Элементал и другие рассказы — страница 27 из 36

губ, а его глаза устрашающе налились кровью. Она вспомнила, что у Старика Чизмена появлялись такие симптомы, когда он выпивал два галлона сидра на пустой же­лудок. Священник вцепился в неё ещё крепче.

— Не понимаешь, о чём я говорю, а? Направ­ляться в усадьбу Дануильяма и ссылаться на не­винность агнца, едва увидевшего дневной свет? Да я скорей поверил бы, что солнце восходит в полночь, и что дьявол купается в святой воде. А теперь я спрашиваю снова, девушка. Где отмети­на? Сокровенный сосок, которым дьявол питает свою сущность?

— У меня нет никакой отметины, сэр , — Харри­ет заплакала. — Когда вы отправитесь спать, я уверена, вы будете сожалеть о том, что так сильно меня обидели. Мой отец говорит, что сидр порож­дает безумие...

Гневный рёв был подобен рёву быка фермера Джайлса, когда тот замечал миссис Джарви, иду­щую по полю в красном плаще. Священник раз­вернул её и, схватив её одежду на уровне шеи, ра­зорвал её до талии. Харриет почувствовала холод­ный воздух на своей спине, и она отстранилась, чтобы её не схватили за волосы. И теперь дребез­жащий голос прокричал:

— Плоть белая. А ? Такова проказа, что изверга­ется из людских логовищ. Но я найду отметину. Да, я найду её .

— Довольно!

Резкий голос обрезал тираду священника словно лезвием ножа, и Харриет внезапно оказалась осво­бождённой и упала перекошенным лицом вниз на булыжник, какое-то время рыдая и не забывая, что она наполовину раздета, а затем с трудом под­нялась на ноги. Мужчина слезал со своего коня, бросив узду стоявшему рядом конюху. Он прибли­зился к плачущей девушке и рассвирепевшему священнику. Харриет, несмотря на её страдания, подумала, что никогда раньше не видела такого красивого джентльмена. Он был высоким, с худо­щавым загорелым лицом и тёмными проницатель­ными глазами. Его волосы были чёрными как смоль, разделённые белым пробором, который шёл от середины его высокого лба к основанию черепа. Он был одет во всё чёрное, оттенённое серебряной отделкой его плаща. Он улыбался, обнажая свои снежно-белые зубы.

— Я восхищаюсь вашим вкусом, пастор. Но на публике! Что скажет наш дорогой епископ?

Священник перекрестился, а затем отступил на несколько шагов.

— Изыди, сатана.

Джентльмен рассмеялся:

— Я бы ушёл, если бы у меня на то было на­строение. Я не стану спрашивать, почему вы до­саждали этому милому созданию, потому что вы такой же чокнутый, как треснувший кувшин, и у меня нет времени на болтовню с сумасшедшим. Куда ты направлялась, девушка?

Харриет собиралось было сделать реверанс, но, подозревая, что в результате этого действия с неё свалится разорванная одежда, она только смирен­но склонила голову.

— В усадьбу Дануильяма, если вы не возражае­те, сэр.

— Ещё одно ваше завезённое дьявольское отро­дье? — прорычал священник, и джентльмен воздел руки в шутливом ужасе.

— Вы клевещете на меня. Я редко вырывался из колыбели, но заверяю вас: она лакомый кусочек. Какую должность ты собираешься занять в моём доме, дитя?

— Так вы — лорд Дануильям? — сказала она, переводя дыхание.

Он глубоко вздохнул.

— Боюсь, что так.

— Я должна стать вашей кухаркой, мой госпо­дин.

— И вправду? Я не знал, что она нам нужна. Вероятно, это тебя проходимец Хаккет должен был забрать, но он загнал упряжку в канаву. Напился, как священник по благословению епископа.

Он отвесил иронический поклон в сторону пас­тора.

— Прошу прощения, мистер Дэйл, я забыл — вы предпочитаете раздевать девушек, а не открывать бутылку.

— Судный день приближается, — преподобный Дэйл потряс кулаком. — Я знаю обо всех непри­стойностях, что творятся в том высокомерном до­ме, но я говорю вам: настанет время, когда его камни сровняются с землёй.

— Тебе лучше будет поехать со мной, девочка, — лорд Дануильям улыбнулся, глядя на Харриет. — Было бы неразумно оставлять тебя здесь с этим жалким, безумным дураком, и только небесам ве­домо, когда Хаккет вполне протрезвеет, чтобы управлять повозкой. — Он подозвал конюха: — Отнеси ящик девочки в гостиницу. Кто-нибудь приедет за ним позже.

Он забрался на мощного коня, а затем, накло­нившись, поднял Харриет. Она села в дамское сед­ло, всеми силами стараясь не облокачиваться на своего господина, и думая о сильных руках, кото­рые окружили её с обеих сторон, когда он взялся за поводья. Они выехали со двора, и им вдогонку звучал голос преподобного Дэйла:

— Бога не обманешь. Он пошлёт свои легионы, которые сокрушат силы зла. Будьте прокляты вы, бродящие по ночам, поскольку тьма будет вашим уделом на веки вечные...

— Дом моих отцов, — сказал Дануильям тихим голосом. — Посмотри, девочка, на гнездо, в кото­ром меня высидели.

Серый каменный дом стоял перед завесой из деревьев; с башенками, как лицо со множеством глаз, он представлял собой здание, исполненное зловещей красоты. Харриет беспокоилась, как она осмелится войти в столь величественное место в порванной одежде и с грязным лицом.

— Он очень красивый, — сказала она.

Лорд Дануильям хихикнул.

— Я сомневаюсь, что многие местные согласи­лись бы с этим мнением. Как, по здравому раз­мышлению, тебя наняли мне в кухарки?

— Мать, которая была в услужении до того как выйти замуж, написала в агентство в Лондоне. По­скольку она грамотна и пишет так же красиво, как сам Пастор. Они прислали какого-то человека, что­бы он на меня посмотрел, и мне назначили месяч­ный испытательный срок.

— Хм, — крякнул его превосходительство, когда они спустились с одного холма и стали поднимать­ся на другой, и наконец-то въехали в огромные железные ворота усадьбы Дануильяма.

Миссис Браунинг была таких больших размеров и такого мрачного вида, что Харриет почти захоте­ла вернуться на гостиничный двор, где был преподобный Дэйл. Экономка окинула её холодным взглядом, который медленно проскользил вниз от золотисто-каштановой головы Харриет до кончи­ков её зашнурованных ботинок.

— Как тебя зовут, девочка?

— Харриет, мэм.

— Совершенно неподходящее имя. С этого мо­мента тебя будут называть Джейн, — резко броси­ла она через плечо. — Мэри, подойди сюда.

Чрезвычайно милая девушка отошла от кухон­ного стола, за которым она нарезала картошку, и быстро подошла к миссис Браунинг, перед которой она встала неподвижно, склонив голову.

— Да, Мэм.

— Мэри, ты заберёшь Джейн наверх и просле­дишь, чтобы она вернулась подходяще одетой. Она будет жить с тобой в одной комнате.

— Да, мэм. Спасибо, мэм.

Харриет последовала за своей проводницей по крутой винтовой лестнице наверх и вскоре вошла в маленькую комнату, окна которой выходили на задний сад. Из мебели там были две узкие кровати, умывальник и стенной шкаф. Мэри была до краёв наполнена любопытством, и, едва она закрыла дверь, с её языка сразу же посыпались вопросы.

— Как получилось, что у тебя вся одежда порва­на? Садовник Джем говорит, что ты приехала сю­да на коне лорда. Это он разорвал твою одежду?

— Нет, — Харриет покачала своими золотисто­коричневыми прядями. — Это был ужасный ста­рый пастор.

— Ах, преподобный Дэйл. Он жестоко ненави­дит это место и говорит, что все мы, кто здесь жи­вёт, — отродья Сатаны.

— Почему? — Харриет сняла свою изорванную одежду, которую она осмотрела с большим сожале­нием, а Мэри открыла дверь стенного шкафа и достала оттуда чёрную юбку и белую блузку.

— Ну, говорят, что все загадочные события про­исходят в этом месте со времён отца нашего гос­подина. Здесь есть большая комната наверху, пря­мо под крышей, и люди видели сверкающие оттуда вспышки света и слышали ужасные крики. А за­тем как-то утром старый лорд был обнаружен мёртвым. Говорили, что он принял яд или что-то в этом роде.

— Как ужасно! — Харриет содрогнулась. — А ты не боишься?

Мэри покачала головой.

— Нет, я не обращаю внимания на подобные разговоры, хотя я не поднимаюсь на верхний этаж с наступлением ночи. К тому же, платят здесь хо­рошо, и хотя миссис Браунинг — мегера, работа здесь не такая уж тяжёлая.

Пока они разговаривали, Харриет оделась, и те­перь на ней был костюм такой же, как и у Мэри: длинная чёрная саржевая юбка и блузка с откры­тыми плечами. Она не обрадовалась этому послед­нему предмету одежды — Мать не раз утверждала, что лицо и кисти рук — это единственные части тела, которые уважаемая женщина может оголять для всеобщего обозрения.

— Мне это не кажется правильным, — начала она, но Мэри рассмеялась.

— Ты скоро привыкнешь . Это всего лишь плечи. Некоторые леди оголяют три четверти своих титек и не считают это чем- то дурным. Такова прихоть её светлости. Дома мы, молодые служанки, должны носить такую одежду. Это никому не причиняет зла. Но это заставляет пастора вопить.

Она положила рваное платье Харриет на кро­вать и вздохнула.

— Жаль. Но нитка с иголкой скоро приведут это в порядок. А теперь нам лучше спуститься вниз, не то в миссис Браунинг проснётся древний Каин, а уж язычок у неё острый — будь здоров.

Когда Харриет снова оказалась на кухне, миссис Браунинг бросила на неё быстрый взгляд, после чего сказала: — За дверью висит рабочий халат. Надень его, потом отправляйся в судомойню и на­чинай чистить кастрюли. А то мы все тащимся сзади, как ослиный хвост.

В течение последующих дней Харриет начала до определённой степени понимать, почему препо­добный Дэйл питал такие резко выраженные опа­сения по поводу домочадцев в усадьбе Дануильям. За исключением миссис Браунинг, вся прислуга женского пола была молодой и чрезвычайно мило­видной. Другая беспокоящая часть сведений за­ключалась в том, что лишь немногие проходили до конца свой месячный испытательный срок. Теку­честь женского персонала была тревожно высокой. Однажды, занимаясь мытьём посуды, она услыша­ла, как Джем — главный садовник — и Хеккет — бородатая угрюмая личность — разговаривали, по­пивая пиво за кухонным столом.

— Новенькая-то стройная. Славное будет ку­выркание в сене.

Харриет не могла понять, что значит это заме - чание, зато, понимая, что «новенькая» — это, без всякого сомнения, она, насухо вытерла руки и стояла, слушая дальше.