Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. — страница 22 из 31

Песнь вороны

Подайте, люди, горстку ячменя птице,

Что Феб своей считает, иль пшена миску,

Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно,

Что держите в руках, вороне то дайте.

Положим, пусть возьмет она у вас соли -

То будет лучшим для нее всегда блюдом.

Сегодня соли дашь, готовь потом меду.

Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос,

И девушка несет вороне в дар смоквы.

10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте,

Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен;

Пускай она отцу скорей вручит внука,

А матушку пусть доброй наградит внучкой!

Пока же дома, пусть своих родных братьев

Едою вкусной хорошо всегда кормит!

А я, когда приду, то предложу Музам,

Чтоб голос отдали мне свой сладкий

И спела б я тому, кто даст, кто нет, песню.

.......................

20 Всё, милые, чем закрома у вас полны,

Вороне дайте щедро хоть бы в день свадьбы.

Обычай есть давать ей все, когда просит.

Так я пою. Что дашь, то принесет пользу.

Фанокл [Переводчик: Цыбенко О.П.]

Любовные страсти, или Прекрасные

...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,

Всею душою любим был Бореад Калаид.

Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая

Страстную эту любовь, духа утратив покой.

Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,

Дух сокрушался его неусыпимой тоской.

Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея

Предали смерти, мечи острые в тело вонзив,

В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами

10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,

Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,

Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,

Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясь

Бурной лазурной волной, вместе носились они.

Вынесло их ко священному Лесбосу море седое.

Лиры стенающей звук волны тогда оглашал,

Твердь островов и соленые бреги, на коих певучей

Мужи Орфея главе дали могильный приют.

Водружена на кургане и звонкая лира, - безмолвный

20 Камень покорствует ей, темного Форка вода.

Пением славен оттоль и искусством прекрасным кифары

Лесбос: из всех островов он наиболе певуч.

Браннолюбивы фракийцы, проведав деяние женщин

Дикое, их обрекли тяжкую муку терпеть:

Раны наносят супружницам, чтобы, на теле имея

Темные знаки, забыть страшную смерть не могли.

Женщины так пред убитым Орфеем вину искупают

С давних времен до сих пор за преступленье свое.

Мелика

Евмел [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза,

Чистой и вольной подошвой обувшая стопы.

Терпандр [Переводчик: Иванов Вяч.]

Зевс, ты - всех дел верх!

Зевс, ты - всех дел вождь!

Ты будь сих слов царь;

Ты правь наш гимн, Зевс!

Алкман [Переводчик: Вересаев В., Ярхо В.Н., Казанский Н.]

Парфении

1 (1)

...Сломили Судьба и Порос

Тех мужей - старейшие

Меж богов. Усилья же тщетны.

На небо взлететь, о смертный, не пытайся,

Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,

Кипрскою царицей, или

С дочерью прекрасной Порка...

... Одни страстноокие

9 Входят Хариты в Кронидов дворец.

......................

11 ...От стрелы одни погибли,

И от мраморного жернова - другие.

Всех Аид их ныне принял.

...Замышлявшие

Зло претерпели ужасный конец.

Здесь уж есть бессмертных месть.

Блажен, кто с веселым духом,

Слез не узнав, завершает

День свой. А я блистанье

20 Агидо пою. Гляжу,

Как солнце блесгат; его нам

Агидо дает познать.

Но мне ни хвалить прекрасной,

Ни хулить не позволяет та, что хором

Славно правит. Ведь сама она меж прочих

Выдается, словно кто-то

Посреди коров поставил

Быстрого в беге коня звонконогого,

Сходного с быстролетающим сном.

30 Не видишь? Вон пред нами конь

Енетский, Агесихоры

Волосы, моей сестры

Двоюродной, ярко блещут

Золотом беспримесным;

Лицо же ее серебрится.

Но что еще тут говорить?

Ведь это - Агесихора!

Агидо за ней вторая красотою, -

Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.

40 Поднимаются Плеяды

В мраке амвросийной ночи

Ярким созвездьем и с нами, несущими

Плуг для Орфии, вступают в битву.

Изобильем пурпура

Не нам состязаться с ними.

Змеек пестрых нет у нас

Из золота, нет лидийских

Митр, что украшают дев

С блистающим томно взором.

50 Пышнокудрой нет Нанно

С Аретою богоподобной,

Нет ни Силакиды, ни Клеэсисеры.

И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:

"Дай свою мне Астафиду!

Хоть взглянула б Янфемида

Милая и Дамарета с Филиллою!"

Агесихора лишь выручит нас.

Разве стройноногая

Не с нами Агесихора?

60 Стоя возле Агидо,

Не хвалит ли она наш праздник?

Им обеим, боги, вы

Внемлите. Ведь в вас - начало

И конец. Сказала б я:

"Сама я напрасно, дева,

Хором правя, как сова, кричу на крыше,

Хоть и очень угодить хочу Аотис:

Ибо всех она страданий

Исцелительница наших.

70 Но желанного мира дождалися

Только чрез Агесихору девы".

Правда, пристяжной пришлось

......................

74 Но на корабле должны

Все кормчему подчиняться.

В пенье хоть не превзошли

Сирен - ведь они - богини, -

Дивно десять дев поют,

Одиннадцать заменяя.

80 Льется наша песнь, как на теченьях Ксанф

Песня лебедя; кудрями золотыми...

......................

2 (3)

Музы, царя Олимпийского дочери,

Переполните мне душу

Вожделеньем песен новых.

Пусть пленяющий напев

[Славословящих дев разлетается в шири

Ясных небес,]

Сон от ресниц отогнав усладительный,

Чтобы душой я восстал к состязанию,

Светлые кудри мои

10 Встряхнуть в такт песне.

.......................

60 ....... страстью крушащая

Взглянет - и силы лишит, и, расслабленный,

Смерти, не сну обречен!

Не зря взгляд ласков.

Астимелеса мне слова не молвила,

Стройною ногой ступает,

Словно в небе осиянном

Восходящая звезда,

Словно поросль, цветущая золотом, словно

Нежность сама.

70 ...Мирры душистою влагой кинирскою

Умащены кудри девичьи пышные,

Башня цветочных гирлянд

Красу венчает.

Астимелеса - забота народная -

Выступает словно с войском,

Дань почтенья собирая.

.....................

79 Только посмотрит, да только приблизится,

Только притронется нежными пальцами, -

Тотчас же я становлюсь

Ее молитель.

11 ... надела прелестного Белых богинь,

Где два дерева сладких гранатов

Среди лоз, разросшихся пышно.

Только из реки прекрасной показались Нереиды,

Каждый возжаждал, чтоб, с девою ложе деля,

Все, что для жен, для мужей уготовано, -

Брака изведать конечную сладость...

Из других произведений

4 (2)

Многочтимые от века

У богов и человека

Под землею вечно живы

В богосозданных чертогах

Укрощающие коней

Два умельца - сильный Кастор

И преславный Полидевк.

5 (27)

О Каллиопа! Зачни нам прелестную

Песню и страстью зажги покоряющей

Гимн наш и сделай приятным хор!

6 (14а)

Муза, приди к нам, о звонкоголосая,

Многонапевную песнь

На новый лад начни для дев прекрасных!

7 (28)

Муза небесная! Дочь Зевса-царя!

Звонко я песнь спою...

8 (59b)

Златокудрая Мегалострата, в девах

Блаженная, явила нам

Этот дар сладкогласных Муз.

9 (37b)

А он на флейте будет нам

Мелодию подыгрывать.

10 (29)

Будь мой приятен хор

Дому Зевса и тебе, о царь!

11 (39)

Слова и мелодию эту

Сочинил Алкман-певец,

У куропаток заимствовав их.

12 (40)

Знаю все напевы я

Птичьи...

13 (38)

И сколько их у нас ни есть,

Девы все кифариста хвалят.

14(16)

Не деревенщина-мужик ты,

Не простак и не дурачина,

Не из фессалийских стран,

Не эрисихеец, не пастух ты -

Родом ты из Сард высоких!

15 (82)

Тщетно крик все девушки подняли,

Как стая, в которую ястреб влетел.

16 (26)

Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше

Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!

Носят самки его над волнами, цветущими пеной, -

Тяжкой не знает заботы весенняя птица морская.

17 (89)

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,

Спят утесы и ущелья,

Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит.

Густые рои пчел, звери гор высоких

И чудища в багровой глубине морской.

Сладко спит и племя

Быстролетающих птиц.

18 (56)

Часто на горных вершинах, в то время как

праздник блестящий тешил бессмертных,

В чашу из золота, в кружку огромную -

у пастухов подобные кружки, -

Выдоив львицу рукою бестрепетной,

сыр ты готовила острый, великий

Аргоубийце...

19 (60)

Я несу тебе с молитвой

Тот венок из златоцветов

Вместе с кипером прелестным.

20 (58)

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.

Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска...

И сладкий Эрос, милостью Киприды

Нисходит вновь, мне сердце согревая.

22 (17)

Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, -

в нем собирай ты различную пищу.

Нет еще жара под ним, но наполнится

скоро он кашей, которую в стужу

Любит всеядный Алкман подогретою.

Он разносолов различных не терпит,

Ищет он пищи попроще, которую

ест и народ...

23 (19)

Вот семь столов и столько же сидений,

На тех столах - всё маковые хлебцы,

Льняное и сесамовое семя,

И для детей в горшочках - хрисокола.

24 (96)

Он уж подаст бобовую вам кашу,

И плод вощаный пчел, и хидрон белый.

25 (20)

Три времени в году - зима

И лето, осень - третье.

Четвертое ж - весна, когда

Цветов немало, досыта ж

Поесть не думай...

26 (107)

Муж пускай Многословом зовется, жена - Вседовольной!

27 (81)

"Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!"

28 (115)

"Если б женщиной стать мне!"

29 (98)

В собранье мужей и на пире

Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный.

30 (102)

И нить тонка, и жестока Ананке!

31 (125)

Опыт - вот основа познанья.

[Счастье]

32 (64)

Доброзаконья сестра и Рассудка,

Дочь Осторожности.

33 (104)

Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?

34 (41)

Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.

Мифологические мотивы

35 (169)

Также и ты, многомощная Зевсова дочерь...

36 (87с)

...Многомощная Афина...

37 (47)

Вот и увидел я Феба во сне.

38 (55)

Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый..

39 (170)

О Артемида, стрелами грозная!

40 (56)

Зевса дочь и Селены,

Поит их Роса...

41 (77)

Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады,

Мужей взрастившей.

42 (70b)

...Ты дала Александру себя покорить...

43 (68)

Там Аякс с копьем, безумный, и в крови весь Мемнон...

44(80)

Кирка однажды друзьям Одиссея

Зельем уши намазала.

45 (50)

Моря владычица Ино от груди своей...

46 (87а)

... И лучник Геракл...

47 (63)

... Наяды, и Лампады, и Фиады...

48 (87d)

... Мелампода с Гарпаликом.

Стесихор [Переводчик: Казанский Н., Ярхо В.Н.]