, и спросим, что он хочет делать. И подумаем, чем мы можем помочь.
— Если вообще можем, — Скрипач покачал головой. — Давай после Данилы смотаемся вниз, и поговорим с Лийгой.
— Давай, — кивнул Ит. — Вдруг она что-то важное сумела выяснить?
Данилу и Зою они встретили в коридоре, на подходах к столовой, и сразу стало ясно — что-то произошло. Данил выглядел мрачным, как туча, а Зоя грустной, едва ли не отчаявшейся.
— Дань, чего такое? — спросил Скрипач, поймав Данила за локоть, и оттаскивая его в сторону, в ответвление коридора. — Чего случилось?
— Случилось? — повторил Данил. — Да ничего. Просто, кажется, мы остались вшестером. Вы двое, Стас, Варя, и мы. И это всё. Остальные… они боятся. Я обошел всех ещё вчера, и они сказали… как под копирку, одинаковые вещи.
— И что они сказали? — спросил Ит.
— Что жизнь им дороже, чем мои идеи и наблюдения. Что, наверное, руководителям всё-таки виднее, они глубже понимают, что делают, чем мы. Что если мы будем и дальше… так же… они не только коммуникаторы отберут, они нам бошки пооткручивают. Так что… Игорь, Сережа, если вы так же думаете, как они, то я никого не держу. Будем вчетвером. Или вдвоем, если Варя и Стас тоже решат…
— Так, стоп, — решительно сказал Скрипач. — С какой это радости? Мы ничего подобного не говорили, Дань, и не думали. Если эти наши бывшие соратники в чём и не ошибаются, так это в оценке угрозы, потому что Тугаринов с компанией способны не только на такое. Но — мы сдаваться не намерены. Кто бы что ни говорил, ты абсолютно прав в этой ситуации.
— Один в поле не воин, — тихо сказала Зоя. — Что мы сможем сделать?
— Да что получится, — зло сказал Скрипач. — А ну-ка выше носы, не надо раскисать. Давайте так. Сперва поедим, потом вы к себе, а нам тут надо кое-что сделать…
— «Хоровод»? — спросила Зоя. Скрипач кивнул.
— Верно. Сходим в «Хоровод», а потом зайдем к вам. И Стаса с Варей тоже позовите. Думаю, сегодня нам придется прогуляться туда, к начальству.
— Но как? — спросила Зоя с испугом.
— Мы что-нибудь придумаем, — улыбнулся Скрипач.
В нужном коридоре снова никого не было; впрочем, после того, как коммуникаторы были сданы, корабль словно вымер — испуганные люди предпочитали сидеть в своих каютах, и без команды из них лишний раз не высовываться. Все работы, и по разбору завалов, и по ремонту, были остановлены, поэтому выходили в смены только те, кто дежурил, по графику. Ради интереса Ит и Скрипач заглянули в спортзал, и обнаружили, что даже там сегодня пусто — видимо, никто не рискнул идти тренироваться, чтобы лишний раз не попасться на глаза начальству.
— Быстро как-то, — заметил Скрипач, когда они шли вниз.
— Что быстро? — не понял Ит.
— Сдались они быстро, — объяснил Скрипач. — Практически мгновенно. Пораскинули, небось, рептильным мозгом, и сообразили, что высовываться себе дороже.