Элеонора Августа — страница 65 из 65

– Так в том и хитрость, вы возьмите, мой господин, да наградите его, как будто никакого своеволия и не было, а все было по вашему с ним тайному уговору.

– Ничего не понимаю! – Герцог покачал головой.

– Коли наградите его, то все подумают, что у вас и у брата моего был меж собой тайный сговор и что бил он горцев по вашему наущению, а ваша с ним вражда являлась лишь видимостью, чтобы все думали, как будто свару с горцами затеял он сам, а вы тут ни при чем. А теперь, как дело миром закончилось, и вам больше таиться нет нужды – и вы его награждаете.

– Это весьма мудро, – заметил Волков. – И об этом деле я буду всем говорить, что вы мне сию войну поручили тайно и тайно меня поддерживали, что вы и есть истинный победитель горцев.

Герцог смотрел то на кавалера, то на графиню, на его лице виделась растерянность, не присущая этому твердому и умному человеку.

– Какой коварный ум у вас, душа моя, – наконец произнес он. – Вы сами то придумали?

– Сама, – отвечала графиня, явно польщенная таким замечанием. – Так уж наградите братца, и все завершится благополучно, и все мы счастливы будем. А награда ему большая не нужна, ни серебра ему не требуется, ни земель с мужиками.

– И что же ему нужно? – спросил герцог.

И тут первый раз за все это время Волков почувствовал облегчение, словно камень с души упал. Брунхильда сделала свое дело: герцог больше не желал его наказывать.

– Так хоть титул ему дайте, пусть все удивятся. Братцу честь великая, а вам, мой господин, то обойдется лишь в стоимость чернил, – говорила красавица.

А Волков добавил:

– Да, мне будет великая честь, а нашему другу архиепископу Ланна от этого приключится большая изжога.

От этой простой мысли про архиепископа герцог вдруг даже стал улыбаться. Это ему очень понравилось.

– Хотел мне, значит, курфюрст Ланна устроить войну, а устроил мир с хорошим торговым договором. Что ж, изжога для ланнского попа стоит титула. – Герцог, все еще улыбаясь, повернулся и направился к столу, на ходу отдавая распоряжение: – Господин канцлер!

– Да, ваше высочество, – отозвался фон Фезенклевер, вставая.

– Запишите в разрядной книге Ребенрее, что с сего дня кавалер Фолькоф фон Эшбахт будет еще именоваться титулом барона, отныне он барон фон Эшбахт.

– Барон фон Эшбахт? Барон?! – удивленно переспросил канцлер улыбающегося герцога. – Господин Эшбахт теперь барон?

– Да, я дарую кавалеру Эшбахту и его детям право на титул. А вам, господа, я потом все объясню.

А господа, что пришли судить Волкова, сидели с каменными лицами, они ничего не понимали, лишь поглядывали на графиню: не иначе она это устроила.

Волков же низко поклонился герцогу.

– Ваше высочество…

– Я слушаю вас, барон, – отвечал курфюрст.

– Я думаю построить замок на берегу реки…

– И?

– Я думал назвать его Рабенбургом.

– А, «Замок ворона», хорошее название, под стать вашему гербу.

– Именно.

– Я понял. – Герцог повернулся к канцлеру. – Пусть отныне кавалер Фолькоф фон Эшбахт зовется бароном Рабенбургом. Так в разрядную книгу и запишите.

Канцлер, не произнеся ни слова, поклонился. А герцог взял графиню под руку и сделал Волкову знак идти за ними.

Курфюрст вышел на балюстраду, туда, где собрались люди, остановился с графиней перед ними, ответил кивком на их поклоны и произнес:

– Господа, сегодня приема не будет, мы с графиней утомлены и идем обедать. – Он повернулся к кавалеру и указал на него рукой. – Кстати, прошу вас знакомиться. Это кавалер Фолькоф фон Эшбахт, барон фон Рабенбург.

Волков хоть и не ожидал этого, но сразу нашелся – он низко поклонился всем господам, что собрались тут. А те господа стали ему в ответ кланяться. Кланялись, а в глазах их было недоумение и… неприязнь. Волков понимал их: никто не любит выскочек. Впрочем, ему было все равно. Он сегодня же, сейчас же собирался ехать в Эшбахт. У него была уйма дел – до Рождества не переделать.