Примечания
1
Ах! Как вкусно! (фр.)
2
От фр. boite (de nuit) — ночное кафе, кабаре.
3
«Сумасшедший аромат» (фр.) — духи фирмы «Герлен». — Примеч. ред.
4
«La ruée vers lʼor» (фр.) — «Золотая лихорадка».
5
Ваша сестра умерла (фр.).
6
И потом, поскольку он всегда был грустен, его называли Тристаном (фр.).
7
«Слушайте мою песенку, дамы и барышни. Если вы слушаете мое сердце, у вас вырастут крылья (фр.).
8
Шандай (фр. chandail) — свитер.
9
Чемоданное настроение, волнение перед дорогой (нем.).
10
Бок — бокал, в который помещается около четверти литра пива.
11
Правильно «Ol’Man River» («Старина-река») — песня из популярного бродвейского мюзикла «Show Boat» (1927).
12
Старый Руан (фр.).
13
Дактило (фр. dactylo) — секретарша.
14
То есть снимать фильм (от фр. tourner — крутить(ся), снимать).
15
Бриа-Саварен (Брийя-Саварен) — французский сыр, получивший название в честь юриста, философа и кулинара Ж. А. Брийя-Саварена.
16
Бриан Аристид (1862–1932) — французский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира (1926).
17
Трен (фр. traîne) — шлейф.
18
Блошиный рынок (фр.).
19
Плато — здесь: съемочная площадка.
20
Да здравствует Италия (фр.).
21
Прекрасное путешествие. С приветом (фр.).
22
Забастовка на рабочем месте (фр.).
23
Бергнер Элизабет (1897–1986) — немецкая актриса театра и кино.
24
Дузэ Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.
25
Амулет, талисман (фр.).
26
Много счастливых пожеланий ко дню рождения (англ.).
27
Сказал Господь Иисусу Навину: «Не бойся и не ужасайся» (англ.).
28
Что не бывать нам никогда среди ласковых звезд (фр.).
29
Великолепной, дьявольской (фр.).
30
Розмари… Это для памяти… (англ.)
31
От хождения вверх и вниз, и в разных направлениях по миру (англ.).
32
Как дела? (англ.)
33
Леность — душевное наслаждение? (фр.)
34
Человек, всего добившийся сам (англ.).
35
Няня (англ.).
36
Беспричинный поступок (фр.).
37
«Пармская обитель» (фр.).
38
«Красное и черное» (фр.).
39
Человек, желающий прогнать невежество и спокойствие на земле, должен ли он пронестись, как буря, и причинить зло, как бы нечаянно? (фр.)
40
И я узнаю, что, пока я спал, положив руку на твой живот, ты мне изменяла (фр.). — Из стихотворения Ж. Кокто «Не люблю спать». (Примеч. ред.)
41
Жеран (от фр. gerant) — управляющий.
42
«Золотая лихорадка» (фр.).
43
Курьерская почта (фр.).
44
Жасминовый остров (фр.).
45
«Зеленые яблоки» (фр.).
46
Мадам Жозефин, ул. Фобур-Сент-Оноре (фр.).
47
Онэт (от фр. honnete) — честная.
48
Темуэн (от фр. temoin) — свидетель.
49
В поезд! (фр.)
50
Красота требует жертв (фр.).
51
У нее были очень маленькие ножки (фр.).
52
«Парижский продуктовый магазин мадемуазель Марьяж» (фр.).