Элементарные частицы — страница notes из 51

Примечания

1

Здесь и далее перевод стихов, за исключением отмеченных особо, Ирины Кузнецовой.

2

НЦНИ (CNRS) – Национальный центр научных исследований. (Здесь и далее – прим. перев.)

3

В. Гейзенберг. Часть и целое. Перевод В. Бибихина.

4

Во Франции диплом бакалавра (сокращенно “бак”) соответствует российскому аттестату о полном среднем образовании.

5

Управление французского радиовещания и телевидения (франц.).

6

Ушли на пляж. (англ.)

7

“Великолепная пятерка” — серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон.

8

Имеются в виду небольшие игрушки, маски, фокусы и т. п., прилагавшиеся к каждому номеру журнала.

9

И. Кант. Основы метафизики нравственности. Перевод с немецкого Б. Фохта.

10

Агреже – ученая степень во Франции, дающая право преподавать в средней и высшей школе.

11

“Журнал Микки” французский еженедельный журнал комиксов для подростков.

12

До 1972 г. во французских школах четверг был свободным днем.

13

Быт. 1:27–28.

14

Автовагон моторный самоходный железнодорожный вагон для перевозки пассажиров.

15

Каланки – небольшие узкие бухты в западной части Средиземноморья.

16

Национальный союз спортивных центров на открытом воздухе (франц.).

17

Ритуальная парная (англ.), хижина для церемонии очищения паром у американских индейцев.

18

Франсуа Каванна (1923–2014) – французский писатель-сатирик, один из основателей журнала “Шарли Эбдо”.

19

Расти и Ринтинтин мальчик и его собака, персонажи американского телесериала.

20

Международная ассоциация по борьбе со СПИДом.

21

Минитель информационная система, созданная во Франции в конце 1970-х годов и до появления интернета остававшаяся самым популярным в стране телекоммуникационным средством.

22

Ф. Ницше. Ecce Homo. Перевод Ю. Антоновского.

23

Измененная цитата из “Веселой науки” Ф. Ницше.

24

Имеются в виду чаты эротического характера.

25

Еф 5:31–32.

26

Мф 19: 6; Мк 10:9.

27

Каталог товаров для благоустройства дома (франц.).

28

“Рестораны сердца” (Les Restos du coeur) – французская благотворительная организация, занимающаяся раздачей продуктов и горячих блюд нуждающимся.

29

“Инфини” (l’Infini) – литературный журнал, созданный в 1983 г. Филиппом Соллерсом.

30

“Странное одиночество”, “Женщины” романы Ф. Соллерса.

31

М. Пруст. У Германтов. Перевод Н. Любимова.

32

Башня Ган офисное здание в парижском районе Дефанс.

33

Ш. Бодлер. Раздумье. Перевод М. Донского.

34

“От похоти до убийства: поколение” (англ.).

35

“Первая церковь Сатаны” (англ.).

36

“Церковь процесса Последнего суда” (англ.).

37

Перевод М. Голованивской.

38

Эдуар Балладюр премьер-министр Франции (1993–1995).

39

Песня Шарля Азнавура La Mamma (1963).

40

Б. Паскаль. Мысли. Перевод Ю. Гинзбург.

41

Цитируется по статье из Википедии.

42

Отсылка к цитате из “Мыслей” Блеза Паскаля.

43

Внесен Минюстом РФ в реестр иностранных агентов.