Elan II. Хроники Рийрии — страница 98 из 121

— Посильнее? Ты спятил? Да они и так вцепляются друг другу в глотки.

— Да, но они не смогут драться, если не смогут стоять на ногах.

Группа приблизилась к главным воротам. Четыре хорошо одетых джентльмена и два королевских солдата. Стражники у ворот вытянулись в струнку и поклонились.

— Ты ведь Рубен, верно? Паренек Ричарда? — спросил обладатель громкого голоса.

— Да, сир, — почти прошептал мальчик, но в ночной тишине его ответ было слышно далеко за рвом.

— Хорошо. А теперь слушайте, вы оба. — Мужчина умолк и вздохнул. — Мы с графом Пикерингом отведем этих идиотов домой, чтобы они не убили друг друга. Но, — он оглянулся на сиявший всеми окнами замок, — если кто-нибудь спросит, я хочу, чтобы вы сказали, что я никуда не уходил. Скажите, что я отправился спать. Я уделил им время и появился перед ними. Остаток ночи я могу потратить на себя, а я желаю выпить со старыми друзьями и хоть на один чертов вечер забыть о чертовых обязанностях. Ясно?

— Да, ваше величество, — ответили оба стражника.

— Я уже поставил в известность королеву, и она собирается в постель. Любому, кто будет меня искать, скажете, что я присоединился к ней. Уяснили? Великий Марибор, пусть меня оставят в покое хотя бы на одну ночь. Я понятно выразился?

— Да, ваше величество.

Сопровождавшие мужчин солдаты привели из конюшни лошадей и помогли пьяным лордам забраться в седла.

— Давай, Лео, ночка выдалась морозная, и мой зад в седле, а не на троне. Устроим настоящий праздник.

— Эй! Эй! — пробормотал один из пьяных.

— Ваше желание для меня приказ, ваше величество.

Группа выехала из замка, пересекла мост и с цоканьем направилась к городским воротам.

— Король сбежал, — сообщил Адриан.

— Ага. — Вот и все, что донеслось из глубин экипажа.

Мистер Пенсив Стивенс исчез, и его место занял старый добрый Ройс. Он натянул капюшон и явно вышел на охоту.

Адриан видел облачка собственного дыхания. Он поднял воротник куртки Данвуди и опустил поля шляпы с фазаньим пером. За годы военной службы он повидал условия и похуже, но обычно ему не приходилось просто сидеть и ждать. Перед битвой нужно было наточить мечи и надеть доспехи. Адриан с трудом представлял себе, каково это — всю жизнь провести на холодном облучке в ожидании клиентов.

Сам он никогда не засиживался подолгу на одном месте. Адриан почти все время был в движении. Уйдя из дома, последние шесть лет он бродил по свету и нигде не задерживался дольше, чем на несколько недель. Он немало повидал, но лишь мельком. Адриан задумался, на сколько вещей не обращал внимания никто, кроме терпеливых возниц и их молчаливых лошадей. Дул легчайший ветерок, и благодаря ему и морозному воздуху звуки разносились далеко. Адриан слышал едва различимый стук — кто-то колол дрова, — и неизбежные проклятия, когда топор соскакивал. Слышал взрывы смеха, эхом отражавшиеся от домов, и нечленораздельные крики, очевидно, издаваемые посетителями питейных заведений, которые не могли отыскать дорогу домой или направлялись в следующую таверну. Адриан мог назвать самые зажиточные дома по числу слуг, носивших воду и дрова, и самые популярные бордели по частоте открывания и закрывания дверей. «Расколотый шлем» был намного успешней «Дикой бочки» и «Железного великана». На самом деле Адриан не видел, чтобы в «Железного великана» зашел хоть один человек, и не был уверен, что это действительно пивная. Заведения в Дворянском квартале были столь аккуратными и чистыми, что «Железный великан» вполне мог оказаться высококлассной кузницей или, если судить по названию, конторой ростовщика. Адриан смотрел на людей, которые целеустремленно шагали к тавернам, чтобы несколько часов спустя вывалиться на улицу пошатывающимися группками. Патрули шерифов также передвигались группами. Адриан полагал, что они состояли преимущественно из помощников, поскольку у них не было формы. Мимо них прошли пять таких патрулей, в основном по три-четыре человека.

В конечном счете людей на улицах было немного. Быть может, все они отправились на праздник в замок, а внезапное похолодание удерживало прочих под крышей. А может, их отпугнули патрули, которые допрашивали каждого встречного.

Время шло, и на улицах становилось все тише, что вполне устраивало Адриана. Впереди ждала работа, которую лучше всего выполнять без свидетелей. Чем ближе был назначенный час, тем несчастней чувствовал себя Адриан. Он был согласен с Ройсом, что человек, избивший Гвен, заслуживал наказания вне зависимости от своего социального положения, однако методы Ройса всегда плохо сочетались с его собственными. Адриан предпочел бы сойтись с этим человеком лицом к лицу на хорошо освещенном поле — разумеется, такая дуэль не будет равной, но хотя бы создаст иллюзию честности. Однако верховный констебль, маркиз, определенно не согласится на такое предложение, а потому требовались менее благородные подходы Ройса. Но Адриану все равно не нравилась мысль о том, чтобы подкрасться и…

Адриан спрыгнул с облучка и прислонился к борту экипажа.

— Что именно ты собираешься сделать с ним, когда он выйдет?

— Лучше тебе не знать.

Адриан посмотрел на изящную розу, стебель которой был воткнут в решетку висевшего на экипаже фонаря. В каждом фонаре торчало по такой розе. Ройс купил их у уличного торговца. Он был в поэтическом настроении, и это не сулило ничего хорошего.

Глава 14

Предатели

— Мне все равно, юная леди.

Королева Анна спорила с дочерью.

Ричард Хилфред стоял в коридоре королевских апартаментов и наблюдал через открытую дверь. Нора, служанка с «ленивым глазом», помогала королеве справиться с Аристой, которая пыталась вырваться.

— Мне почти тринадцать! — кричала принцесса. — Я могла бы выйти замуж и рожать детей, а вы отправляете меня спать, когда луна еще полностью не взошла!

Девочка раскраснелась от гнева и сражалась с матерью с тех самых пор, как Ричард по приказу королевы доставил принцессу в ее спальню. «Королевские особы».

Он никогда не понимал этот вечерний ритуал. Власть имущие без раздумий отрубали руку человеку, который украл яблоко, чтобы не умереть от голода, — и без оглядки потакали своим детям. Если бы Ариста была его дочерью, ей бы в голову не пришло заговорить с ним так во второй раз — если она хотела сохранить все свои зубы.

Королева уперлась руками в бедра, наклонилась и произнесла суровым голосом:

— Вот тут ты заблуждаешься, Ариста. Когда ты выйдешь замуж и родишь собственных детей, я не стану указывать тебе, что делать. Это будет работа твоего мужа. А тебе придется делать то, что он говорит, точно так же, как сейчас ты сделаешь то, что говорю я.

— Это нечестно.

— Ты ведь сама сказала, что тебе почти тринадцать — почти женщина, верно? Следовательно, пора понять, что значит быть женщиной. Честность не имеет к этому ни малейшего отношения. Ты делаешь реверансы, подчиняешься, улыбаешься и держишь рот закрытым.

— Но ты этого не делаешь. Вы с отцом…

— Мне повезло. Твой отец… в общем, он очень добр, однако я знаю, как следует себя вести, когда его голос переходит в рычание. Ты тоже этому научишься, и сегодняшний урок — хорошая тренировка на будущее.

— В таком случае я никогда не выйду замуж.

— Это решать не тебе.

— А следовало бы мне.

— Ты и твои «следовало бы»! Ты превращаешься не в женщину, Ариста. Ты превращаешься в капризное дитя. А теперь иди в постель.

Королева развернулась и вышла в коридор, хлопнув дверью сильнее, чем требовалось. Мгновение постояла выпрямившись, стиснув кулаки и зубы.

— Упряма, драчлива, не готова смириться с неизбежным, — пробормотала она.

Хилфред засомневался, к нему ли обращалась королева. Иногда аристократы говорили сами с собой. Ему стало неловко. Если королева обращалась к нему, он должен ответить — иначе она может обидеться, чего ему совершенно не хотелось: в подобном состоянии она вряд ли проявит по отношению к нему такую же мягкость и снисходительность, какую проявляла к дочери.

— Как и ее отец, — осмелился сказать он.

Королева Анна кивнула, не взглянув на Хилфреда. Затем повернулась к двери.

— За это я ее и люблю.

— Вас проводить обратно на праздник, ваше величество?

— М-м? — Она подняла глаза. — Нет, с меня достаточно веселья на эту ночь. Я уложу Аристу и сама лягу. До утра мне твои услуги не потребуются. Благодарю.

— В таком случае, я прощаюсь. — Он церемонно поклонился. — Доброй ночи, ваше величество.

— Доброй ночи, сержант, и спасибо.

Королева посмотрела на дверь в спальню дочери, вздохнула и снова вошла внутрь.

Ричард остался в коридоре один.

Ему казалось, что глупости принцессы никогда не кончатся. В любой другой день он мог бы ускользнуть, но от праздника была как польза, так и вред. Если бы только Рубен рассказал ему о Розе раньше.

Ричарду требовалось поговорить с епископом; ему требовались указания. Король внизу, напивается с графом Пикерингом. В безопасности в собственном замке, с Берни и Мэлом в качестве телохранителей. Королева и принцесса удалились в свои покои, и тревожиться стоило лишь о принце. Нора всегда укладывала мальчишку в кровать первым, но не помешает проверить кухни. Алрик и Пикеринги имели привычку удирать вниз и играть в карты со старшими оруженосцами.

Однако где Сальдур?

В последний раз он видел епископа вместе с Амратом в часовне. Поскольку она располагалась на пути к лестнице, туда следовало заглянуть. Хилфред остановился перед дверью в часовню, протянул руку, чтобы постучать, но замер, услышав знакомые голоса.

— …потому что я тревожился, — объяснял епископ Сальдур.

— Но почему вы там оказались? — Отрывистый, обвинительный голос лорда Эксетера ни с чем нельзя было перепутать.

— А разве епископу запрещено быть в дружеских отношениях с замковой стражей? Я немедленно попрошу прощения у короля, если случайно нарушил какое-то правило этикета, но уверяю вас, я не знал о подобных ограничениях.