Примечания
1
Мятные палочки – длинные конфеты со вкусом мяты, одна из самых любимых сладостей детей в Германии. (Здесь и далее примечание переводчика.)
2
Вернисаж – торжественное мероприятие в честь открытия художественной выставки.
3
Карл Ви́льгельм О́тто Ли́лиенталь – немецкий инженер. Он создал науку о планеризме и сам построил множество планеров.
4
Тики-бар – бар, оформленный в гавайском стиле.
5
При фламбировании блюдо на последнем этапе приготовления сбрызгивают, например, ромом, а затем поджигают.
6
Подлесок – кустарники и мелкие деревья, не достигающие высоты основного лесного массива.
7
Огни святого Эльма – природное явление, названное в честь покровителя мореплавателей (святого Эльма). Оно выглядит как огоньки (разряды электричества) на мачтах кораблей, вершинах деревьев или остроконечных башнях. Возникает при высокой напряжённости электрического поля в атмосфере. Появление таких огней считалось хорошей приметой.
8
«Фридерика», или «Фридерике», – так был назван циклон, который бушевал на территории Германии и других европейских стран в январе 2018 года. Его считают одним из самых сильных природных катаклизмов за последние сто лет.
9
Ciao (чао) – привет или пока (итал.).
10
Здесь и далее друг Казимира говорит с итальянским акцентом, коверкая слова и грамматические конструкции.
11
Buonasera, Signorina! – Добрый вечер, синьорина! («Синьорина» – уважительное обращение к девочке, девушке в Италии.) (итал.)
12
Bene – хорошо (итал.).
13
Impossibile – невозможно (итал.).
14
Terribile – ужасно (итал.).
15
Promesso – обещаю (итал.).
16
Che spettacolo fantastico – какой фантастический спектакль (итал.).
17
Magnifico! – Великолепно! (итал.)
18
Ехать зайцем – ехать без билета (фразеологизм).