Elan II. Хроники Рийрии — страница 119 из 121

— Сколько? — спросил Ройс.

— Сколько чего?

Ройс подошел к ней.

— Сколько ты захочешь за аренду?

Гвен выглядела потрясенной.

— Я не возьму с вас денег.

— Это глупо.

Гвен оперлась на костыль и, два раза подпрыгнув, развернулась к нему лицом.

— Без вас я бы не смогла купить свидетельство на таверну. Если бы вы не пришли… — Она отвела глаза, сделала глубокий вдох. — Если бы вы не пришли, Гру выжил бы меня, а то и сделал бы кое-что похуже. По правде сказать, я склоняюсь к похуже. И кто знает, сколько бы еще Эйвон и Роз погибло. — Гвен положила свою маленькую ладонь на грудь Ройса. — Вы все изменили. Я ваша должница. Как я могу брать с вас плату?

— Ладно, хорошо. Ты получишь проценты.

— Мне не нужны проценты. Честно говоря, я предлагаю вам комнату в эгоистичной надежде, что это заставит вас вернуться.

— Думаю, об этом ты можешь не тревожиться, — заметил Адриан и подмигнул ей.

Ройсу захотелось пырнуть его кинжалом, но тут он заметил, что Гвен улыбается и… неужели она покраснела?

— Давать приют ворам опасно, — быстро сказал он. — Тебя могут арестовать, отобрать имущество, отрубить руки, не допусти Марибор. Я не позволю тебе так рисковать бесплатно. Пока мы работаем в твоей таверне, ты получаешь долю наших доходов.

— Но я…

— Иначе я не останусь.

Гвен уже открыла рот, но теперь медленно закрыла его. Ройс хотел стереть грязь с ее щеки. Его рука сама потянулась к Гвен, прежде чем он опомнился. «Что в ней заставляет меня подумать, будто я способен на такой поступок?»

— Вы останетесь? Вы будете здесь жить?

Ройс покосился на Адриана и пожал плечами, изо всех сил стараясь изобразить равнодушие.

— Приятно иметь безопасное место, куда можно возвратиться. Но я настаиваю на твоей доле.

Адриан усмехнулся.

— Если здесь будет обитать Ройс, возможно, тебе следует назвать это место «Роза и шип».

Ройс нахмурился, но Гвен просияла.

— Думаю, я так и сделаю. Да, «Роза и шип». Звучит отлично, вы согласны?

— Хорошо, что я вас застал!

Альберт вышел из Дома, кутаясь в халат и щурясь на яркое небо.

— Утро перевалило за середину, Уинслоу, — проворчал Ройс. — Ты обзаводишься замашками истинного аристократа.

— Благодарю. Я также набираю вес. Если бы только я мог позволить себе приличное пальто, я бы…

— Чего ты хотел? — спросил Ройс, усаживаясь на лошадь. Его плащ развевался за спиной.

— Завтра вечером у лорда Харрингтона праздник. Я подумал, мне следует его посетить.

— Вот уж нет. За следующий наряд будешь платить из своей доли.

— Дело не в деньгах. Я решил, что мне следует как-то вас называть. Неудобно объяснять, что я знаю двух людей, которые могут устроить некоторые вещи. Звучит любительски, и если продолжать в таком духе, рекомендаций я не дождусь. Мне нужно название, которое люди смогут запомнить, но которое, разумеется, не сможет привести к кому-то из вас. Слово «воры» я тоже не хочу употреблять. Людям, с которыми я общаюсь, оно не понравится. Поэтому я решил дать вам имя. Как насчет Двух Фантомов или Призраков — чего-нибудь в таком духе?

— «Два Фантома»? — скептически переспросил Адриан.

Гвен покачала головой.

— Вам нужно что-то особенное, что-то уникальное. И короткое.

— Как насчет «Рийрии»? — предложил Адриан, забираясь в седло.

Ройс фыркнул.

— Аркадиус все же оказался прав, верно?

Ройс пожал плечами:

— Только ему об этом не говори.

— Кто оказался прав… и по какому поводу? — спросил виконт.

— Не имеет значения, Альберт.

— Значит, мне называть вас «Ри-ий-ри-я»? Так?

— Сойдет, — кивнул Ройс. Они с Адрианом развернули лошадей.

Альберт поджал губы.

— Что ж, на мой взгляд, Фантомы были лучше, но это хоть что-то.

— Это идеальное название, — заметила Гвен.

— До скорой встречи.

Ройс помахал рукой и начал спускаться по Кривой улице.

— Погоди! Что это такое? — крикнул Альберт. — Что такое «Рийрия»? Что это значит?

— Это эльфийское слово. Переводится как «двое».

Глава 25

Посетитель

— Кто-нибудь видел, как ты входил? — спросил епископ Сальдур, отступая в сторону и открывая путь к вешалке.

Плащ гостя был усыпан снежинками, и епископ предположил, что снегопад до сих пор не кончился.

— Нет, но с каких пор визит в церковь стал преступлением?

— Не стал и, с помощью Новрона, никогда не станет.

С ночи пожара прошло две недели, но Сальдура по-прежнему мучали кошмары, в которых король обнажал меч. «Как он посмел угрожать епископу церкви?!» Его действия являлись свидетельством того, насколько глубоко погрузился Меленгар в пучину безбожной монархии. Таковы были печальные плоды, когда люди провозглашали себя правителями, когда усаживались на трон, предназначавшийся для семени Новрона.

Сальдур сел за стол и откинулся на спинку кресла. Он был епископом Меленгара, и патриарх и архиепископ Аврина поручили его заботам Маресский собор, однако большую часть времени он проводил в этой крошечной, захламленной комнатушке за этим жалким столом. Не о такой жизни он мечтал, принося обеты.

— На этот раз Новрон не торопится помогать.

— Нужно верить.

Сальдур нахмурился. Он привык к разочарованиям. Церковь постоянно ждала. Другим людям мелкая неудача всегда казалась концом света. Они не понимали масштабов. Каждый считал себя героем собственной истории и думал, что мир вращается вокруг него. Однако Сальдур знал правду. Подобные представления могли возникнуть лишь по причине невежества. Отдельным личностям никогда не добиться долгосрочных перемен. Настоящие перемены готовят поколениями. Труды церкви напоминали капли воды, что точили гранит: невозможное достигалось лишь благодаря жертвам и времени.

Просто время еще не пришло.

— Еще рано, — сказал Сальдур, кладя ноги на обитую бархатом скамеечку перед очагом. — В конце концов все короли лишатся головы.

— Что насчет убийцы Эксетера? И той девушки, Розы, которая его наняла? Они по-прежнему на свободе — и знают о нас.

— Они знают обо мне, — поправил Сальдур. — О тебе никто не знает. Никто даже не заподозрил тебя в сложившейся ситуации. И я бы не стал тревожиться насчет убийцы Эксетера. Скорее всего, это либо головорез-наемник, либо помешавшийся от любви щенок, которого она приманила своим порочным взглядом. Ее невинный облик обманул даже меня. Полагаю, они с Розой давно сбежали. Не думаю, что мы когда-либо о них услышим.

— Как насчет Ричарда Хилфреда?

Сальдур едва не рассмеялся, однако епископу не пристало смеяться в своей церкви. Он вскинул бровь.

— Этот человек мертв. О чем здесь тревожиться?

— Он мог рассказать другим.

— Нет. Ричард был одиночкой, он закрылся от мира. И никому не доверял. Поэтому я его выбрал. Он винил короля в смерти своей любовницы, и я знал, что он амбициозен. Кроме того, в нем не было настоящей преданности. Это бросалось в глаза. Я всего лишь указал ему путь, которым он хотел следовать.

— И дали ему благословление церкви. Уверенность, что Новрон на твоей стороне, облегчает совесть, даже если замышляешь убийство.

Сальдуру не понравился неуважительный тон, но чего ждать от подобного человека?

— Убийство во имя Новрона — не преступление. Каждому предстоит умереть — и каждый умирает, когда решит Новрон или его отец Марибор. Какая разница, что выберет Новрон — молнию с небес или кинжал? Меня тревожило, сможешь ли ты выстоять в бурю. Эта способность необходима, чтобы занять трон и править Меленгаром. Твой возраст всегда был проблемой. Ты очень молод. Возможно, я сделал неправильный выбор?

— Нет.

Сальдур поднялся и положил в огонь новое полено. Необходимость следить за собственным очагом была еще одним унижением, которое ему приходилось терпеть, но он никого не мог пустить в свой кабинет во время этой встречи, а встречаться в башне они больше не могли. Кроме того, в ней было холодно. Епископ ненавидел зиму. Эта обещала быть долгой и темной, и холоднее обычного, поскольку изначально Сальдур рассчитывал провести ее в роскоши замка.

— Это кажется поражением, — сказал он, стараясь говорить жизнерадостно, — но мы приблизились к цели. Заметно приблизились.

— Может быть.

— Сколько скепсиса.

Его посетитель фыркнул.

— В следующий раз мы не промахнемся. Подождем несколько лет, чтобы все успокоилось, а люди забыли о случившемся.

— Мы не можем устроить очередной пожар. Было уже два.

Сальдур задумался.

— И мы не можем позволить себе промахнуться снова. Придется в буквальном смысле вонзить кинжал ему в спину.

— Если мы это сделаем, люди захотят, чтобы мы нашли убийцу.

— Это будет несложно. — Сальдур улыбнулся. — Просто обвиним кого-нибудь.

— Только не еще одного изменника. Сомневаюсь, что народ это проглотит.

— Нет, мы отыщем кого-нибудь другого. Кого-нибудь безымянного и незначительного, на кого легко повесить вину.

— Например?

— Быть может, пару воров. В этом случае проблем точно не возникнет.

СЛОВАРЬ ИМЁН И НАЗВАНИЙ

Аврин — центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.

Адриан Блэкуотер — родом из Хинтиндара, ушел из дома в пятнадцать лет, прослужил два года солдатом в различных войсках и три года боролся на аренах Калиса.

Аквеста — столица королевства Уоррик.

Алрик Эссендон — принц Меленгара.

Альберт Уинслоу — безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.

Альверстоун — кинжал Ройса.

Амрат Эссендон, король — правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.

Анна Эссендон — королева Меленгара.

Апеладорн — земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.

Ариста Эссендон