Этих природу благ царь открывает - вино.
Славься ж, Дионис-отец, глава веселых застолий,
Милый всем тем, кто чело любит венками венчать,
15 Славься и дай нам весь век, о прекрасных дел зачинатель,
Пить вино и шутить, но и рассудок хранить.
Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!
Пусть виночерпии нам - слуги кувшин принесут,
В кружках смешают вино серебряных, а золотую
Чашу кто держит в руках, пусть ее на пол прольет.
5 С чистой душой возлиянья творя вам, потомки Персея, -
Прокл, Алкмена, Геракл, - мы от Зевеса начнем,
Будем и пить, и шутить; пусть всю ночь не кончается песня;
Кто-нибудь пляску начнет; празднуй, как хочет душа!
Если ж тебя еще ждет и красавица - ложа подруга,
Будешь сегодня ты пить радостней всех остальных.
Мужеством был он велик, и совестью был он украшен,
И принимает душой в смерти блаженную жизнь,
Ежели прав Пифагор и в знанье своем и в ученье:
"Мысль - превыше всего между людей на земле".
Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий,
Три сочетания их слаженный лад создают.
Прежде, однако, хватало, чтоб скромную лиру прославить,
Эллинам всем лишь семи туго натянутых струн.
Дионисий [Переводчик: Златинский Р.]
...В дар от меня, Феодор, это творенье прими,
То, что за чашей заздравною я сочинил. Посылаю
Первому справа тебе, прелесть Харит подмешав.
Ты, получив этот дар, отошли мне ответные песни,
Пир украшая и тем дело исполнив свое.
Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою.
Старому другу, из стран дальних прибывшему к нам,
Петь мы, гребя языком, как веслом, хвалебную песню
Станем на этом пиру. С Музами дружных гребцов
Ловкость изящная слов феакийских сажает на весла.
Из неизвестного автора [Переводчик: Златинский Р.]
Радуйтесь трапезе общей, ровесники. Речи начало
Доброе я положу, добрым концом завершу.
Если, друзья, собрались мы на пир, то нам нужно на деле
Меру приличья блюсти в смехе и играх своих,
Встрече предавшись в веселье, болтать о пустом меж собою,
Дружно шутить, находя то, что нас может смешить.
Пусть и серьезное следом идет. Говорящих по кругу
Будем выслушивать всех: пира закон так велит.
Старшему будем покорны за трапезой. Правила эти
10 Добрым мужам надлежат, пиру порядок дают.
Критий [Переводчик: Златинский Р.]
Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело:
В цель недопитым вином метим из луков своих.
Роскошью также и видом возок превзошел сицилийский...
Стул фессалийский нежнее всех прочих седалищ для тела.
Славу стяжал красотой брачного ложа Милет,
Хиос прославился с ним, Энопиона город прибрежный.
Лучше тирренских нигде чаш золотых не найти,
Также и утвари медной, которая служит в хозяйстве.
Буквы, хранящие речь, род финикийцев обрел.
10 Фивы построили, всех упредив, колесницу для боя.
Морем карийцы владеть стали в ладьях грузовых.
Круга гончарного, глины и печи благое творенье,
Всюду известный горшок, нужный в домашних делах,
Та, что воздвигла прекрасный трофей Марафону, открыла.
Алкивиада афинского нынче венчать собираюсь,
Клиния сына, воспев новым размером его.
Не было прежде того, чтоб элегиям имя вверялось,
В ямбе теперь обретет место, как требует стих.
Этот обычай, его соблюдение принято в Спарте:
Кубок вина на пиру только один выпивать.
Чаш не ведется заздравных у них и имен возглашенья,
Нет и того, чтобы вкруг очередь с правой руки...
Чаши лидийской рукой ввел в обиход азиат,
Здравицы справа решил поднимать, назьвзая при этом
Имя того, за кого пить он намерен теперь.
Скоро во время пирушек таких языки распускают,
Грязные речи ведут, чувствуют слабость в телах.
10 Тьма непроглядная плотным покровом на взоры ложится,
Память и ясность ума тают в пустом забытьи,
Мысли сбиваются в сторону. Нрав появляется дерзкий
В слугах, и быстро растут траты, хозяйство губя.
Юноши в Спарте настолько лишь пьют, чтобы все получалось
С радостным сердцем у них, твердый рассудок хранят,
Речь их всегда дружелюбна, и смеху предписана мера.
Телу такое питье только на пользу идет,
Впрок оно мыслям разумным и дому, для дел Афродиты
Годно, в согласье со сном - гаванью тяжких трудов.
20 Также приятно Здоровью, сладчайшему богу для смертных:
С ним Благочестья сосед - здравый Рассудок - всегда.
Если поднятие кубков превысило меру, то душу
Слишком они веселят, позже приносят печаль.
Жизни уклад равномерный спартанских мужей отличает,
Есть они могут и пить в полном согласье с трудом,
Также и с разумом твердым. Особый у них не назначен
День для того, чтоб вином тело без меры грузить.
Песни на женственный лад сочинявшего в прежнее время,
Теос в Элладу привел сладкогласого Анакреонта,
Пиршеств зачинщика, жен обольстителя, недруга флейтам,
Звук барбитона любившего, сладкого, гнавшего горе.
Нрав твой веселый не будет стареть, избежит он и смерти,
Воду доколе, вином разведя и разливши по чашам,
Мальчик разносит, гостям подавая для здравицы справа,
Женские хоры доколе на страже полночных застолий,
Медная чаша весов разместилась пока на вершине
10 Коттаба, шест увенчав, назначаясь для Бромия капель.
Евен [Переводчик: Златинский Р.]
Лучшая мера для Вакха - не много, не мало чтоб было:
Может он вызвать печаль, может в безумье вовлечь.
Взятый четвертою частью к воде, он приносит веселье,
Также годится вполне к брачному ложу тогда.
Если окажется крепким сверх меры, прогонит Эротов:
Сразу опустится сон, смерти ближайший сосед.
Многие взяли привычку на все возражать без разбора,
Верно хоть раз возразить - то не в обычае их.
К людям таким изреченье старинное часто годится:
"Мненье свое у тебя, я остаюсь при своем".
Так говоря, убедить очень скоро ты сможешь разумных,
Тех, для которых просты всякой науки пути.
Аристотель [Переводчик: Златинский Р.]
...В славную землю Афин прибыл и там основал
В память о честной и праведной дружбе алтарь, посвященный
Мужу: не смеют его люди дурные хвалить.
Муж тот единственный, первый из смертных, представил наглядно
Жизнью домашней своей, также ученым трудом,
Сколь справедливым во всем и блаженным он был человеком.
Ныне такого достичь больше не сможет никто.
Гермесианакт [Переводчик: Цыбенко О.П. Ярхо В.Н.]
1 Каталог влюбленных [пер. Цыбенко О.]
Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра
Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей,
Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый,
Где увлекает Харон в общую всем им ладью
Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно,
Между густых тростников катится шумно поток.
К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой
Все же решился Орфей, всех умоливши богов:
Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся,
10 Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд,
Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный
И головами тремя страх леденящий внушал.
Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе
Жизни дыханье опять нежное он возвратить.
Нет, не забыл Антиопу, почтил ее даром достойным,
Меной рожденный Мусей, верный служитель Харит, -
Ту, посвященным которая радостный клич возглашала
Тайной окутанных слов на элевсинской земле
В дни, как жреца провожала рарийского, чтила Деметру,
20 Тем соблюдая закон: славна в Аиде она.
Вспомню того беотийца, который, покинув чертоги, -
Имя ж его - Гесиод, всякой науки знаток, -
В край геликонский пришел, возлюбивши селенье аскреян,
В жены аскреянку взять деву Эою стремясь.
Многое он претерпел, как все "Перечней" книги составил,
Гимны слагая, рассказ с девушки первой начав.
Также певец, опекаемый долей, дарованной Зевсом,
Бог средь служителей Муз, сладостный самый из них,
К скудной Итаке Гомер устремлялся, божественный в песнях,
30 Благоразумной жене честь Пенелопе воздав.
Многое выстрадав, жил чрез нее он на острове малом,
Вдаль из просторной земли, вдаль от отчизны уйдя.
Славу Икария роду воздал и народу Амикла,
Также и Спарту воспел, помня страданья свои.
Много мучений досталось Мимнерму, который сладчайший
Некогда звук изобрел - нежный пентаметра вздох.
Страстью к Нанно воспылал он, белеющим лотосом часто
Связан, на шумных пирах вместе с Гексамием был.
Грузного мучил Гермобия он непрестанно с Фереклом,
40 Недругом, - так и стихи, возненавидев, слагал.
Лидою был Антимах и любовною страстию к Лиде
Ранен, - отправился он к струям, что катит Пактол.
Мертвую [в Сардском краю] засыпав сухою землею,
Слезы, стеная, он лил. Прибыл оттуда затем
В град Колофона высокий, составил священные книги,
Скорби предавшись, и труд прочий забросил с тех пор.
Сколько пиров повидать довелося лесбосцу Алкею,
Нежное чувство к Сапфо лирною славя игрой,
Знаешь прекрасно. Певец полюбил соловья, причиняя
50 Мужу теосскому боль песен своих мастерством,
Анакреонт поелику старался о ней сладкогласый,
К разным лесбоскам она часто ходила порой.
Он же скитался по свету, то Самос покинув, то город
Бросив родной, что лежит, выю во гроздьях склонив
К винопрекрасному Лесбосу; Лект многократно Мисийский
Видеть случалось ему за эолийской волной.
Холмообильный Колон покидая, афинская пчелка
Во трагедийных стихах гласами славит хоров
Вакха и страсть к Феориде...
60 ...Зевсом Софоклу дана.
Как не сказать и о том непрестанно опасливом муже?
Ненависть он вызывал, [злым языком понося]
Каждую женщину: не был сражен он изогнутым криво
Луком, мучений ночных он на себе не познал.
Нет, но в земле македонской по узким бродя закоулкам,
К ключнику [поздней порой] он Архелаеву шел.
Тут божество уготовило лютую смерть Еврипиду,
Ибо Аррибия псов встретить ему довелось,
Вакха кормилицы сами взлелеяли мужа-киферца,
70 Чтобы он лотос хранил, преданно службу неся.
Музами так Филоксен был воспитан. Затем, устремившись
В землю Ортигии, град сей он тогда посетил -
Ведомо то, - а родившая жаркую страсть Галатея
Дни проводила свои средь новоплодных ягнят.
Ведом тебе и певец, чей кумир под платаном поставлен
Медный во косской земле, властвовал где Еврипил, -
Быструю в беге Биттиду воспевший Филет, изнуренный
Всеми словами вконец, множеством всяких речей.
Даже и те из людей, что суровую жизнь проводили,
80 Дикую страсть возымев темную мудрость постичь,
Разум которых чрезмерных обилие слов изнуряло,
Дар превосходства в речах, полный великих тревог,
Даже они не спаслись от страсти ужасных ударов,
Ярости полной, но их грозный возничий смирил.
Так безумная страсть к Феано одолела самосца:
Пал Пифагор, что сумел геометрический круг
Ловко найти и окружность, в которой - эфира вращенье,
Шар небольшой смастерив, полностью отобразить.
Так распалила Сократа, что был Аполлоном объявлен
90 Силой ума своего лучшим средь прочих людей,
Огненной мощью Киприда, ярясь! Изгонял все печали
Он без труда, что вошли в душу ему глубоко,
Дом посещая Аспасии. Но от любви безуспешно
Средство искал человек, знавший всю силу речей.
Мужа киренского грозная страсть сокрушила на Истме
[Невероятно], когда был он в Лайду влюблен -
Острый умом Аристипп. От ученых бесед отказавшись,
Жизнь в наслаждении вел...
2 Проклятья [пер. Ярхо В.][12]
На голове у тебя нарисую я камень огромный,
Тот, что в Аиде висит Тантала над головой.
Речи своей не умел положить он предел, и за это
В доме Аида над ним злая нависла беда.
Был между тем сотрапезником часто богам он бессмертным,
Тучегонитель Зевес сыном его называл,
И за богатство свое, за детей был людьми почитаем,
Но неуместную дал волю он речи своей.
Кару злую понес. Так может ли ждать он спасенья?
10 О, да не будет на то воли бессмертных богов!
Я нарисую на лбу у тебя белозубого вепря,
Что этолийцам принес множество тяжких забот:
Воля была Артемиды божественной; ей же в угоду
Их разорял он поля, лозы свирепо ломал.
Многих охотничьих псов истребил он в безжалостном гневе,
Прежде чем в бок угодил зверю могучим копьем
Оинеид Мелеагр, охотников всех наилучший.
Много героев тогда вместе на бой собралось.
Был там Тесей Питфеид, был там герой Пламеневший,
20 Был там могучий Анкей с грозным своим топором.
Были два сына там Леды и Крониона-владыки.