Примечания
1
Говоришь по-французски? / – Да, неплохо. / – Вот и прекрасно. В Париж! В Париж! (фр.)
2
Спокойной ночи (фр.)
3
Никто не мог его видеть. Но многие услышат и прозрят» (ит.).
4
Перевод с французского Эллиса.
5
Перевод с французского Михаила Яснова.
6
«Прощай – и если навсегда, то навсегда прощай» (англ.).
7
«Дьявол скрыт в мелочах» (англ.).
8
– Амедео, это ты? / – Кто? Елена, ты о чем? / – Но ты – ведь ты?! / – А кто же еще, моя прелесть? (фр.).
9
Закрой щеколду, Амедео. Дует (фр.).
10
конфиденциальность (англ.).
11
Нужен ли Жемчужине жемчуг? (фр.).
12
Спокойной ночи! / Приятных снов! (ит.).
13
Снотворное средство.
14
Субретка – традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах. Инженю – наивная девушка.
15
Почему бы и нет? (фр.)
16
Поцелуй, поцелуй крепче (исп.)
17
Папаша Либион! Абсент с шампанским! (фр.)
18
слабо (нем.)
19
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор! (фр.)
20
О, лебедь мой! / Ты в грустный и тоскливый час / Приплыл за мной в последний раз! (нем.).
21
«Моя дорогая, моя милая Наталья Николаевна, я у ваших ног, чтобы поблагодарить вас и просить прощения за причиненное вам беспокойство…» (фр.)
22
Разбойники! Мой бог! Дубровский! (фр.)
23
Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать?.. Амедео! Где ты?.. (фр.)
24
Ты Амедео написала? Почему? Евгений! Или Александр, если Пушкин… (фр.)
25
Метресса – любовница или содержанка, которая состоит в интимных отношениях с состоятельным мужчиной.