Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. — страница 19 из 31

1 (38)

О Зевс наш, Зевс - отец богов вышних,

Зачем мне золота не подарил вволю?

2 (32)

Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!

Услышь поэта! Весь в дырах мой плащ, дрогну.

Дай одежонку Гиппонакту, дай обувь!

Насыпь червонцев шестьдесят в мошну - веских!

3 (34)

Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой

В подарок перед стужей, ни сапог прочных;

И, полуголый, мерзну я зимой лютой.

4 (За)

"Кандавл - по-меонийски, по-людски - Гермий!"

Так звал он: "Майи сын, цепной своры

Начальник, друг ночных воров, спаси, милый!"

5 (36)

Богатства бог, чье имя Плутос, - знать, слеп он!

Под кров певца ни разу не зашел в гости

И не сказал мне: "Гиппонакт, пока тридцать

Мин серебра тебе я дам; потом - больше".

Ни разу так он не зашел в мой дом: трус он.

6 (26+26а)

Он жил себе вольготно и легко, в холе,

Весь день отборных ел тунцов, творог с медом,

Как евнух из Лампсака, пировал жирно -

И все проел наследство. И пришлось камень

Копать ему в горах, жевать одни смоквы

И черствый хлеб ячменный - рабскую пищу.

Если б янтарного меда не выдумал бог, то намного

Слаще считались бы смоквы...

.................

Ни рябчиков теперь не жрет он, ни зайцев,

Не мажет жареных лепешек он маслом

10 И не макает больше пирогов в соты.

7 (39)

Я злу отдам усталую от мук душу,

Коль не пришлешь ты мне ячменных круп меру.

Молю не медлить. Я ж из круп сварю кашу.

Одно лекарство от несчастья мне: каша!

8 (28)

Мимн, кознодей, не вздумай написать змея

Ты на борту многовесельной триеры,

Ползущего от носа к кормчему прямо.

Для кормчего - пойми, дурак ты набитый -

То будет знак плохой и горе большое,

Коль змей возьмет да и куснет его в ногу.

9 (182)

Для мужа лучший брак благоразумного -

Взять за женою честный нрав в приданое:

Таким богатством только дом спасается.

А кто жену возьмет, прельстившись пышностью...

..................

Не госпожу получит он - помощницу

На весь свой век, разумную, надежную.

10 (68)

Есть в жизни каждой женщины два дня лучших:

Когда женой берут - и на погост тащат.

11 (128)

Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду,

Муза, воспой! Иль мечом разрубает он пищу в желудке?

Пусть же по воле народа погибнет он жалкою смертью

По приговору суда на брегу многошумного моря.

12 (115)

...Бурной носимый волной.

Пускай близ Салмидесса ночью темною

Взяли б фракийцы его

Чубатые, - у них он настрадался бы,

Рабскую пищу едя!

Пусть взяли бы его, закоченевшего,

Голого, в травах морских,

А он зубами, как собака, ляскал бы,

Лежа без сил на песке

Ничком, среди прибоя волн бушующих.

Рад бы я был, если б так

Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал

Он, мой товарищ былой!

13 (40)

Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин

Не в духе ныне - знаю: не дерись все же!

Симонид Кеосский [Переводчик: Блуменаю Л., Ярхо В.Н.]

Победителям при Платеях

1 (11)

2 ...Или в ущельях сосну...

Там лесорубы валили

..................

5 Скорбь обуяла безмерная войско, что так тебя чтило,

В урне с Патроклом одной скрыли останки твои.

Не усмирил же тебя никто из смертных ничтожных,

Был Аполлона рукой ты навсегда укрощен.

С Герою вместе Паллада разрушили славную Трою

10 В гневе на царских детей, поросль Приама-отца,

Из-за Париса злоумного: время пришло, колесница

Правды священной в тот час смяла жестоко его.

Те ж, разорив Илион многославный, домой возвратились -

Храбрых данайцев вожди, лучшие в войске своем.

Слава над ними витает бессмертная волею мужа,

Что от самих Пиерид правду великую внял,

Фиалкокудрых. Потомкам назвал он могучих героев,

Род скоротечный мужей в памяти запечатлев.

Ныне ж, могучий, прощай, сын девы, прославленной всеми,

20 Дщери морского царя, старца Нерея. Но я,

Многоименная Муза, тебя призываю на помощь,

Если любезна тебе смертного мужа мольба.

Лад заведи сладкозвучный, чарующий, песни ты нашей,

Чтоб вспоминали всегда подвиг отважных мужей,

Ибо от Спарты родной, [от Эллады] ярмо отвратили

Горького рабского дня - больше он нам не грозит.

Да не забудется слава, что гордо подъемлется к небу,

Доблесть могучих мужей смерти навек избежит!

Вот уж, покинув теченье Еврота и пажити Спарты,

30 В спутники взяли себе Зевса красавцев сынов,

Дерзко коней укрощавших, и мощного духом Атрида,

Отчего града вожди, [лучшие в бранных делах.]

Вел же их сын благородный божественного Клеомброта,

................... ; имя Павсаний ему.

Скоро достигли на Истме] земли достославной Коринфа,

Края, в котором царил] Тантала отпрыск - Пелоп.

Вот миновали Мегары,] город древнего Ниса,

Там и другие сошлись,] кто проживает окрест.

В знаменья божьи уверовав, вместе они поспешили

40 В землю, любезную всем, милый сердцам Элевсин.

2 (14, 3-6)

...Правду вещаю народам [у брега Асопа:

Если на том берегу] первыми ввяжутся в бой,

Неодолимое горе постигнет; лишь те, кто остался,

Сладость победы вкусят, долго ей в памяти жить.

3 (14, 7-8)

Персов] изгонит из Азии грозный Арес, [коль Афины]

Новый союз заключат, Зевса-Кронида почтив.

4 (13, 8-12)

И пока от мидян...

Также от персов, дорийцы ж...

Мощным Геракла сынам...

Но когда на равнине...

Встали лицом к лицу...

5 (15)

Те, что в Средине стоят, из обильной ручьями Эфиры,

Знают, как доблесть добыть в схватке суровой с врагом,

Люди, что родину Главка, город Коринф населяют.

6 (16)

...[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов,

Злата сиянье почетное, коего славой взрастают.

Взявшие сами его, также героев отцы.

7 (86)

Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший,

Я лишь достоин того, имя носящий твое.

Краткотечность жизни

8 (19, 20)

[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]

Выразил лучше всего славный хиосец, сказав:

"Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские".

Редко, однако же, кто, слушая эти слова,

Воспринимает их сердцем своим - потому что надежда

В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.

...Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,

Много несбыточных дум носит в наивном уме;

Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,

10 Нет до болезней ему дела, пока он здоров.

Жалок тот неразумный, кто даже подумать не хочет,

Что ненадолго даны смертному юность и жизнь!

Ты же, постигнувший это, ищи до самой кончины

Благ, от которых душе было б отрадно твоей.

Застолье

9 (25)

Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший,

Снежным покровом густым склоны Олимпа скрывал;

Тем, кто остался без хлены, кусал он душу свирепо.

Нынче же снег уцелел лишь в Пиерийской глуби.

Влейте мне долю его, ибо вовсе вам не подобает

Доброго друга поить неохлажденным вином.

10 (22, 9-16)

Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида,

Взор насыщая красой, за руку милую взяв,

Кожи цветущей его аромат вбирая глубоко,

Полнятся очи мои сладостной негой любви.

Если бы мог я с любимцем моим наслажденье изведать

Среди цветов полевых, прочь седину отогнав,

Я бы душистый венок сияющего златоцвета, -

Радости спутник моей, - сплел из побегов младых.

Ион Хиосский [Переводчик: Гаспаров М.Л., Ошеров С., Ярхо В.Н.]

1 (26)

...много превыше других тирсоносный Дионис:

Повод здесь и исток всяческих слов и речей;

Празднеств всегреческих сходки, вождей пиры и веселья -

С той поры как лоза свой грозденосный росток

Из-под земли подняла и в объятья страстно схватила

Воздух; из почек ее выбежал мальчиков сонм

Тесный; упав друг на друга, они, молчавшие прежде,

Заголосили; когда ж вопль их совместный умолк,

Нектар потек из них, порожденный людям на благо

10 Сок, самородный бальзам, радость впитавший в себя.

Милые дети его - пиры, и веселья, и хоры: