— Долго не продлится, — заявил Хеккет. — У них так не бывает. После короткой беседы с её светлостью они уезжают.
— Это странная вещь, — Джем снова наполнил свой стакан из глиняного кувшина. — Почему так? Всё, вроде, в порядке, пока они не поимеют маленький душевный разговор с её светлостью. Сколько ящиков и рыдающих девок ты уже отвёз в «Ройал Джордж»... Они говорили что-нибудь толком или вроде того?
— Может быть, — грубо пробормотал Хеккет. — Может быть.
На минуту наступила тишина, и Харриет подумала, что, возможно, их разговор закончился безрезультатно. Затем Хеккет заговорил снова, но на сей раз пониженным, хотя и прекрасно слышным голосом.
— Джем, если я скажу тебе что-то, типа, доверительное, ты обещаешь хранить это у себя под шляпой?
— Я буду молчать, как могила, — пообещал Джем. — Ты же сам знаешь, — я не трепло.
— Что ж , — сказал Хеккет и прочистил свою глотку, — возможно, я и не стал бы тебе говорить, потому как его светлость дал мне золотую монету, чтоб я держал язык за зубами, но у меня это сидит в голове, и я хочу от этого избавиться, если ты понимаешь, о чём я.
— Ну да, мужик. Уже давай.
— Так вот, примерно две недели назад, — ты помнишь эту рыжеволосую штучку Клару? Только её по-настоящему звали Дженни Биннс. Ну вот, она пошла наверх для короткого разговора с её светлостью. Она была такая радостная, думала, что её допустят к верхнему этажу, а я ей ничего не сказал; без разницы. Вероятно, было где-то полседьмого, когда его светлость зашёл в каретный сарай, заглянул вовнутрь, а потом и говорит: «Хек- кет, Клара заболела; я хочу, чтобы ты отвёз её к доброй Сестре, — так он сказал. — Я поскачу следом и встречусь с Матушкой-Настоятельницей». Я подумал, что это забавно, сечёшь? По-любому, я поднялся в комнату её светлости, а там была девушка, которая выглядела так, как будто бы у неё был припадок. Она была онемевшей, голова запрокинута, а её глаза — чёрт бы меня побрал! Подумаешь, что она увидела самого Старину Дьявола.
— Ты, наверно, подумал, — спросил Джем низким, дрожащим голосом, — что она мертва?
— Нет, мужик. Такая чушь не про меня. Но я скажу тебе кое-что ещё. У неё на спине было три ярко-красных царапины.
— Нет! — произнёс Джем, задыхаясь. — Ты меня разыгрываешь.
— Это такая же правда, как и то, что я сижу здесь. Её блузка была вся разорвана, а на её спине были царапины, похожие на отметины когтей. Не знаю, что они об этом подумали в Монастыре. Мож-быть — бешеная собака. Во всяком случае, её светлость была в ярости. Всё бормотала, что она должна быть единственной.
— Как ты думаешь, что она имела в виду? — спросил Джем.
— Бог знает. Но... Теперь ни слова. Сюда идёт старуха Браунинг.
Харриет вернулась к мытью посуды, пытаясь понять, что подразумевал весь тот разговор. И сверх того — каким человеком могла быть леди Дануильям?
— Мэри, а ты когда-нибудь видела леди Дану- ильям?
— Однажды или дважды.
Мэри мыла ноги в глиняной бочке.
— Она иногда гуляет в маленьком саду. А что?
— Мне просто интересно. А ты не поднималась наверх к ней?
— О, я понимаю, что ты имеешь в виду. — Мэри вытекла ноги полотенцем, а затем, открыв окно, вылила содержимое бочки в сад. — Это чтобы капуста лучше росла. Нет, миссис Браунинг сказала, что её светлость захочет поговорить со мной через некоторое время. Но пока ничего такого.
Мэри залезла в постель и задула свечку, прежде чем глубоко зарыться в перьевой матрас. Она хрюкнула от полного удовлетворения.
— Никогда не спала на перьевом матрасе до тех пор, пока не очутилась здесь. Просто гордость разбирает.
— Какая она? — спросила Харриет.
— Кто?
— Леди Дануильям.
— О, я никогда не разговаривала с ней. У неё милое лицо, но она изуродована.
— Изуродована!
— Да, — Мэри повернулась, и её кровать за - скрипела. — У неё горб. Это ужасно. Огромная выпуклость, которая выступает у неё за плечами. Я никогда не видела ничего подобного.
— У нас в деревне был горбун, — сказала Харриет, — и мальчишки постоянно издевались над ним. Он был неприятным человеком, который бил своего осла.
— Если ты будешь насмехаться над леди Дану- ильям, тебя, скорее всего, поколотит миссис Браунинг. А теперь давай спать. Завтра утром нам надо будет рано вставать.
На следующее утро миссис Браунинг вызвала Харриет из посудомоечной и вручила ей жёсткую щётку и совок.
— Нора внизу, у неё флюс. Ты должна подменить её. Поднимись наверх на лестничную площадку и почисти ковёр. Не устраивай беспорядка.
Харриет взяла совок и щётку и не без некоторого чувства тревоги, поскольку раньше она не была в верхней части дома, поднялась по лестнице. Лорд Дануильям был добр, когда освободил её из цепких лап преподобного Дэйла, но она инстинктивно понимала, что это была та доброта, которую он проявил бы по отношению к собаке, над которой издеваются; им двигало именно такое желание. Родители учили её бояться и уважать людей из высшего общества, и страх всё сильнее охватывал её, пока она поднималась по большой лестнице.
Ковёр был толстым; её ноги утопали в нежном ворсе, и она всячески пыталась смотреть во все стороны одновременно. Массивные картины в позолоченных рамах выстраивались по стенам; великолепная люстра свисала с высокого потолка, который возвышался над лестничной площадкой и холлом. Лакей, сверкающий своей парчовой ливреей сливового цвета и в напудренном парике, прокладывал себе путь через лестничную площадку и посмотрел на неё с высокомерным презрением.
— Что ты здесь делаешь, девочка?
— Я должна вычистить ковёр, — Харриет подняла голову, не особо впечатлённая парчой или париком, зная, что статус этого человека ненамного выше, чем её собственный.
— Тогда продолжай, — наставительно заявил он, — и не шуми. Её светлость всё ещё спит.
Она высунула язык вслед уходящей фигуре, затем опустилась на колени и начала чистить ковёр. На самом деле, он не требовал особого внимания, и эта работа доставляла ей удовольствие после мытья посуды, выскребания кухонного пола и прочей чёрной работы. Она дошла до середины площадки, когда спокойный голос спросил: «Кто ты?»
Харриет боялась поднять глаза. Голос был низким и хорошо поставленным, что говорило о благородстве его обладателя. Голос зазвучал снова.
— Встань, девочка, когда я разговариваю с тобой.
Харриет отложила в сторону совок и щётку, затем послушалась и обнаружила, что стоит лицом к лицу с самой красивой женщиной из всех, кого она когда-либо видела.
— Я леди Дануильям.
Если бы она сказала, что она королева Англии, Харриет не почувствовала бы удивления, поскольку прекрасное лицо со светлой кожей было царственным, даже высокомерным. Густые, вьющиеся, пепельно-белые волосы ниспадали на её плечи величественным каскадом, до которого Харриет хотелось дотронуться. Её глаза были самыми поразительными из всех черт лица, поскольку они были тёмно-карими и драматично контрастировали с ослепительной белизной кожи. Но всю эту красоту разрушал уродливый горб, который выступал плавным изогнутым пригорком от её поясницы к самым плечам и возвышался над ними. Вес, или, возможно, неуклюжая масса этой ужасной выпуклости мешала леди Дануильям стоять прямо, и она сутулилась, напоминая Харриет угольщика, собирающегося опорожнить свой мешок в отцовский подвал. Тёмные, прекрасные глаза были полны горечи, и страдальческие чёрточки обрамляли её рот.
— Может показаться, что ты глухая, — сказала леди Дануильям. — Я спросила, кто ты такая.
— Харриет, то есть — Джейн, моя госпожа. — Кухарка, если вы не возражаете.
— Это мне не нравится, — заявил холодный голос. — Я теряюсь в догадках — что кухарка делает на этой лестничной площадке. Ты, несомненно, должна скоблить горшки или что-то в этом роде.
— Нора, горничная, заболела. И миссис Браунинг сказала...
— Пустяки, — рука с длинными пальцами отмахнулась от этого объяснения, и в то же время гримаса боли пробежала по прекрасному лицу. — Оставь эту работу и пойдём со мной.
Она быстро развернулась и направилась в сторону спальни. Харриет последовала за неё и оказалась в очаровательной голубой комнате, в которой царил беспорядок. Предметы одежды валялись на полу, висели на спинках стульев и даже на туалетном столике. Кровать была неприбранной; простыни и одеяла были перевёрнуты, а одна подушка разорвана: огромная зияющая рана, из которой перья вылезали, как черви из брюха дохлой лошади.
— Приведи это в порядок, — приказала леди Дануильям, а затем сама уселась на туалетный стул, откуда мрачным взглядом смотрела на девушку. Харриет начала собирать одежду и складывать её на стул.
— Как долго ты здесь? — спросила леди Дану- ильям.
— Неделю, моя госпожа.
— Ты можешь оставить «госпожу». «Мэм» будет достаточно.
— Да, гос... Да, мэм.
Примерно минут на пять установилась неуютная тишина, после чего леди Дануильям заговорила снова.
— Тебе нравится работать на кухне?
Харриет подумала, что с её стороны было бы разумно выразить удовлетворённость своей работой.
— О да, мэм.
— Значит ты либо сумасшедшая, либо дура, но ты не выглядишь ни той, и ни другой, — её светлость говорила резко, и Харриет вздрогнула. — Начищать кастрюли, скрести полы. Быть затравленной замечательной миссис Браунинг. Я уверена, что тебе это доставляет удовольствие.
Харриет ничего не ответила, но сосредоточила своё внимание на кровати, с которой она продолжала снимать бельё, чтобы затем взбить матрас. Когда она наклонилась, то заметила книгу. Она быстро прочитала заглавие. «Неестественные угрозы и избавление от них» Конрада ван Хольштайна. Вероятно, он стала задыхаться, или её выдал тяжкий вздох, который она издала, потому что леди Дануильям тут же спросила: «Что с тобой, дитя?»
— Ничего, мэм.
— Не ври. Это из-за книги? Ты умеешь читать?
— Да, мэм.
— Необычное достоинство для кухарки. Кто тебя научил?