Примечания
1
Здесь и далее перевод стихов, за исключением отмеченных особо, Ирины Кузнецовой.
2
НЦНИ (CNRS) – Национальный центр научных исследований. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
В. Гейзенберг. Часть и целое. Перевод В. Бибихина.
4
Во Франции диплом бакалавра (сокращенно “бак”) соответствует российскому аттестату о полном среднем образовании.
5
Управление французского радиовещания и телевидения (франц.).
6
Ушли на пляж. (англ.)
7
“Великолепная пятерка” — серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон.
8
Имеются в виду небольшие игрушки, маски, фокусы и т. п., прилагавшиеся к каждому номеру журнала.
9
И. Кант. Основы метафизики нравственности. Перевод с немецкого Б. Фохта.
10
Агреже – ученая степень во Франции, дающая право преподавать в средней и высшей школе.
11
“Журнал Микки” — французский еженедельный журнал комиксов для подростков.
12
До 1972 г. во французских школах четверг был свободным днем.
13
Быт. 1:27–28.
14
Автовагон — моторный самоходный железнодорожный вагон для перевозки пассажиров.
15
Каланки – небольшие узкие бухты в западной части Средиземноморья.
16
Национальный союз спортивных центров на открытом воздухе (франц.).
17
Ритуальная парная (англ.), хижина для церемонии очищения паром у американских индейцев.
18
Франсуа Каванна (1923–2014) – французский писатель-сатирик, один из основателей журнала “Шарли Эбдо”.
19
Расти и Ринтинтин — мальчик и его собака, персонажи американского телесериала.
20
Международная ассоциация по борьбе со СПИДом.
21
Минитель — информационная система, созданная во Франции в конце 1970-х годов и до появления интернета остававшаяся самым популярным в стране телекоммуникационным средством.
22
Ф. Ницше. Ecce Homo. Перевод Ю. Антоновского.
23
Измененная цитата из “Веселой науки” Ф. Ницше.
24
Имеются в виду чаты эротического характера.
25
Еф 5:31–32.
26
Мф 19: 6; Мк 10:9.
27
Каталог товаров для благоустройства дома (франц.).
28
“Рестораны сердца” (Les Restos du coeur) – французская благотворительная организация, занимающаяся раздачей продуктов и горячих блюд нуждающимся.
29
“Инфини” (l’Infini) – литературный журнал, созданный в 1983 г. Филиппом Соллерсом.
30
“Странное одиночество”, “Женщины” — романы Ф. Соллерса.
31
М. Пруст. У Германтов. Перевод Н. Любимова.
32
Башня Ган — офисное здание в парижском районе Дефанс.
33
Ш. Бодлер. Раздумье. Перевод М. Донского.
34
“От похоти до убийства: поколение” (англ.).
35
“Первая церковь Сатаны” (англ.).
36
“Церковь процесса Последнего суда” (англ.).
37
Перевод М. Голованивской.
38
Эдуар Балладюр — премьер-министр Франции (1993–1995).
39
Песня Шарля Азнавура La Mamma (1963).
40
Б. Паскаль. Мысли. Перевод Ю. Гинзбург.
41
Цитируется по статье из Википедии.
42
Отсылка к цитате из “Мыслей” Блеза Паскаля.
43
Внесен Минюстом РФ в реестр иностранных агентов.