Экватор — страница 72 из 91

Луиш-Бернарду замолчал на несколько мгновений, размышляя над услышанным, после чего сделал сразу несколько распоряжений:

— Значит так. Вы подниметесь вместе с нами: если на вырубках что-то стряслось, попечитель, отвечающий за условия труда на плантациях, должен быть там, а не здесь, в ожидании, что кто-то доложит ему о происходящем: когда все это закончится, вы должны будете представить соответствующий отчет лично для меня и для министерства в Лиссабоне. Майор Бенжамин! Пошлите двоих или троих людей на поиски транспорта для нас, абсолютно любого, а еще прикажите кому-нибудь приготовить нам завтрак, только быстро, я оплачу. Через полчаса я хочу уже быть в пути. И сделайте все без лишнего шума.

Новость о прибытии с Сан-Томе губернатора с солдатами довольно быстро распространилась по городу, первым делом дойдя до тех, кто в эти ранние утренние часы был уже на ногах. Совсем скоро за группой собравшихся уже наблюдала небольшая расположившаяся на почтительном расстоянии от пристани толпа зевак, черных, которые опасливо перешептывались между собой. Белые, судя по их виду, чуть приободрились, однако невооруженным взглядом было заметно, что и они напуганы. Это чувствовалось в самой атмосфере, хотя Луиш-Бернарду, ходивший взад и вперед по пристани, делал вид, что ничего особенного не замечает. Он приказал капитану «Минделу» не сниматься с якоря и ждать их, будучи готовым отчалить в любое время. Одновременно губернатор проинструктировал майора Бенжамина даж-Невеша, чтобы тот сразу же по прибытии на вырубки перевел под свое подчинение местных военных капитана Дариу. Некоторое время спустя принесли скромный завтрак для собравшейся на причале команды — свежеиспеченный хлеб, кашу из маниоки, фрукты и кофе. Чуть позже прибыли люди майора Бенжамина с гужевым транспортом. Это были две пассажирские повозки с парой мулов, реквизированных в муниципальной конюшне. После того, как все быстро поели, Луиш-Бернарду отдал приказ к отправке.

Подъем к вырубкам Инфант Дон Энрике длился около полутора часов и пролегал по незатейливым тропам, прорубленным в сельве катанами и потом кое-как выровненным каменными катками. Движение было настолько медленным и лишенным всякого комфорта, что неоднократно Луиш-Бернарду слезал с лошади, предпочитая идти пешком. Он прошел таким образом треть всего пути, следуя рядом с майором Бенжамином и его солдатами, у каждого из которых на плече висело ружье. По дороге им повстречалась пара негров с вырубок Сунди. Попечитель, по приказу Луиша-Бернарду допросил их. Явно напуганные, те рассказали, что их отправили с поручением в город, и что они ничего не знают о происходящем на вырубках Инфант Дон Энрике.

В половине девятого утра, наконец, показались первые постройки, расположенные по периметру территории вырубок. Луиш-Бернарду через майора Бенжамина приказал всем спешиться и выстроиться в маршевую колонну. Сам майор встал во главе колонны. За солдатами следовали Луиш-Бернарду вместе с попечителем, и замыкали шествие пустые повозки. Четверть часа спустя именно в таком виде колонна вышла на главную площадь поселения. Первым делом Луиш-Бернарду обратил внимание на стоящее чуть в стороне от него большое здание, окруженное солдатами. Они находились в состоянии боевой готовности, ожидая дальнейшего развития событий, что свидетельствовало о том, что колонна прибыла как раз вовремя. Как только она остановилась, навстречу прибывшим выбежал капитан Дариу. Его лицо говорило о том, что прошедшую ночь он провел без сна. Луиш-Бернарду протянул руку, чтобы поприветствовать его, и тут же спросил:

— Как обстоят дела, капитан?

— Со вчерашнего дня ничего не изменилось, сеньор губернатор. В соответствии с вашим предписанием, переданным мне вице-губернатором, я лишь расставил своих людей вокруг столярной мастерской, где со вчерашнего дня заперлись рабочие. С тех пор они не пытались оттуда выбраться. Мы тоже не предпринимали попыток заставить их освободить мастерскую.

— То есть, ваши люди не произвели ни единого выстрела?

— Так точно, сеньор губернатор, ни одного.

— А сколько всего человек, белых и черных, погибло и было ранено до вашего приезда сюда?

— Насколько мне известно и судя по тому, что мне сообщили, к сожалению, погибли надсмотрщик Феррейра Дуарте и надсмотрщик Жуакин Силва. Во время пожара, устроенного самими рабочими ради самозащиты, погибли также три негра, четвертый ранен и сейчас находится в лазарете.

— Хорошо, капитан. Поздравляю вас с точным выполнением полученных распоряжений. Это позволило избежать гораздо большего ущерба и потерь. С этого момента вы и ваши люди переходят ко мне на службу и под командование майора Бенжамина.

— Так точно, сеньор губернатор.

— А теперь скажите мне: где сейчас находятся вице-губернатор и управляющий плантаций?

В ответе капитана Дариу не было никакой необходимости, поскольку в тот самый момент находившаяся за их спинами входная дверь Большого дома открылась, и из нее быстрым шагом вышел инженер Леополду Кошта в сопровождении вице-губернатора острова Принсипи Антониу Виейры.

— Ах, сеньор губернатор, ну наконец-то! Как поживаете, сеньор майор? — Управляющий плантаций Инфант Дон Энрике не стал дожидаться ответа на приветствия и, позабыв о протоколе, первым начал разговор:

— Сколько вы привели с собой человек, сеньор майор?

— Двадцать пять, — отреагировал на вопрос Луиш-Бернарду, — а почему вы спрашиваете?

— Ну, двадцать пять, плюс тридцать пять человек капитана Дариу, а еще двадцать, которых я смогу вооружить, — всего восемьдесят стволов.

— Так, и для чего же они вам теперь? — вновь поинтересовался Луиш-Бернарду.

— Как для чего? — инженер Леополду, похоже, был искренне удивлен вопросом. — Чтобы покончить с этим бунтом. Для чего же еще?!

— И у вас уже готов план действий, сеньор инженер? — В голосе Луиша-Бернарду сквозила легкая ирония, которую его собеседник не заметил.

— Установим время, когда они должны оттуда выйти, и…

— А если они не выйдут? Тогда вы предложите атаковать мастерскую?

Наконец, управляющий понял, что их с губернатором планы относительно того, как разрешить ситуацию, мягко говоря, не совпадают. Выражение его лица и голос тут же изменились:

— Я подумал, что если в назначенный им срок они не покинут барак, мы заставим их это сделать, забросав все внутреннее помещение горящими факелами.

— И что потом?

— Потом? — Тон инженера Леополду продолжал меняться по ходу разговора. — Потом они или выйдут и сложат свои катаны и ножи, или, если они совсем выжили из ума, бросятся на нас. И тогда уже у них не будет никаких шансов против наших восьми десятков ружей.

— Да, пожалуй, что так, сеньор инженер: шансов и вправду никаких, — задумчиво ответил Луиш-Бернарду. — А сколько человек вы хотите убить, сеньор инженер?

— Я не хочу убивать никого, сеньор губернатор. Но если у нас не будет выбора, тогда — столько, сколько будет необходимо, чтобы покончить с восстанием. Мы уже и так слишком долго терпим все это!

— Очень любопытно, сеньор инженер: на всех вырубках, где я побывал, управляющие жалуются мне на нехватку рабочей силы. А вы, судя по всему, руководствуясь необходимостью, вовсе не прочь определенную ее часть взять и ликвидировать!

Инженер Леополду отступил назад, будто получил удар кулаком в грудь. Лицо его пылало гневом, а также отчаянием и ненавистью, которые копились в нем все последние дни, с огромным трудом удерживаясь внутри. Будучи уже не в состоянии сопротивляться, дабы не вывалить наружу все разрывавшие его грудь чувства, он довольно резким тоном перебил собеседника:

— А у вас, сеньор губернатор, есть план получше?

Луиш-Бернарду посмотрел на него с откровенным пренебрежением:

— Да, у меня имеется другой план, который, наверное, вам не очень понравится. Или вы думаете, я прибыл сюда, чтобы объединить свои и ваши силы и устроить здесь бесконтрольную бойню против этих заперевшихся в бараке несчастных? А ну-ка посмотрите на меня хорошенько: я, по-вашему, похож на убийцу?

Инженер ничего не ответил, продолжая вскипать молчаливой яростью.

— План мой предельно прост: подвести черту под тем, что произошло, наказать виновных с обеих сторон и покончить с бунтом, без дополнительного кровопролития. И знайте: войска находятся здесь на службе у государства, представляемого мной, а не вами и вашими кровожадными намерениями, которые вы прикрываете смехотворной военной стратегией.

— А кто же тогда отомстит за смерть Феррейры Дуарте и Силвы? Я сам видел, как эти скоты порубили их на куски своими катанами. Вы этого не видели, поэтому и не знаете, что здесь было. И что еще будет, если мы не отомстим за их смерть.

— За эти смерти отомстит правосудие. Право суда, а не ваше собственное.

— Ваши речи, сеньор губернатор, — инженер почти выплевывал слова изо рта, — слишком красивы и годятся лишь для лиссабонских салонов. А здесь Африка, и дерьмовый этот остров — сущий ад, куда уважающий себя сеньор ни за что не поедет, разве только, если его не заставят непредвиденные обстоятельства!

Луиш-Бернарду, посчитав что беседа уже не заслуживает его дальнейшего внимания, резко повернулся к собеседнику спиной и обратился к вице-губернатору:

— Мне хотелось бы услышать вашу оценку случившихся событий: как вы считаете, что здесь все-таки произошло?

— Ну, я полагаю, что главное сеньору губернатору уже известно: позавчера во время утреннего построения рабочие отказались выйти на смену.

— А почему они отказались?

— Этого я не знаю, меня там не было.

— И вы не позаботились о том, чтобы узнать? Вам кажется возможным, что рабочие отказались выйти на смену без какой-либо на то причины?

Прежде, чем Антониу Виейра смог ответить, к разговору снова подключился управляющий:

— Говорю вам, причину они сами назвали. Они хотели, чтобы отстранили от работы надсмотрщика и его помощника Силву. Этих двоих они впоследствии убили. Еще они хотели, чтобы был уволен другой надсмотрщик, Энкарнасан.