Элементал и другие рассказы — страница 19 из 36

— Это мне, — живо откликнулась не менее упи­танная молодая женщина. — Я Бетти.

Френсис пробормотал, что он очарован, девушка же снова кивнула.

— Тогда я сказал Бетти, — продолжил Регги, — вот человек, который нам нужен. Так ведь, Бетти?

— Да-да-да, — энергично закивала его жена. — Прямо так и сказал.

— Можно нам присесть? — впервые за все вре­мя разговора подала голос Фред.

И под аккомпанемент громких "простите" и "ко­нечно, конечно" их усадили в круг собравшихся, после чего восемь человек стали судорожно думать, с чего бы начать.

Наконец Регги решился:

— Полагаю, вы захотите послушать о, так ска­зать, явлении?

— Нет! — Френсис достал золотой портсигар, вставил сигарету в длиннющий мундштук и при­курил от зажигалки в форме миниатюрного гро­ба. — Нет. Отчеты свидетелей никогда не бывают точными. Они обычно приукрашены и излишне драматизированы. Если здесь имеет место пара­нормальное явление, то я предпочитаю увидеть и услышать его как беспристрастный наблюдатель. Опишите мне мизансцену.

— Мизансцену? — Регги поднял брови и с до­вольной улыбкой окинул взглядом собравшихся. — Мы все здесь живем.

— Я прекрасно понимаю, что вы не в гости пришли! — Френсис бросил взгляд на поднимаю­щиеся к потолку кольца дыма. — Но вы родствен­ники или как? Это очень большой дом. И, откро­венно говоря, ни один из вас не вписывается в мое представление о мелкопоместном дворянстве.

Крупный человек, сидевший у камина, что-то сердито пробурчал, а миниатюрная брюнетка ря­дом с ним произнесла ледяным тоном:

— Да что вы говорите!

— Мы — три пары — живем все вместе, — по­яснил Регги Смит. — Понимаете, чем ближе к го­роду, тем острее жилищная проблема. Поэтому мы скинулись и купили этот дом. Разделили на три до­вольно просторные квартиры, и в целом получи­лось очень даже неплохо.

— Вы что, типа, партнерами меняетесь? — спросила Фред.

— Нет уж, позвольте! — взорвался крупный мужчина, на что Френсис с легкой улыбкой заме­тил:

— Не обращайте внимания на Фред. Она ужасно испорчена еще с пеленок. А теперь не мешало бы узнать, как зовут остальных.

— Конечно-конечно, — откликнулся Регги и кивнул в сторону крупного мужчины. — Это Ро­ланд Тейлор, а рядом его жена Нина. Роланд — старший делопроизводитель в фирме "Хакеттс ди- зайнз".

— Ну и как идут дела в дизайнерском бизнесе?

— Прекрасно, — буркнул Роланд, а Нина мило улыбнулась.

— А это, — Регги указал на рыжеволосого моло­дого человека, сидевшего рядом с эфемерным мо­лодым созданием с лицом Мадонны, — Дженифер и Лесли Холидей.

— Ваш род деятельности? — поинтересовался Френсис.

— Аудитор, — ответил Лесли Холидей, — и я не верю в сверхъестественное.

— Ну надо же! — Френсис стряхнул пепел прямо на ковер, а Бетти Смит поспешила поставить пе­пельницу на подлокотник его кресла. — Представь­те себе, что вы встретили на заднем дворе челове­ка без головы. Ваша первая реакция?

— Я попытаюсь найти этому какое- нибудь объ­яснение, — отрезал Лесли.

— Весьма разумно. А теперь вы_ хм_ Регги. Чем вы зарабатываете себе на хлеб насущный?

— Продаю машины.

— Понимаю. — Френсис откинулся на спинку кресла и задумчиво уставился на огонь в ками­не. — Итак, мы имеем старшего делопроизводите­ля, аудитора и продавца машин. И все они живут в доме с привидениями. Словом, союз человеческо­го и нечеловеческого. И в какое время происходит явление?

— Где-то от девяти и до полуночи, — ответил Регги, понизив голос.

— Хорошо. — Френсис сверился со своими золо­тыми часами. — Тогда у нас есть время, чтобы по­мыться, побриться и пообедать. Вы едите по от­дельности или все вместе?

— Все вместе в общей столовой, — сказал Рег­ги. — Так экономнее, в том числе и с точки зрения затрат труда.

— Прекрасно. Если вы проводите нас в нашу комнату, то мы сразу же начнем готовиться к худ­шему.

— Я отвела вам две комнаты, — застенчиво ска­зала Бетти Смит.

— Замечательно, — кивнул Френсис. — Мы не спим вместе.

— Только каждое второе воскресенье, — добави­ла Фред.

Столовая, обшитая дубовыми панелями, выгля­дела несколько мрачновато. Длинный стол был на­крыт двумя сшитыми белыми скатертями; акку­ратно расставленные тарелки и столовые приборы из нержавеющей стали вызывали ассоциации со скобяной лавкой. Две свечи в высоких подсвечни­ках отбрасывали причудливые тени. Все переоде­лись к обеду: мужчины были в смокингах из мага­зинов готовой одежды, а женщины — в декольти­рованных платьях. Френсис облачился в безуко­ризненно сидящий на нем вечерний костюм, а Фред — в чем-то серебристом и мерцающем — ка­залась больше раздетой, чем одетой: от полной на­готы ее спасала малюсенькая полоска ткани спере­ди, дававшая полный простор воображению. Ос­тальные дамы встретили это прекрасное видение с явным неодобрением, что, впрочем, было полно­стью проигнорировано предметом их осуждения.

— Ну, и что все это значит? Постный день в мо­настыре?

— Уймись, Фред! Тебя могут неправильно по­нять, — вздохнул Френсис и повернулся к собрав­шимся. — Прошу прощения, но она действительно настоящий гений и всего лишь пытается дать вам это понять. Ну что, продолжим наши игры? Хоте­лось бы получше подготовиться, что бы там ни слу­чилось. Да, случилось.

Напряжение чуть-чуть ослабло, и Бетти Смит позвонила в медный колокольчик. Дверь сразу же открылась, и вошла костлявая девица, толкавшая перед собой сервировочный столик с едой.

— А вот эту молодую особу я еще не видел, — сказал Френсис.

— Это Гертруда, — представил ее Регги. — Она у нас по хозяйству.

— Здрасте ! — провозгласила Гертруда, поставив перед Фред тарелку супа. — Я, да, по хозяйству.

— А Гертруда сталкивалась с явлением? — по­интересовался Френсис, погрозив пальцем Фред, жадно схватившей ложку.

— Она уходит еще до девяти, — заявил Регги.

— Ничаво, — сказала Гертруда, явно желая под­черкнуть, что ее дело сторона, — ничаво не заста­вит меня оставаться в этом жутком доме, када темно.

— Почему? — спросил Френсис.

— Треклятые привидения. — Гертруда постави­ла перед Регги тарелку супа и удалилась.

— Да, умом не блещет, — сообщила Бетти. — Ничего не видела, а фантазий хоть отбавляй.

— Но она вполне безобидная, — улыбнулась Френсису Нина Тейлор, за что Фред тут же награ­дила ее удивленным взглядом.

— Что вы знаете об этом доме? — обратился к присутствующим единственный в мире практи­кующий детектив-медиум. — Например, сколько ему лет?

— Ужас как много! — Роланд попробовал суп и поморщился. — Снова пересолен. Я бы сказал, Елизаветинская эпоха.

— Хрень собачья! — сказала Фред, быстро­быстро подбирая ложкой остатки супа.

Повисла неловкая пауза, которую Френсис по­спешил прервать:

— Фред провела предварительные изыскания. Никогда не начинаем работу, не изучив обстанов­ки.

— Псевдоелизаветинский, — продолжила Фред, придирчиво рассматривая тарелку с бифштексом, поставленную перед ней Гертрудой. — Построен в тысяча восемьсот восьмидесятом.

— Ох! — Регги Смит явно расстроился, но быст­ро взял себя в руки. — Мамой клянусь, тот парень из риелторской конторы говорил, что это елизаветинская постройка, но, может, он имел в виду то, первое, здание.

— Тюрьму, — сказала Фред, предприняв наступ­ление на жареное мясо.

— Простите?

— Этот дом был построен на том месте, где в семнадцатом веке была тюрьма. Ее снесли в тыся­ча восемьсот тридцатом. Ваш дом построили толь­ко спустя пятьдесят лет.

— Именно потому я и взялся за это дело, — по­яснил Френсис. — Там, где когда-то были старые тюрьмы, можно встретить массу любопытных явлений. Фред, помнишь дело безголового висельника из тюрьмы Маршалси?

— Разве такое забудешь? — поморщилась Фред. — Ублюдок отходил меня толстенной грязной веревкой.

— Бедняжка! Ужас какой! — вздохнула Джени­фер Холидей. — И что вы сделали?

— Вырубила его своей сумочкой. Оказалось, что какой-то придурок просто решил мило пошутить.

— Мы то и дело сталкиваемся с мошенника­ми, — констатировал Френсис. — Есть даже чуди­ки, повернутые на том, что живут в доме с приви­дениями. Хотя, полагаю, все лучше, чем пить горь­кую.

— Уверяю вас... — начал Регги.

— Думаю, через пару часов наши друзья смогут сами в этом убедиться, — тихо заметила Нина. — Возможно, мы правильно сделали, что не стали посвящать их во все детали. Удивиться — значит, научиться.

— Я уже убедилась, — сказала Фред, подчищая соус кусочком хлеба. — Френсис, любовь моя, не­что только что вошло в комнату.

Правда? — Френсис налил себе дешевого крас­ного вина. — И как, очень злобное?

— Нет, не думаю, — ответила Фред, очищая пер­сик. — Скорее, грустное и испуганное. Ничего ви­димого, но я хорошо чувствую. Оно сейчас у камина.

Все глаза тут же обратились к мраморному ка­мину, на что Френсис мягко заметил:

— Держите себя в руках. Нечего пялиться.

— Но ведь еще слишком рано, — жалобно сказа­ла Бетти Смит. — Обычно до вечера ничего не происходит. Фред, а где оно сейчас?

— За моей спиной, — жизнерадостно откликну­лась девушка. — Думаю, хочет мне что-то шепнуть на ушко, но не знает как.

— А пол какой: мужской или женский?

Фред закрыла глаза.

— Не знаю. Слабое-слабое... сказало... напуга­но... очень... очень напугано. Подождите, подож­дите! Все, оно ушло.

— Уверена? — Френсис с некоторой тревогой следил за девушкой. — Выключи ментальные ре­цепторы.

Фред на минуту застыла. Глаза ее были закрыты, а лицо абсолютно ничего не выражало. В комнате воцарилась тишина, пронизанная страхом. Бетти Смит, не выдержав, судорожно всхлипнула.

— Заткнитесь! — прикрикнул на нее Френсис. — Еще не время пускать в ход водометы. Ну как, Фред?

— Исчезло. — Девушка открыла глаза. Тело ее было напряжено, а лицо, утратившее свойственное ей несколько циничное выражение, сильно поблед­нело. — Очень странное, Френсис. Типа блуждаю­щего призрака из Баттерси, но гораздо слабее.