Элементал и другие рассказы — страница 29 из 36

— Моя мать. Она была в услужении в доме у сэ­ра Уильяма Синклера, и леди Синклер позволяла ей учиться вместе с детьми.

Леди Дануильям указала на стул.

— Подойди, сядь и возьми с собой эту книгу.

Харриет подползла, сжимая книгу во влажных руках, не будучи вполне уверенной, что ей следует послушаться. Мать особенно возмущалась, когда молочница как-то раз села в её присутствии. Кро­ме того, это приглашение могло быть проверкой того, знает ли она своё место.

— Спасибо, мэм, но я бы лучше...

— Гори оно синим пламенем, девочка, — садись же.

Харриет уселась на самый краешек стула и ста­ла ждать.

— Открой книгу на странице двести семьдесят два, — приказала её светлость.

Харриет обнаружила, что книгу уже не раз от­крывалась на этой странице: бумага была весьма замусолена, и было очевидно, что её перечитывали не один раз.

— А теперь посмотрим, насколько хорошо ты умеешь читать, — предложила ей леди Дануильям.

Харриет прочистила горло и начала.

— Глава Восьмая. Джим-Попрыгунчик .

Мы, как слепые, движемся ощупью в вечном мраке, не зная, кто или что сопровождает нас, или какие подводные камни поджидают наши споты­кающиеся ноги. Множество разнообразных тварей может быть пробуждено теми, кто зачерпнул лож­кой из беспредельного океана знаний и придал им жизнеподобное обличие, так что даже великий Со­ломон не нашёл бы в себе силы контролировать их.

Пусть знают все те, кто собирается идти по тро­пе запретных знаний, что нет твари более ужасной и более адски чудовищной во плоти, чем Предстоя­тель ужаса, или, как его называют неграмотные крестьяне, Джим-Попрыгунчик.

Естественной средой обитания этой твари явля­ется третий нижний уровень, и она может восстать только по мановению волшебника из первого уровня. Но если он обретёт бытие, то, скажу я, горе тому, кто не защитил себя тремя кругами света, или не может произнести слова, записанные в си­ней книге.

У него отвратительный вид, лицо и форма обезьяньего эмбриона, в то же время это устра­шающая пародия на человеческие очертания. Он может подпрыгивать очень высоко и с огромной скоростью, и если тот, кто вызвал его, защитил се­бя, то он найдёт себе другого...

— Этого достаточно, — голос леди Дануильям резко прервал чтение. — Ты хорошо читаешь, ди­тя, благодаря наставничеству своей матери.

Харриет с радостью закрыла книгу и посмотрела на свою хозяйку с нескрываемым удивлением.

— Это очень страшное чтение, моя госпожа, но, прошу прощения, мне непонятно, почему.

— Почему я интересуюсь подобными вещами? — леди Дануильям улыбнулась. — Возможно, кривое тело порождает кривые мысли. Однако это, в любом случае, ерунда. Бедный дурак, который напи­сал это, слушал сказочки, которые лепетали кре­стьяне, когда собирались в кучу вокруг своих ко­стров тёмными ночами. Никто из них не знал правды, да и чего от них вообще ждать?

Она встала и направилась к двери, по пути про­должая говорить.

— Когда здесь закончишь, приходи в мой каби­нет. Там есть ещё одна работа для тебя.

У Харриет ушло примерно минут двадцать на то, чтобы привести комнату в порядок, затем она вышла на лестничную площадку и, увидев откры­тую дверь и короткий проход к ней, направилась в её сторону. В комнате за этой дверью она обнару­жила леди Дануильям сидящей за столом со стран­ной штуковиной из полированного грецкого ореха, лежащей перед ней. У этой штуковины было мно­жество проводов и стеклянных трубок, подни­мающихся с её плоской поверхности и спускаю­щихся вниз по обе стороны и пропадающих из ви­ду. Два перпендикулярных полированных метал­лических стержня были укреплены слева и справа на лицевой стороне, в то время как кусок закоп­чённого стекла, заключённого в металлическую рамку, служил чем-то вроде экрана в задней части.

— Иди сюда и садись рядом, девочка, — прика­зала леди Дануильям, — но сперва сними этот от­вратительный халат, чтобы я могла увидеть, обладаешь ли ты внешностью, подходящей для работы, которую я задумала.

Харриет расстегнула позорную одежду и акку­ратно положила её на спинку стула: леди Дануиль- ям смотрела на неё странно напряжённым взгля­дом.

— Повернись.

Харриет сделала то, что ей было сказано, повер­нувшись спиной к госпоже, которая пребывала в состоянии нарастающего возбуждения.

— Хорошо; белые плечи, — бормотала она, — и сильная спина. — Она повысила голос: — Подойди и сядь рядом со мной . Поторопись .

Как только Харриет уселась, леди Дануильям указала на штуковину и сказала:

— Это изобрел отец лорда Дануильяма; это пред­назначено для проверки способностей человека.

— Простите, мэм?..

— Гори оно синим пламенем! — леди Дануильям готова была заскрипеть зубами, но быстро взяла себя в руки. — Для проверки твоего ума, девочка. Не беспокойся. Я хочу, чтобы ты сделала вот что. Сожми в руках эти металлические стержни и смотри прямо на стеклянный экран. Ну же, давай.

Харриет с некоторым нежеланием схватила ме­таллические стержни, как ей было велено, и почув­ствовала, что они слабо вибрируют. Голос леди Дануильям был довольно грубым, когда она заговори­ла снова:

— Теперь прижимай их книзу. Бережно... при­жимай их бережно.

Харриет почувствовала, как стержни медленно опускаются вниз, и когда она нажимала ни них, красноватая жидкость начинала бурлить в стек­лянных трубках, в то время как машина стала из­давать слабый гудящий звук.

— Хорошо... хорошо, — шептала леди Дануиль- ям. — Теперь слушай очень внимательно. Гляди на стеклянный экран и освободи свою голову от всех мыслей. Я знаю, это не так просто, но ты должна быть хорошей девочкой и постараться. Очисти своё сознание. Там нет никаких мыслей. Одна только пустота.

Для Харриет, действительно, было очень трудно не думать вовсе ни о чём, но Мать постоянно учила её во всём слушаться тех, кто старше и лучше её, поэтому она старалась. И по мере того как она старалась, стеклянные трубки наполнялись крас­ной бурлящей жидкостью, машина гудела, как ки­пящий чайник, а госпожа тяжело дышала. Экран из закопчённого стекла становился больше — или так только казалось, — а его поверхность явно ста­новилась всё ярче, и из неё исходил пульсирующий серебряный блеск, и это вселило бы в Харриет тре­вогу, если бы она не была столь увлечена. Внезапно экран очистился и стал трёхмерной картиной, изо­бражающей ужасную, мрачную долину, освещён­ную вспышками пламени, поднимающегося над вершинами окружающих её гор. Долина и склоны гор были покрыты мёртвыми деревьями; раскачи­вающиеся очертания их чёрных костлявых рук тя­нулись к ярко-красному небу. Нечто двигалось на самой высокой ветке ближайшего дерева: малень­кое, длинноногое и длиннорукое нечто, которое свалилось на землю и пошло скакать по долине ог­ромными лёгкими прыжками. Оно выглядело как нечто среднее между изуродованной обезьяной и чудовищным пауком, но его скачущие прыжки бы­ли чем-то наиболее ужасным.

Харриет завизжала, когда она ослабила захват металлических стержней, и в то же мгновение кар­тина исчезла, и на её месте оказалось первоначальное закопченное стекло. Девушка была в исте­рике, она визжала, потом смеялась, и леди Дану- ильям вцепилась ей в руку, шлёпала её по лицу, трясла её.

— Что ты видела, девочка? Прекрати... прекра­ти... Скажи мне, что ты видела?

— . это было ужасно, мэм, — начала, было, Харриет, но у неё снова начался приступ рыданий, и терпение её светлости лопнуло, как натянутая струна.

— Говори, ты, дура, истеричная шлюха. Что ты видела?

— Я видела тёмную долину и.

— Да. да. Продолжай, — настаивала леди Да- нуильям.

— Там было нечто ужасающее, которое начало прыгать.

Ей не позволили продолжать дальше, поскольку леди Дануильям внезапно обняла её, расцеловала в обе щёки, затем снова села и стала смотреть на неё, как на долгожданное сокровище, которое во­преки всем ожиданиям само подвернулось под ру­ку.

— У тебя получилось, — она захихикала, как ма­ленькая девочка, и захлопала в ладоши в чистом радостном восторге. — Истинная сущность. ты получила её. Ты удивительное, удивительное дитя.

Харриет вытерла глаза, постепенно начиная по­нимать, что она только что продемонстрировала какой-то свой неизвестный дар или достоинство, которое, возможно, пойдёт ей на пользу.

— Прошу прощения, госпожа, но что именно. что именно я получила?

— Боже мой, дитя, — леди Дануильям глядела из стороны в сторону, как будто бы ища правдопо­добное объяснение, — у тебя есть разум и воображение. Машина, выявляющая способности, проде­монстрировала это без всякого сомнения. Кто, как не разумная и обладающая воображением девочка, мог бы создать тёмную долину и забавное малень­кое существо, которое прыгает вверх и вниз по куску обычного закопчённого стекла. Я очень до­вольна тобой, моя дорогая.

— Спасибо, мэм, — Харриет покраснела от удо­вольствия.

— Я искала подходящего партнёра, с которым могла бы общаться, — продолжила леди Дануиль- ям, — поскольку, как ты можешь видеть, я веду очень уединённую жизнь, и я не вижу причин, по­чему бы тебе не занять это место. Что ты на это скажешь?

— О, моя госпожа... — начала Харриет, но леди Дануильям резко оборвала её слова благодарности властным движением своей руки.

— Тогда пусть так и будет. Тут есть милая ма­ленькая комната рядом с моей, и ты вполне мо­жешь поселиться в ней.

— В чём будут состоять мои обязанности? — спросила Харриет.

— Обязанности? — показалось, что какое-то время леди Дануильям не находила слов, а затем, как будто её внезапно осенила какая-то мысль, она сказала: — Чтение. Ты можешь читать мне и со­держать мою комнату в чистоте.

— Я приложу все усилия, чтобы удовлетворить вас, мэм, — сказала Харриет.

Без всякой на то причины леди Дануильям вне­запно начала смеяться.

Юность легко ко всему приспосабливается, и Харриет вскоре научилась, практически, вовсе ни­чего не делать. Никак не скажешь, что её прежние соратницы по службе примирились с такой ситуа­цией или не стали выражать своё поразительное удивление. Как только леди Дануильям было не видно и не слышно, в её адрес шли подмигивания, оскорбления, пинки и щипки, и как-то раз она по­лучила удар по рёбрам от Мэри, которая считала её предательницей. Ей тоже завидовали, но стоило им заявить, что они знают о чём-то большем, им при­шлось бы об этом пожалеть. Как-то утром, проти­рая фарфоровую посуду в кабинете леди Дануиль- ям, она подняла взгляд и увидела миссис Брау­нинг, которая смотрела на неё холодным взглядом, лишённым какого-либо выражения.