Элементал и другие рассказы — страница 28 из 36

— Долго не продлится, — заявил Хеккет. — У них так не бывает. После короткой беседы с её светлостью они уезжают.

— Это странная вещь, — Джем снова наполнил свой стакан из глиняного кувшина. — Почему так? Всё, вроде, в порядке, пока они не поимеют маленький душевный разговор с её светлостью. Сколько ящиков и рыдающих девок ты уже отвёз в «Ройал Джордж»... Они говорили что-нибудь толком или вроде того?

— Может быть, — грубо пробормотал Хеккет. — Может быть.

На минуту наступила тишина, и Харриет поду­мала, что, возможно, их разговор закончился без­результатно. Затем Хеккет заговорил снова, но на сей раз пониженным, хотя и прекрасно слышным голосом.

— Джем, если я скажу тебе что-то, типа, дове­рительное, ты обещаешь хранить это у себя под шляпой?

— Я буду молчать, как могила, — пообещал Джем. — Ты же сам знаешь, — я не трепло.

— Что ж , — сказал Хеккет и прочистил свою глотку, — возможно, я и не стал бы тебе говорить, потому как его светлость дал мне золотую монету, чтоб я держал язык за зубами, но у меня это сидит в голове, и я хочу от этого избавиться, если ты по­нимаешь, о чём я.

— Ну да, мужик. Уже давай.

— Так вот, примерно две недели назад, — ты помнишь эту рыжеволосую штучку Клару? Только её по-настоящему звали Дженни Биннс. Ну вот, она пошла наверх для короткого разговора с её светлостью. Она была такая радостная, думала, что её допустят к верхнему этажу, а я ей ничего не сказал; без разницы. Вероятно, было где-то пол­седьмого, когда его светлость зашёл в каретный сарай, заглянул вовнутрь, а потом и говорит: «Хек- кет, Клара заболела; я хочу, чтобы ты отвёз её к доброй Сестре, — так он сказал. — Я поскачу сле­дом и встречусь с Матушкой-Настоятельницей». Я подумал, что это забавно, сечёшь? По-любому, я поднялся в комнату её светлости, а там была де­вушка, которая выглядела так, как будто бы у неё был припадок. Она была онемевшей, голова запро­кинута, а её глаза — чёрт бы меня побрал! Подума­ешь, что она увидела самого Старину Дьявола.

— Ты, наверно, подумал, — спросил Джем низ­ким, дрожащим голосом, — что она мертва?

— Нет, мужик. Такая чушь не про меня. Но я скажу тебе кое-что ещё. У неё на спине было три ярко-красных царапины.

— Нет! — произнёс Джем, задыхаясь. — Ты меня разыгрываешь.

— Это такая же правда, как и то, что я сижу здесь. Её блузка была вся разорвана, а на её спине были царапины, похожие на отметины когтей. Не знаю, что они об этом подумали в Монастыре. Мож-быть — бешеная собака. Во всяком случае, её светлость была в ярости. Всё бормотала, что она должна быть единственной.

— Как ты думаешь, что она имела в виду? — спросил Джем.

— Бог знает. Но... Теперь ни слова. Сюда идёт старуха Браунинг.

Харриет вернулась к мытью посуды, пытаясь понять, что подразумевал весь тот разговор. И сверх того — каким человеком могла быть леди Дануильям?

— Мэри, а ты когда-нибудь видела леди Дану- ильям?

— Однажды или дважды.

Мэри мыла ноги в глиняной бочке.

— Она иногда гуляет в маленьком саду. А что?

— Мне просто интересно. А ты не поднималась наверх к ней?

— О, я понимаю, что ты имеешь в виду. — Мэри вытекла ноги полотенцем, а затем, открыв окно, вылила содержимое бочки в сад. — Это чтобы капуста лучше росла. Нет, миссис Браунинг сказала, что её светлость захочет поговорить со мной через некоторое время. Но пока ничего такого.

Мэри залезла в постель и задула свечку, прежде чем глубоко зарыться в перьевой матрас. Она хрюкнула от полного удовлетворения.

— Никогда не спала на перьевом матрасе до тех пор, пока не очутилась здесь. Просто гордость раз­бирает.

— Какая она? — спросила Харриет.

— Кто?

— Леди Дануильям.

— О, я никогда не разговаривала с ней. У неё милое лицо, но она изуродована.

— Изуродована!

— Да, — Мэри повернулась, и её кровать за - скрипела. — У неё горб. Это ужасно. Огромная вы­пуклость, которая выступает у неё за плечами. Я никогда не видела ничего подобного.

— У нас в деревне был горбун, — сказала Харри­ет, — и мальчишки постоянно издевались над ним. Он был неприятным человеком, который бил своего осла.

— Если ты будешь насмехаться над леди Дану- ильям, тебя, скорее всего, поколотит миссис Брау­нинг. А теперь давай спать. Завтра утром нам надо будет рано вставать.

На следующее утро миссис Браунинг вызвала Харриет из посудомоечной и вручила ей жёсткую щётку и совок.

— Нора внизу, у неё флюс. Ты должна подме­нить её. Поднимись наверх на лестничную пло­щадку и почисти ковёр. Не устраивай беспорядка.

Харриет взяла совок и щётку и не без некоторо­го чувства тревоги, поскольку раньше она не была в верхней части дома, поднялась по лестнице. Лорд Дануильям был добр, когда освободил её из цепких лап преподобного Дэйла, но она инстинктивно по­нимала, что это была та доброта, которую он про­явил бы по отношению к собаке, над которой из­деваются; им двигало именно такое желание. Ро­дители учили её бояться и уважать людей из выс­шего общества, и страх всё сильнее охватывал её, пока она поднималась по большой лестнице.

Ковёр был толстым; её ноги утопали в нежном ворсе, и она всячески пыталась смотреть во все стороны одновременно. Массивные картины в по­золоченных рамах выстраивались по стенам; вели­колепная люстра свисала с высокого потолка, ко­торый возвышался над лестничной площадкой и холлом. Лакей, сверкающий своей парчовой ливре­ей сливового цвета и в напудренном парике, про­кладывал себе путь через лестничную площадку и посмотрел на неё с высокомерным презрением.

— Что ты здесь делаешь, девочка?

— Я должна вычистить ковёр, — Харриет под­няла голову, не особо впечатлённая парчой или па­риком, зная, что статус этого человека ненамного выше, чем её собственный.

— Тогда продолжай, — наставительно заявил он, — и не шуми. Её светлость всё ещё спит.

Она высунула язык вслед уходящей фигуре, за­тем опустилась на колени и начала чистить ковёр. На самом деле, он не требовал особого внимания, и эта работа доставляла ей удовольствие после мытья посуды, выскребания кухонного пола и прочей чёрной работы. Она дошла до середины площадки, когда спокойный голос спросил: «Кто ты?»

Харриет боялась поднять глаза. Голос был низ­ким и хорошо поставленным, что говорило о благо­родстве его обладателя. Голос зазвучал снова.

— Встань, девочка, когда я разговариваю с то­бой.

Харриет отложила в сторону совок и щётку, за­тем послушалась и обнаружила, что стоит лицом к лицу с самой красивой женщиной из всех, кого она когда-либо видела.

— Я леди Дануильям.

Если бы она сказала, что она королева Англии, Харриет не почувствовала бы удивления, посколь­ку прекрасное лицо со светлой кожей было царственным, даже высокомерным. Густые, вьющиеся, пепельно-белые волосы ниспадали на её плечи ве­личественным каскадом, до которого Харриет хо­телось дотронуться. Её глаза были самыми порази­тельными из всех черт лица, поскольку они были тёмно-карими и драматично контрастировали с ослепительной белизной кожи. Но всю эту красоту разрушал уродливый горб, который выступал плавным изогнутым пригорком от её поясницы к самым плечам и возвышался над ними. Вес, или, возможно, неуклюжая масса этой ужасной выпук­лости мешала леди Дануильям стоять прямо, и она сутулилась, напоминая Харриет угольщика, соби­рающегося опорожнить свой мешок в отцовский подвал. Тёмные, прекрасные глаза были полны го­речи, и страдальческие чёрточки обрамляли её рот.

— Может показаться, что ты глухая, — сказала леди Дануильям. — Я спросила, кто ты такая.

— Харриет, то есть — Джейн, моя госпожа. — Кухарка, если вы не возражаете.

— Это мне не нравится, — заявил холодный го­лос. — Я теряюсь в догадках — что кухарка делает на этой лестничной площадке. Ты, несомненно, должна скоблить горшки или что-то в этом роде.

— Нора, горничная, заболела. И миссис Брау­нинг сказала...

— Пустяки, — рука с длинными пальцами от­махнулась от этого объяснения, и в то же время гримаса боли пробежала по прекрасному лицу. — Оставь эту работу и пойдём со мной.

Она быстро развернулась и направилась в сто­рону спальни. Харриет последовала за неё и оказа­лась в очаровательной голубой комнате, в которой царил беспорядок. Предметы одежды валялись на полу, висели на спинках стульев и даже на туалет­ном столике. Кровать была неприбранной; просты­ни и одеяла были перевёрнуты, а одна подушка разорвана: огромная зияющая рана, из которой перья вылезали, как черви из брюха дохлой лоша­ди.

— Приведи это в порядок, — приказала леди Дануильям, а затем сама уселась на туалетный стул, откуда мрачным взглядом смотрела на де­вушку. Харриет начала собирать одежду и склады­вать её на стул.

— Как долго ты здесь? — спросила леди Дану- ильям.

— Неделю, моя госпожа.

— Ты можешь оставить «госпожу». «Мэм» будет достаточно.

— Да, гос... Да, мэм.

Примерно минут на пять установилась неуютная тишина, после чего леди Дануильям заговорила снова.

— Тебе нравится работать на кухне?

Харриет подумала, что с её стороны было бы ра­зумно выразить удовлетворённость своей работой.

— О да, мэм.

— Значит ты либо сумасшедшая, либо дура, но ты не выглядишь ни той, и ни другой, — её свет­лость говорила резко, и Харриет вздрогнула. — Начищать кастрюли, скрести полы. Быть затравлен­ной замечательной миссис Браунинг. Я уверена, что тебе это доставляет удовольствие.

Харриет ничего не ответила, но сосредоточила своё внимание на кровати, с которой она продол­жала снимать бельё, чтобы затем взбить матрас. Когда она наклонилась, то заметила книгу. Она быстро прочитала заглавие. «Неестественные уг­розы и избавление от них» Конрада ван Хольштай­на. Вероятно, он стала задыхаться, или её выдал тяжкий вздох, который она издала, потому что ле­ди Дануильям тут же спросила: «Что с тобой, дитя?»

— Ничего, мэм.

— Не ври. Это из-за книги? Ты умеешь читать?

— Да, мэм.

— Необычное достоинство для кухарки. Кто тебя научил?