Седая щетина с его лица исчезла. Он был одет в действительно хороший костюм, похожий на «Армани», а его улыбка казалась… взволнованной.
В моей жизни больше не было ничего реального? Мой дедушка фермер! Зачем ему костюм?
Я подошла к нему и к тому же черному Мерседесу, за рулем которого я видела его вчера ночью.
— Что происходит?
— Трейс, — он облизнул губы. — Давай просто проведем день вместе и обо всем поговорим, хорошо? Но не здесь, милая.
Я кивнула. У меня действительно не было другого выбора. Автомобиль пах дедушкой, что было очень странно, учитывая то, что он арендованный.
Двери были тяжелыми, слишком тяжелыми, не такими, какие бывают в стандартных машинах, и стекла, казалось, толще, чем обычные. Не говоря уже о том, что они были мрачно тонированными, и за ними не было ничего видно даже на дюйм. Я понятия не имела, откуда взялась необходимость арендовать именно такой автомобиль.
— Сначала хорошие новости или плохие? — спросил дедушка, заводя машину.
— Плохие. Сначала всегда плохие.
Дедушка закашлялся.
— Позволь мне начать с хороших.
— Зачем ты спросил, если уже изначально решил, что начнешь с хороших?
Он усмехнулся и пожал плечами.
— Хорошей новостью является то, что я собираюсь остаться в городе еще на несколько месяцев.
— Что?! — завопила я. — Дедушка, как же коровы! Ты же знаешь, что Уилбур будет не рад тому, что остается без единого знакомого, и Матильда…
— Я до сих пор жалею, что дал тебе возможность называть животных по именам, — ворчал дедушка. — И с Уилбуром, и с Матильдой все будет хорошо. У них есть Скотт. Он будет следить за ними некоторое время.
— Скотт? Как и наш двоюродный брат Скотт?
— Да, Скотт, — мы выехали на главное шоссе. — Он хороший человек, и ему нужны деньги, поэтому я заплачу ему за оказанную помощь.
И тут меня осенило. Дедушка болен. Иначе, зачем ему перебираться на другое место?
— Ты умираешь?
Дедушка покачал головой и пробормотал:
— Почему ты так думаешь? Неужели я выгляжу настолько ужасно, когда бреюсь?
— Нет, — мое дыхание нормализовалось. — Я просто… Но зачем тебе переезжать сюда на некоторое время?
— Теперь перейдем к плохим новостям, — дедушка стал очень бледным.
— Что?
— Все, что ты когда-либо знала… вот-вот изменится.
***
Почему-то его слова не задели меня с той силой, с какой должны были. В конце концов, после смерти бабушки все и так постепенно менялось. Я просто не знаю, как и почему.
Все было слишком странным вокруг, чтобы не измениться.
Может быть, поэтому я не задавала больше вопросов. Вместо этого я сосредоточилась на мыслях о том, что я и Никсон могли бы делать в дальнейшем. Я должна была переключиться на что-то иное. Потому, что дедушка вез меня за пределы города на дорогой машине, одетый в дорогой костюм, и я волновалась из-за всего этого.
Я закрыла глаза на несколько минут для того, чтобы мысленно представить улыбку Никсона, его лицо. Когда я снова открыла их, дедушка, казалось, был полностью погружен в вождение.
Достав свой телефон, я быстро набрала Никсону сообщение:
«Я СЛЕГКА ВЗВОЛНОВАНА»
Он не ответил сразу, но когда он это сделал, я притворилась, что не заметила вибрацию. Дедушка был невежественен. Я вытащила телефон и посмотрела на экран:
«ТЫ В БЕЗОПАСНОСТИ И ТЕБЕ НЕЧЕГО БОЯТЬСЯ»
Я улыбнулась и набрала ответное сообщение:
«ПОЧЕМУ? ТЫ СЛЕДИШЬ ЗА МНОЙ?»
Мой телефон снова издал сигнал:
«ДОЛЖЕН БЕЖАТЬ!»
Я взглянула в зеркало заднего вида, чтобы на всякий случай проверить, права ли я в своих догадках. Но, я не заметила там внедорожника Никсона. Очевидно, я слишком много читаю.
Дедушка в который раз повернул. Мы находились на окраине города, в той его части, где я никогда прежде не была.
— Где мы? — спросила я, когда мы проехали мимо нескольких крупных частных домов и земельных участков. Я все еще видела озеро Мичиган, а это значит, что мы не так уж далеко уехали от Чикаго.
— Лейк-Форест, — ответил он.
Кое-что в Лейк-Форест казалось мне знакомым. Но я не знала, что именно. Может быть потому, что я видела множество фотографий этого места? Подождите, а не в этом ли направлении мы с Никсоном ехали, когда у нас было свидание? Хотя, мы не могли заехать так далеко. Или могли? Черт возьми, тогда мне казалось, что то место находится в двадцати минутах езды.
Мой мозг абсолютно разрушен.
— Отчасти, это место похоже на то, куда возил меня Никсон на наше свидание.
— Свидание, — повторил дедушка. — На пастбище?
Я осмотрелась вокруг, обращая внимание на красивые сельхозугодия.
— Да, вроде того.
Дедушка молчал некоторое время, пока мы направлялись вниз по дороге к местности, которая выглядела, как частная собственность.
— Он, видимо, хотел помочь тебе вспомнить. Я должен застрелить его за это.
— Он сам может наставить на тебя пушку, дедушка, — ой, вырвалось.
Дедушка ударил по тормозам.
— Ты видела его оружие?
— Да, когда за нами гнались какие-то люди, — я пожала плечами.
Дедушка выругался на том же языке, который ранее использовал Никсон, и я ничего не могла с этим поделать. Я начала смеяться. Это было слишком странно. Как что-то из разряда фантастики. Очевидно, я схожу с ума.
— Что тебя рассмешило? — дедушка улыбнулся.
— Ты говоришь, как Никсон. Что это за язык?
Дедушка снова замолчал, пока мы подъезжали к частым владениям. Как только мы оказались около ворот, он наклонился через окно, выглянув на улицу, и сказал в какое-то устройство:
— Альферо.
— Это написано на кулоне бабушки, — сказала я, когда ворота открылись, и перед моим взором появился великолепный простор, покрытый зеленой травой, фонтанами и деревьями, возвышающимися вдоль дороги. Когда мы приблизились к концу этой дороги, в мое поле зрения попал трехэтажный дом. Это был долбаный особняк. Мой рот открылся, а дедушка в этом время полностью остановил машину.
Со вздохом он вынул ключи из замка зажигания и посмотрел на меня. Печаль окутывала его лицо.
— Добро пожаловать домой, Трейс.
Глава 24
— Домой? — повторила я ослабшим голосом.
Вдруг человек с наушником в ухе открыл мою дверь.
— Мисс Альферо, какая честь.
Я вытаращила глаза на мужчину и снова посмотрела на дедушку. Он вышел из машины и направился в нашу сторону.
Парень с наушником коротко кивнул дедушке:
— Мистер Альферо, добро пожаловать домой, сэр.
Дедушка ответил ему быстрым кивком и положил руку мне на спину, ведя вверх по лестнице к гигантскому дому.
Никто и ничто не могло подготовить меня к тому, что было за этими дверями. Я не знала, чувствовала ли я себя расстроенной, или счастливой, или испуганной, или сломленной… я могла только видеть, что Никсон стоит на лестничной площадке моего предполагаемого дома, и его окружали как минимум пятнадцать человек с оружием в руках. Так же, рядом с ним находились Энтони и Чейз.
— Готовы? — спросил Никсон, ни разу не посмотрев в мою сторону, обратившись к дедушке.
Дедушка грубовато ответил «Да» и продолжал подталкивать меня через огромный зал.
Я чувствовала себя убитой горем, и мне казалось, что все меня предали, поэтому я просто не знала, что делать. Все, что я знала, так это то, что человек, которому я сильнее всего хотела доверять, лгал мне большую часть времени.
Мои ноги едва держали меня, пока я не смогла сесть на диван. Никсон сидел прямо напротив меня. Вся его вооруженная охрана следовала за ним по пятам, а потом я обернулась и заметила, что за нами идет толпа в два раза больше.
У каждого из них было оружие.
И каждый пистолет, которые держали охранники Никсона, был направлен на моего дедушку. А каждый пистолет из охраны дедушки был, в свою очередь, направлен на Никсона.
Это все смахивало на фильм о мафии.
Каждый раз, стоило мне в очередной раз моргнуть, мне все больше казалось, что это реально.
— Ты нарушил правила, — сказал дедушка, откинувшись на спинку сиденья.
Никсон ухмыльнулся.
— Что? Ты думаешь, я на самом деле все сразу понял?
— Ты вырос с ней! — крикнул дедушка.
— Ей было шесть! — Никсон почти кричал.
— Ты, возможно, тем самым нажал на спусковой крючок. Твой отец…
— …мертв, — ухмыльнулся Никсон. — Холодный и безжизненный, лежит рядом с моей матерью.
— Что? — закричала я. — Ты сказал, что …
— Монро не знает, Трейс, — взгляд Никсона смягчился на несколько секунд. — Он был болен в то время. Это…
— Не ее собачье дело, — сказал Энтони, который смотрел на меня так, будто мы не пожимали друг другу руки несколько дней назад и не общались нормально.
— Джентльмены, — откашлялся Чейз. — Вернемся к теме встречи.
Дедушка ощетинился рядом со мной. Это очевидно, что ему не нравится, когда те, кто моложе него, отдают ему приказы. Хотя, откуда я могу знать, сколько им лет, они вполне могли мне лгать.
— Как я уже говорил… — дедушка обнял меня и прижал к себе. — Бедная девочка потеряла родителей в шесть лет. Это уже достаточно большой возраст, чтобы запоминать людей. Ты должен был знать это, Никсон.
— Я сказал вам, что знал, — защищался Никсон. — Я не собирался совершать необдуманных поступков.
— Ты вывел ее за пределы школьной территории.
— Прежде, чем я узнал, — тяжело вздохнул Никсон. — Я даже ни о чем не подозревал, пока не увидел чертов кулон с надписью «Альферо» на нем.
— После этого ты должен был держаться подальше.
— Поосторожней, — сказал Энтони, находящийся слева от Никсона. — Ты имеешь право повышать на него голос, но он все еще босс. Был, в течение некоторого времени. Так что, осторожно, старик.
Дедушка откашлялся.
— Простите, мистер Абандонато, — он выплевывал слова, словно яд. — Но, как только все стало выходить из под контроля, ты должен был запереть ее в чертовой комнате.