Елена Прекрасная — страница notes из 31

Примечания

1

Говоришь по-французски? / – Да, неплохо. / – Вот и прекрасно. В Париж! В Париж! (фр.)

2

Спокойной ночи (фр.)

3

Никто не мог его видеть. Но многие услышат и прозрят» (ит.).

4

Перевод с французского Эллиса.

5

Перевод с французского Михаила Яснова.

6

«Прощай – и если навсегда, то навсегда прощай» (англ.).

7

«Дьявол скрыт в мелочах» (англ.).

8

– Амедео, это ты? / – Кто? Елена, ты о чем? / – Но ты – ведь ты?! / – А кто же еще, моя прелесть? (фр.).

9

Закрой щеколду, Амедео. Дует (фр.).

10

конфиденциальность (англ.).

11

Нужен ли Жемчужине жемчуг? (фр.).

12

Спокойной ночи! / Приятных снов! (ит.).

13

Снотворное средство.

14

Субретка – традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах. Инженю – наивная девушка.

15

Почему бы и нет? (фр.)

16

Поцелуй, поцелуй крепче (исп.)

17

Папаша Либион! Абсент с шампанским! (фр.)

18

слабо (нем.)

19

Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор! (фр.)

20

О, лебедь мой! / Ты в грустный и тоскливый час / Приплыл за мной в последний раз! (нем.).

21

«Моя дорогая, моя милая Наталья Николаевна, я у ваших ног, чтобы поблагодарить вас и просить прощения за причиненное вам беспокойство…» (фр.)

22

Разбойники! Мой бог! Дубровский! (фр.)

23

Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать?.. Амедео! Где ты?.. (фр.)

24

Ты Амедео написала? Почему? Евгений! Или Александр, если Пушкин… (фр.)

25

Метресса – любовница или содержанка, которая состоит в интимных отношениях с состоятельным мужчиной.