Elan II. Хроники Рийрии — страница 97 из 121

— Разумеется, нет. Вы образец добродетели.

— Вы шутите, но в последнее время это, увы, соответствует действительности. Унылое окружение загнало меня в скучный угол.

— Итак, сами вы ничего не натворили, но вам, конечно же, известны сплетни о чужих пороках.

— Давайте посмотрим… Говорят, баронесса Куиппл убила пуделя леди Брендон за то, что тот выкопал ее розы. По слухам, она утопила бедняжку в хрустальной чаше для пунша, которую баронесса подарила ей на прошлый Зимний праздник.

— Это правда?

— Не знаю, но собаку я больше не видела. — Она лукаво улыбнулась.

Альберт не мог разделить ее веселья. Мертвая собака едва ли помогла бы ему трудоустроиться. Он провел в замке уже несколько часов, но так и не нашел подходящего работодателя.

— Конечно, это дивная история…

— Но не очень-то интересная! — воскликнула Констанция и захихикала, прикрыв рот свободной рукой. — Я ужасна, правда? — Она поймала его взгляд и нахмурилась. — Что такое?

— Я надеялся, что вы шутили, когда говорили об усталом окружении.

— Думаю, я назвала его унылым.

Всегда эта ужасная точность. Интересно, считает ли она, сколько раз хихикнуть? Возможно, именно поэтому он находил ее привычку столь неприятной. Смех Констанции был не только неуместным, но и наигранным.

— Я разочарован.

— Во мне?

— Что ж… прежде вы прикладывали ухо к двери каждого аристократа, и я всегда мог рассчитывать на вас по части чего-нибудь… м-м… интересного.

— Во-первых, я не прикладываю ухо к дверям — для этого у меня есть слуги. — Очередное хихиканье. — Во-вторых… — Она замялась.

— Прошу, уважьте меня! Я отчаянно нуждаюсь в хорошей истории.

— Вообще-то… — начала она и смолкла. Ее взгляд остановился на его руках. — Помилуйте, где ваш стакан?

— Ну, э-э, я, так сказать, вчера загулялся допоздна, если вы меня понимаете. И у меня все еще немного болит голова.

— Тем более!

Она стояла, сложив перед собой руки, и выжидательно улыбалась.

— О! Ну конечно, простите меня. Вам принести сидра?

— Это было бы очень мило с вашей стороны.

Пробираясь сквозь толпу к ближайшему бочонку сидра, Альберт думал, что лишился формы. Раньше ему это лучше удавалось. Он сам должен был предложить ей выпить. В прошлом он держал при себе несколько кружек, чтобы сразу угостить собеседника.

— Потому что это смешно! — крикнул граф Лонгбоу. — Он уже пять сотен лет как мертв!

— Ты трус! — рявкнул в ответ граф Западной марки.

— А ты дурак!

Они ругались возле большого дубового стола, брызгали сидром друг на друга и на графа Пикеринга, который стоял между ними, словно изгородь между двумя быками. Альберт быстро налил кружку сидра, не забыв поймать кусочек яблока, и вернулся к леди Констанции.

— Спор о щите? — спросила она, не заметив или проигнорировав отсутствие у него второй кружки.

— Приятно, что все осталось по-прежнему.

— На этот раз они кажутся более непреклонными.

— Больше сидра, я полагаю. Итак, о чем вы говорили?

— Ах да. — Леди Констанция показала на другую сторону комнаты. — Вы помните леди Лилиан?

В дальнем конце зала Альберт увидел красивую женщину в бледно-голубом бальном платье, которая определенно выглядела неважно. Она смотрела прямо перед собой, словно пребывала в ином мире. Альберт кивнул в ее сторону.

— Лилиан Травал из Оуктоншира?

— Да, а рядом с ней ее муж, Харберт, ему принадлежит доходный торговый флот, который стоит в Роу. Похоже, у нее крупные неприятности.

— Она не…

— Ах нет, думаю, хуже. Мне действительно не следует вам это рассказывать.

— А сколько выпили вы?

Констанция помедлила, ее взгляд блуждал по залу.

— С тех пор как пришла сюда?

— Не имеет значения, сделайте еще маленький глоток и продолжайте.

Она подчинилась, только это был не маленький глоток, а большой.

— В общем, как вам наверняка известно, ее подозревали в связи с лордом Эдмундом из Сэнсбери. Что, разумеется, соответствует действительности, но она прекратила встречаться с ним больше года назад. А поскольку никаких доказательств не было, ее муж согласился, что это лживые слухи. Но… недавно Харберт спросил про серьги, те, что подарил ей на годовщину. Он хотел видеть их и проявил странную настойчивость. Она сказала, что их, должно быть, украли, но супруг обвинил ее в том, что она забыла их в спальне Эдмунда.

— Совпадение?

— Вряд ли. И тут ей на помощь пришла горничная и заявила, что госпожа совсем недавно одолжила серьги леди Гертруде.

— А она одолжила?

— Конечно, нет.

— Но зачем горничной лгать?

— Затем, что она знала, где на самом деле находятся серьги. А знала она потому, что сама их украла. Девчонка стащила серьги со стола и передала барону Макмэннису, который как раз вел жаркие переговоры касательно флота лорда Харберта. Макмэннису страсть как хотелось взглянуть на торговые декларации Харберта.

— И он подговорил горничную?

— Именно. Спланировал все заранее. Горничную должны были принять на работу в поместье Макмэнниса, где она, без сомнения, получила бы обещанные привилегии. И теперь, чтобы сделать вид, будто она не изменяла мужу, несчастная Лилиан должна действительно обмануть его и отдать декларации в обмен на серьги. Проблема в том, что она искренне любит старика Харберта, и этот поступок разобьет ей сердце. Так что, как видите, сегодня бедняжка Лилиан не в себе и, к сожалению, не получает никакого удовольствия от чудесного праздника. Разумеется, это не моя шалость, но мне так нравится рассказывать эту историю.

— Сплетни вам к лицу, миледи.

— Я знаю. — Веер кокетливо затрепетал.

— Леди Констанция, — сказал Альберт. — Интересно, не предпочтет ли леди Лилиан расстаться с деньгами, а не с декларациями, чтобы получить назад серьги?

— Конечно, предпочтет, но Макмэннис заработает на декларациях намного больше, чем сможет предложить ему Лилиан. Кроме того, есть еще одно препятствие… Макмэннис поступает так не только ради выгоды.

— Я не собирался платить Макмэннису. Дело в том, что я знаю неких особ, которые с радостью согласятся вернуть даме похищенную собственность — за разумные деньги. Что вы на это скажете?

— Скажу, что это невыполнимо. Макмэннис тщательно охраняет эти серьги. Не удивлюсь, если он надевает их на себя, когда ложится спать. Забрать их у него просто невозможно.

— Я в этом не уверен. Особы, о которых я говорю, крайне талантливы.

Леди Констанция улыбнулась.

— Правда? И о каких талантах идет речь?

— Тех, что не пристало обсуждать со столь достойной дамой.

Она прищурилась.

— Альберт Уинслоу, с такой стороны я вас никогда не видела.

— Я тоже не обделен талантами.

— И во сколько обойдутся эти таланты?

— Пятьдесят золотых тенентов королевской штамповки решат дело.

— Правда?

— Я так полагаю. Мне потребуется лишь описание серег и небольшой аванс. Скажем, двадцать золотых. Леди Лилиан могла бы потребовать у Макмэнниса одну серьгу, чтобы убедиться, что они действительно у него. Я передам серьгу моим коллегам, и в считаные минуты пара вернется к владелице.

— И вы действительно сможете устроить подобное? Это было бы великолепно. Мы не только помогли бы несчастной леди Лилиан, но она оказалась бы должна мне услугу, а все мы знаем, какими ценными бывают услуги. — Леди Констанция снова хихикнула. Ее глаза метались из стороны в сторону, выдавая напряженную работу мысли. — Как приятно, что вы вернулись, Альберт. Без вас было ужасно скучно.

— Я тоже рад, что вернулся.

Их внимание отвлек звон бьющегося стекла и лязг металла. На другой стороне зала распростерся на полу граф Лонгбоу, а над ним навис Конрад Ред. Мужчины встревоженно заслонили дам, музыка стихла. Конрад выхватил меч у приблизившегося стражника и оттолкнул его.

— Ты жалкое подобие человека! — взревел Конрад, потрясая оружием над головой. — Ты ничуть не лучше своих предков — вы все лживые трусы!

— Хватит! — Голос разнесся по большому залу, подобно раскату грома.

Все головы повернулись к королю, который в струящейся парадной мантии из пурпурного бархата, подбитого горностаем, быстро пересекал зал.

— Амрат, не пытайся остановить…

Конрад не успел закончить: король выбил меч из его руки.

— Ты слишком много выпил, старина. — Король посмотрел на Хефта, которому Лео помогал подняться на ноги. — Вы оба перебрали.

— Я покончу с этим здесь и сейчас! — заплетающимся языком провозгласил Конрад. — Я убью мерзавца!

— Ты ничего такого не сделаешь. Он твой старинный друг.

— Он подлец и предатель!

— Он твой кузен.

— Мне плевать!

— Забери его, — велел король графу Пикерингу.

Они вчетвером покинули зал, и Конрад на ходу продолжал рассказывать, как ударит Хефта Джерла с такой силой, что «почувствует его прапрапрадед!».

К тому времени как вновь заиграла музыка и танцоры снова заняли свои места, Альберт обнаружил, что остался один. Быстро оглядев комнату, он заметил леди Констанцию, которая нашептывала что-то на ухо леди Лилиан, и обе дамы прикрывали лица веерами. Потом лицо леди Лилиан показалось над веером, ее глаза нашли Альберта, и в трепетании веера он увидел улыбку.

Первая задача была выполнена.

* * *

Очередь ждавших экипажей растянулась по Королевскому бульвару. Лошади переступали с ноги на ногу; махали хвосты, стучали копыта. Возницы в шляпах с фазаньими перьями болтали или дремали на высоких облучках, завернувшись в плотные одеяла. Фонари карет создавали теплую линию мерцающих огоньков, которая казалась огненной стрелой, нацеленной на замок.

— Ты ведь знаешь… они не станут сидеть на месте, — прорезал ночь мужской голос. — Ты это знаешь.

Со своего насеста на экипаже Данвуди Адриан смотрел, как замок покидает группа людей в плащах.

— Конечно, станут, — ответил более громкий, глубокий голос. — Просто нужно посильнее напоить их.