Элементал и другие рассказы — страница 30 из 36

— Ты знаешь, девочка, почему леди Дануильям приблизила тебя к себе?

— Ей нужна была подруга, — смело заявила Харриет, поскольку она обрела самоуверенность, благодаря хорошим нарядам и доброму отношению её светлости.

— Одна из десяти таких же, как ты, могла бы заслужить подобную честь, — возразила миссис Браунинг с тем фыркающим звуком, который только могла издать личность с её манерами. — Это не моё дело, но гордыня всегда предшествует падению, и я не закрывала глаз и не затыкала ушей последние десять лет. Ты произносишь свои молитвы по вечерам?

— Конечно, — Харриет изобразила удивление, услышав этот вопрос.

— Хорошо, — кивнула миссис Браунинг. — Я всегда произношу их в сумерки, перед самым за­ходом солнца, потому что, как говорят, всемилостивейший Господь именно в это время особенно восприимчив к ним. Вот ещё что, — она останови­лась, уже у двери. — Я бы не стала бродить по верхней площадке после наступления темноты. Там, в запертой комнате, прямо под крышей, прежний господин — да упокоит Господь его душу в мире — проводил свои непонятно какие экспе­рименты. В деревне до сих пор говорят об ужас­ных криках, которые были слышны за милю отсю­да. Ни одного из слуг, которые там были, не оста­лось, и об этом следовало бы подумать чувстви­тельной девушке. Так что следи за собой, носи распятие, держи себя в руках, как я тебе сказала, — и подумай об этом.

Подобные откровения были вроде камней, бро­шенных в спокойную воду; от них пошли круги неприятной тревоги, но затем, смягчённое привет­ливостью леди Дануильям, хорошей едой, удобной спальней и отсутствием тяжкого труда, который бы омрачал её дни, чувство благополучия вскоре возвратилось к Харриет. Дни проходили, и вправ­ду, так приятно, что она и позабыла о таком чело­веке, как лорд Дануильям, и для неё стало чем-то вроде шока, когда она как-то утром зашла в каби­нет с большим букетом цветов в руках и обнару­жила его сидящим в кресле; свои грязные ботинки он поставил на маленький стол. Он поглядел на Харриет с некоторым удивлением, затем поднял тонкую бровь.

— Дева в беде! Такое впечатление, что ты чувст­вуешь себя здесь как дома.

Харриет сделала реверанс и во время этого чуть не уронила цветы.

— Её светлость... она сказала мне, что я должна быть её компаньонкой.

Лорд Дануильям, казалось, распустил кольца, как красивая змея; теперь он возвышался над ней; его глаза внезапно озарились лучезарной, рассветной радостью.

— Она сделала тебя. своей компаньонкой! Это изумительная новость!

Харриет и в мыслях не имела, что его светлость воспримет её повышение с каким-то иным чувст­вом, нежели полное равнодушие, но сейчас он проявлял все эмоции человека, которому сообщи­ли, что он унаследовал огромное состояние. Он резко схватил её за плечи, расцеловал в обе щеки, затем бросился из комнаты и рванул вверх по ле­стнице.

В первый раз она почувствовала, как на неё на­хлынула холодная волна опасения. Она вспомнила историю, которую упоминал Хеккет, зловещее пре­дупреждение миссис Браунинг. Почему лорд Дану- ильям выразил неприкрытую радость, когда узнал, что девушка-кухарка сделалась компаньоном ле­ди? Немыслимая вещь поразила её. Может быть, ей отводится роль Агари при Саре — леди Дануильям? Сама эта мысль была чрезмерно греховна, и она решила больше не думать об этом. Вместо того она пошла наверх в свою спальню; там она села у окна и стала смотреть на сад. Джем подрезал розы. Вы­сокая, неуклюжая фигура, которая выглядела со­лидно и самодовольно; человек от сохи, из той по­роды людей, которых Харриет знала всю свою жизнь. Она уже была готова спуститься вниз и по­говорить с ним, когда услышала приближающиеся и звучащие всё громче голоса. Они доносились из- за закрытой двери, которая вела в спальню леди Дануильям. Глубокий голос лорда Дануильяма был отчётливо различим, но голос его жены был нев­нятным бормотанием, однако Харриет была убеж­дена, что ей чрезвычайно необходимо услышать из их разговора столько, сколько возможно. Она при­гнулась и стала глядеть в прорезь для ключа. Его светлость шагал туда-сюда и был, без сомнения, очень возбуждён; леди Дануильям откинулась в кресле и постукивала по ладони веером из слоно­вой кости, как бы выражая нетерпение.

— Ты абсолютно уверена? — говорил лорд Дану- ильям. — Ты знаешь, что случилось последний раз.

Харриет не услышала ответа её светлости, а за­тем мужчина продолжил говорить.

— Мы должны приучить её к этой мысли. Бог знает, каким образом. Она выглядит простушкой, и, возможно, деньги и обещание лёгкой жизни смогут её убедить. Нам следует попробовать. И больше никаких разговоров. Сумасшедший дурак, Дэйл, уже орёт «колдовство» на самых высоких но­тах своего голоса, — если бы он только знал прав­ду-

Леди начала плакать, и Дануильям уже собрался обнять её за плечи, но, отпрянув от уродливого горба, просто взял её за руку.

Харриет поднялась, затем снова подошла к окну и стала смотреть, как Джем всё так же мирно про­должал подрезать розы.

— Как долго я здесь? — Джем сел на тележку и запалил свою старую глиняную трубку. — Так, дай­ка я подумаю. Где-то около восьми лет. Сразу же после того как старый сэр Хиллари Синклер умер, я прослышал, что его светлости нужен новый глав­ный садовник, вот я сюда и приехал.

— Был ли лорд Дануильям женат восемь лет на­зад? — спросила Харриет, кусая передними зубами стебелёк розы.

— Да, был, — кивнул Джем, — ещё за два года до этого. Бедная леди, это слишком жестоко, и она так страдает. Особенно — с таким красивым лицом.

— Его светлость, должно быть, очень добрый че­ловек, — Харриет говорила с наигранной безы­скусностью. — Я имею в виду, что не всякий благородный джентльмен взял бы себе в жёны калеку.

— Я полагаю, что он весьма добр, — согласился Джем, — но говорят, что она не была горбатой, ко­гда он женился на ней. Ей было сладких шестнадцать лет, и она была стройна, как лиственница. Она чем-то заболела примерно через месяц после их женитьбы, и с тех пор она такая, как ты её ви­дишь.

— Не может быть! — охнула Харриет. — Честно?

— Так говорят. Я тебе напомню, что это было во времена старого хозяина, и никого из слуг того времени здесь не осталось. Но, вроде бы, это звучит правдиво. Мне как-то не верится, чтобы его светлость женился на горбатой. Должно быть, бо­лезнь искалечила ей позвоночник. Весь его перекорёжила.

Харриет согласилась и задумалась, была ли эта болезнь заразной.

Этим вечером они обедали вместе. Лорд Дану- ильям сидел на одном конце стола, леди — на дру­гом, а Харриет — в центре, в то время как приятно удивлённый лакей делился этой удивительной но­востью на кухне.

— Она выглядит очень милой, не правда ли, Чарльз? — сказала леди Дануильям, и тот кивнул, сделав глоток вина.

— Как картина, вышедшая из рамы.

— Какие белые плечи, — её светлость рассмея­лась так радостно и выглядела столь прекрасной, что поневоле забывался её уродливый горб, и лорд Дануильям захихикал, как будто бы она сказала что-то остроумное.

— И они держатся на сильной спине, — рассу­дительно кивнул лорд Дануильям. — Подлинная колонна из слоновой кости.

Это уже было слишком для её светлости, которая вздрогнула от беспомощного веселья, так что её горб, казалось, заходил ходуном, а её лицо стало маской с блестящими суженными глазами и рази­нутым ртом. Затем внезапно смех был прерван приступом боли, и леди склонилась вперёд, тряся своей золотой головой и издавая какие-то живот­ные крики. Лорд Дануильям откинулся в своём кресле, и взгляд его был мрачен. Голос его был по­добен шёпоту.

— Сиди спокойно, моя дорогая, это пройдёт.

— Что- то не так? — в Харриет пробудилась жа­лость одновременно с чувством тревоги, поскольку казалось, что её госпожа испытывает предсмертную агонию, сопровождающуюся ужасными сто­нами, исходившими из её рта сквозь стиснутые зубы, а её длинные пальцы впивались в край стола. — Что я могу сделать?

Лорд Дануильям сидел совершенно спокойно, его глаза были закрыты, но на его рту была тень улыбки.

— Ничего, дитя. Это всего лишь судороги.

Приступ прошёл так же быстро, как и наступил, и теперь леди Дануильям сидела, слабо улыбаясь, и извинялась за ту тревогу, которую она принесла.

— Не пугайся , моя дорогая. У меня бывают та­кие приступы, когда я волнуюсь. Мне бы вовсе не хотелось волноваться.

— Скоро так и будет, — сказал лорд Дануильям, и леди кивнула.

— Да, скоро так и будет. Если я останусь в здра­вом уме, то скоро так и будет.

Прошёл день.

— Ты наденешь вот это.

Глаза леди Дануильям были яркими, а её рука тряслась, когда она бросила одежду на кровать. Харриет сказала:

— Да, мэм. Спасибо, мэм.

— И ещё, — добавила леди Дануильям, — на те­бе не должно быть ничего исподнего.

— Но, госпожа, — в ужасе выдохнула Харриет. — это же будет непристойно.

— Гори оно синим пламенем! — гневное выра­жение изобразилось на её прекрасном лице. — Ме­ня не волнует твоё мнение о благопристойности. Я сказала, что ты не должна надевать ничего — ни­чего исподнего.

— Но, мэм... — алый цвет залил бледные щёки Харриет. — Я порядочная девушка.

Леди Дануильям схватила девушку за плечи и стала трясти её так, что у неё закачалась голова.

— Послушай, девочка. Послушай. Я терпела твоё жеманное лицо почти четыре недели. Я баловала тебя, выслушивала твою детскую болтовню, а сей­час ты сделаешь то, что я говорю, или, клянусь ра­нами Господними, сам его светлость разденет тебя. Ты поняла?

Харриет плакала, рыдала, так что её тело содро­галось, как дерево на ветру, но её страх был так велик, что она только смогла выдохнуть: — Да, моя госпожа.

— Очень хорошо, — леди Дануильям направи­лась к двери. — Мы придём за тобой через десять минут.

Оставшись одна, Харриет неохотно разделась, затем надела ту самую одежду, и её ужас усилился, когда она посмотрела на себя в гардеробное зерка­ло. Платье было чёрным с полностью открытой спиной. Она развернулась и поглядела назад через плечо. Её спина была голой от шеи до талии, разве что завязка поддерживала форму платья.